
शरत्प्रवेशे रामविलापः तथा सुग्रीवप्रमादे लक्ष्मणप्रेषणम् (Autumn’s Onset: Rama’s Lament and Lakshmana Sent to Sugriva)
किष्किन्धाकाण्ड
第三十章中,雨季已尽、天空澄明,罗摩凝望秋月。因与悉多分离而受欲(kāma)与忧(śoka)煎熬,他惊觉约定的时日已过,而苏格利婆仍沉溺享乐;悲愤交加之下,罗摩昏厥倒地。 醒转后,罗摩借自然景象倾诉对悉多的哀思:飞鸟、河流、莲花、清风与月光,皆成为离别之苦(viraha)的外化,也昭示季节由雨季(varṣā)转入秋季(śarat)。此时罗什曼那归来,见罗摩失神,劝他重振行动之志(kriyābhiyoga),以宁定之心贯彻谋略,并坚信在罗摩护持之下,阇那姬不可能被轻易拘禁。 罗摩接受劝诫,却强调盟约的期限已被违背,遂命罗什曼那入奇什金达,严正告诫苏格利婆:若不守誓约,必将招致如婆利之结局般的后果。本章以秋景诗意与治盟之道相系:守信、重盟与及时行动,乃护持正法(dharma)与成就使命之要。
Verse 1
गुहं प्रविष्टे सुग्रीवे विमुक्ते गगने घनैः।वर्षरात्रोषितो रामः कामशोकाभिपीडितः।।पाण्डुरं गगनं दृष्ट्वा विमलं चन्द्रमण्डलम्।शारदीं रजनीं चैव दृष्ट्वा ज्योत्स्नानुलेपनाम्।।कामवृत्तं च सुग्रीवं नष्टां च जनकात्मजाम्।बुद्ध्वा कालमतीतं च मुमोह परमातुरः।।
当苏格利婆进入洞窟,天空也从浓重云团中解脱而澄明之时,罗摩——度过雨季长夜——仍被相思与忧苦所压迫。
Verse 2
गुहं प्रविष्टे सुग्रीवे विमुक्ते गगने घनैः।वर्षरात्रोषितो रामः कामशोकाभिपीडितः4.30.1।।पाण्डुरं गगनं दृष्ट्वा विमलं चन्द्रमण्डलम्।शारदीं रजनीं चैव दृष्ट्वा ज्योत्स्नानुलेपनाम्4.30.2।।कामवृत्तं च सुग्रीवं नष्टां च जनकात्मजाम्।बुद्ध्वा कालमतीतं च मुमोह परमातुरः4.30.3।।
见天空转为淡白而澄净,又见无瑕的月轮;并见秋夜仿佛涂抹着月华——随着时令更替、约期流逝,罗摩的忧苦愈加尖锐。
Verse 3
गुहं प्रविष्टे सुग्रीवे विमुक्ते गगने घनैः।वर्षरात्रोषितो रामः कामशोकाभिपीडितः4.30.1।।पाण्डुरं गगनं दृष्ट्वा विमलं चन्द्रमण्डलम्।शारदीं रजनीं चैव दृष्ट्वा ज्योत्स्नानुलेपनाम्4.30.2।।कामवृत्तं च सुग्रीवं नष्टां च जनकात्मजाम्।बुद्ध्वा कालमतीतं च मुमोह परमातुरः4.30.3।।
当苏格利瓦退入宫室,天空也摆脱了云翳之时,罗摩——在雨季之夜饱受相思与忧苦折磨——仰望苍白的天穹与清净无瑕的秋月圆轮,那夜仿佛涂抹着月光。得知苏格利瓦沉溺逸乐、阇那迦之女仍旧失落,且约定之期已过,极度痛苦的罗摩竟昏厥过去。
Verse 4
स तु संज्ञामुपागम्य मुहूर्तान्मतिमान्पुनः।मनस्स्थामपि वैदेहीं चिन्तयामास राघवः।।
然而过了片刻,他恢复了知觉;睿智的罗伽婆又一次思念起毗提希——她恒常安住在他的心念之中。
Verse 5
आसीनः पर्वतस्याग्रे हेमधातुविभूषिते।शारदं गगनं दृष्ट्वा जगाम मनसा प्रियाम्।।
罗摩端坐在饰以金辉与矿石的山巅,望见澄澈的秋空,心神便飞向他所挚爱的佳人。
Verse 6
दृष्ट्वा च विमलं व्योम गतविद्युद्वलाहकम्।सारसारावसङ्घुष्ठं विललापार्तया गिरा।।
见天空澄澈,云与电皆已消散,又回响着娑罗娑鹤的鸣叫,罗摩以哀恸之声悲叹。
Verse 7
सारसारावसन्नादैस्सारसारवनादिनी।याऽऽश्रमे रमते बाला साऽद्य मे रमते कथम्।।
那位少女——其声如娑罗娑鸟的清唤,昔日在精舍中曾乐于那甜美鸣声——如今又怎能再得欢喜?
Verse 8
पुष्पितांश्चासनान् दृष्ट्वा काञ्चनानिव निर्मलान्।कथं सा रमते बाला पश्यन्ती मामपश्यती।।
见那阿沙那树繁花盛开,澄净如金,她这少女怎能欢喜——看尽万物,却偏偏看不见我?
Verse 9
या पुरा कलहंसानां स्वरेण कलभाषिणी।बुध्यते चारुसर्वाङ्गी साऽद्य मे बुद्ध्यते कथम्।।
她从前声音甜美、肢体皆丽,常被天鹅的鸣声唤醒;如今,我的悉多(Sītā)又将如何醒来呢?
Verse 10
निस्वनं चक्रवाकानां निशम्य नहचारिणाम्।पुण्डरीकविशालाक्षी कथमेषा भविष्यति।।
听见在空中飞行的鸳鸯鸟(cakravāka)鸣叫,我不禁自问:她——那双如白莲般澄净而宽大的眼睛——如今失却同伴在侧,将会如何安好?
Verse 11
सरांसि सरितो वापीः काननानि वनानि च।तां विना मृगशाबाक्षीं चरन्नाद्य सुखं लभे।।
纵使我徘徊于湖泊、河流、水井、林苑与深林之间,没有她——那双鹿子般柔美眼眸的女子——我如今也得不到一丝欢喜。
Verse 12
अपि तां मद्वियोगाच्छ सौकुमार्याच्च भामिनीम्।सुदूरं पीडयेत्कामश्शरद्गुणनिरन्तरः।।
那位可爱的女子,因与我离别又如此娇柔,想必正受深重折磨;即便秋日的无尽清美不断撩动情思,也只会在遥远之处更添她的痛楚。
Verse 13
एवमादि नरश्रेष्ठो विललाप नृपात्मजः।विहङ्ग इव सारङ्गस्सलिलं त्रिदशेश्वरात्।।
就这样,王子——人中至杰——以种种言辞哀叹不已,宛如萨兰伽鸟向因陀罗、诸天之主,呼号求水。
Verse 14
ततश्चञ्चूर्य रम्येषु फलार्थी गिरिसानुषु।ददर्श पर्युपावृत्तो लक्ष्मीवान्लक्ष्मणोऽग्रजम्।।
随后,吉祥光耀的罗什曼那(Lakṣmaṇa)为寻果实在秀丽的山坡间奔走,回转之时,见到了他的长兄。
Verse 15
तं चिन्तया दुस्सहया परीतंविसंज्ञमेकं विजने मनस्वी।भ्रातुर्विषादात्परितापदीनःसमीक्ष्य सौमित्रिरुवाच रामम्।।
索弥特利见罗摩独自处在那荒寂之地,被难以承受的忧思所围困而昏厥倒地;他因兄长的悲痛而同受煎熬,遂上前对罗摩开口说道。
Verse 16
किमार्य कामस्य वशंगतेनकिमात्मपौरुष्यपराभवेन।अयं सदा संह्रियते समाधिःकिमत्र योगेन निवर्तितेन।।
尊贵的兄长啊,为何屈从于欲望,又为何让自己的勇气受挫?你一向的定心与沉着正在消退——此时为何舍弃自律与内在的安住?
Verse 17
क्रियाभियोगं मनसः प्रसादंसमाधियोगानुगतं च कालम्।सहायसामर्थ्यमदीनसत्त्वःस्वकर्म हेतुं च कुरुष्व हेतुम्।।
无畏者啊,当投身果断之行;以有纪律的禅观重得心之澄明与安宁,并在适当之时付诸行动。让你自身努力的力量与所能汇聚的助力,成为成功的真正因缘。
Verse 18
न जानकी मानव वंशनाथत्वया सनाथा सुलभा परेण।न चाग्निचूडां ज्वलितामुपेत्यन दह्यते वीर वरार्ह कच्छित्।।
人族之主啊,既然阇那姬有你为护持,他人便难以轻易据有她。正如无人能靠近那高腾炽燃之火而不被灼伤,同样,当你起身要夺回她时,也无人能安然将她留住。
Verse 19
सलक्षणं लक्ष्मणमप्रधृष्यंस्वभावजं वाक्यमुवाच रामः।हितं च पथ्यं च नयप्रसक्तंससाम धर्मार्थसमाहितं च।।
于是罗摩对吉相具足、不可侵犯的罗什曼那开口;他所说之言本乎其性:有益而适宜,合乎正道与权宜之策,措辞和缓以求调和,并坚定地安立于达摩与阿尔塔之中。
Verse 20
निस्संशयं कार्यमवेक्षितव्यंक्रियाविशेषोऽह्यनुवर्तितव्यः।ननु प्रवृत्तस्य दुरासदस्यकुमार कार्यस्य फलं च चिन्त्यम्।।
亲爱的,毫无疑问,此事必须审察,并以格外谨慎去推进。既然如此艰巨的事业已然发动,其结果也当深思熟虑。
Verse 21
अथ पद्मपलाशाक्षीं मैथिलीमनुचिन्तयन्।उवाच लक्ष्मणं रामो मुखेन परिशुष्यता।।
随后,罗摩不断思念那位眼如莲瓣的弥梯利,因忧苦而口唇干枯,便对罗什曼那开口说道。
Verse 22
तर्पयित्वा सहस्राक्षस्सलिलेन वसुन्धराम्।निर्वर्तयित्वा सस्यानि कृतकर्मा व्यवस्थितः।।
千眼者(因陀罗)以甘霖润泽大地,使庄稼成熟;既已尽其职责,如今安然伫立而歇息。
Verse 23
स्निग्धगम्भीरनिर्घोषाश्शैलद्रुमपुरोगमाः।विसृज्य सलिलं मेघाः परिश्रान्ता नृपात्मज।।
王子啊,云团在群山与林木之前行进,发出深沉而柔和的轰鸣;它们已倾尽雨水,如今因劳作而疲惫。
Verse 24
नीलोत्पलदलश्यामाश्श्यामीकृत्वा दिशो दश।विमदा इव मातङ्गाश्शान्तवेगाः पयोधराः।।
雨云如青莲花瓣般幽暗,曾使十方尽皆昏黑;如今其势已息,宛如醉意已退的象群,步伐安宁。
Verse 25
जलगर्भा महामेघा कुटजार्जुनगन्धिनः।चरित्वा विरतास्सौम्य वृष्टिवातास्समुद्यताः।।
温和者啊,蓄满雨水的巨云已行过而止;携雨之风也不复如前般劲吹,如今只送来库塔迦与阿周那花的清香。
Verse 26
घनानां वारणानां च मयूराणां च लक्ष्मण।नादः प्रस्रवणानां च प्रशान्तस्सहसाऽनघ।।
无垢的罗什曼那啊,浓云的轰鸣、群象的长鸣、孔雀的啼叫,乃至瀑布的咆哮,都忽然归于寂静。
Verse 27
अभिवृष्टा महामेघैर्निर्मलाश्चित्रसानवः।अनुलिप्ता इवाऽभान्ति गिरयश्चित्रदीप्तिभिः।।
大雨云从四面洗濯,斑斓的山坡澄净如新;群山辉耀,仿佛涂抹了五彩的光明。
Verse 28
शाखासु सप्तच्छदपादपानांप्रभासु तारार्कनिशाकराणाम्।लीलासु चैवोत्तम वारणानांश्रियं विभज्याद्य शरत्प्रवृत्ता।।
如今秋季已启,分施其庄严之美:在七叶树的枝头,在群星、日与月的光辉中,也在高贵象群的嬉游姿态里。
Verse 29
सम्प्रत्यनेकाश्रय चित्रशोभालक्ष्मीश्शरत्कालगुणोपनीता।सूर्याग्रहस्तप्रतिबोधितेषुपद्माकरेष्वभ्यधिकं विभाति।।
此时,秋季所带来的多姿斑斓之美,宛如吉祥天女拉克什米亲临,在被旭日初光唤醒的莲池之上愈发辉耀。
Verse 30
सप्तच्छदानां कुसुमोपगन्धीषट्पादबृन्दैरनुगीयमानः।मत्तद्विपानां पवनोऽनुसारीदर्पं विनेष्यन्नधिकं करोति।।।।
清风携着七叶树花的芬芳,又伴随蜂群的嗡鸣,追随发情的雄象而行,仿佛更使它们的傲气愈加高涨。
Verse 31
अभ्यागतैश्चारुविशालपक्षैस्सरःप्रियैः पद्मरजोवकीर्णैः।महानदीनां पुलिनोपयातैःक्रीडन्ति हंसास्सह चक्रवाकैः।।
喜爱湖泊的天鹅,新近飞来,宽美的羽翼上沾着莲花花粉;它们与鸳鸯鸟(cakravāka)一同在大河的沙洲岸边嬉戏。
Verse 32
मदप्रगल्भेषु च वारणेषुगवां समूहेषु च दर्पितेषु।प्रसन्नतोयासु च निम्नगासुविभाति लक्ष्मीर्बहुधा विभक्ता।।
美丽宛如吉祥天女拉克什米,分作多种显现:在骄傲的发情雄象中,在意气昂扬的牛群中,也在水色澄明的河流里,处处辉映。
Verse 33
नभस्समीक्ष्याम्बुधरैर्विमुक्तंविमुक्तबर्हाभरणा वनेषु।प्रियास्वसक्ता विनिवृत्तशोभागतोत्सवा ध्यानपरा मयूराः।।
见天空脱离云幕,林中的孔雀卸下羽饰;不再依恋爱侣,光彩收敛,欢兴消散,只沉入相思的默念之中。
Verse 34
मनोज्ञगन्धैः प्रियकैरनल्पैःपुष्पातिभारावनताग्रशाखैः।सुवर्णगौरैर्नयनाभिरामैरुद्योतितानीव वनान्तराणि।।
林间诸处仿佛被照亮:无数普利耶迦树芬芳可喜,繁花沉重使枝梢低垂,金黄灿然,悦目动人。
Verse 35
प्रियान्वितानां नलिनीप्रियाणांवने रतानां कुसुमोद्धतानाम्।मदोत्कटानां मदलालसानांगजोत्तमानां गतयोऽद्य मन्दाः।।
今日群象之王步履迟缓:偕同爱侣,喜莲池,乐游林野,醉于花香,因发情与渴慕而躁动。
Verse 36
व्यभ्रं नभश्शस्त्रविधौतवर्णंकृशप्रवाहानि नदीजलानि।कह्लारशीताः पवनाः प्रवान्तितमोविमुक्ताश्च दिशः प्रकाशाः।।
无云的天空如新磨之刃般闪耀;江河水流渐细;白莲带来清凉之风吹拂;四方脱离昏暗,明净发光。
Verse 37
सूर्यातपक्रामणनष्टपङ्काभूमिश्चिरोदधाटितसान्द्ररेणुः।अन्योन्यवैरेणसमायुतानामुद्योगकालोऽद्य नराधिपानाम्4.30.37।।
日热蒸烤,泥泞已干;久违的厚尘再度扬起。今日正是彼此结怨的诸王出师征伐的时节。
Verse 38
शरद्गुणाप्यायितरूपशोभाःप्रहर्षिताः पांशुसमुत्क्षिताङ्गाः।मदोत्कटास्सम्प्रति युद्धलुब्धावृषा गवां मध्यगता नदन्ति।।
在牛群之中,公牛此刻高声哞叫——欢欣振奋,四肢沾满尘土,身姿因秋季的清朗与丰美而更显光彩;被发情之力所驱使,它们如今嗜战,渴望争斗。
Verse 39
समन्मथं तीव्रगतानुरागाःकुलान्विता मन्दगतिं करिण्यः।मदान्वितं सम्परिवार्य यान्तंवनेषु भर्तारमनुप्रयान्ति।।
出身高贵的母象,情意炽烈而急切,环绕并追随那因发情而狂醉的象王;当他在林野间缓缓行进时,她们亦紧紧相随。
Verse 40
त्यक्त्वा वराण्यात्मविभूषणानिबर्हाणि तीरोपगता नदीनाम्।निर्भर्त्स्यमाना इव सारसौघैःप्रयान्ति दीना विमदा मयूराः।।
孔雀舍弃了它们华美的饰物——羽冠与长翎——徘徊在河岸边,神采尽失、凄然低落;仿佛被成群的萨拉萨鸟所责斥一般。
Verse 41
वित्रास्य कारण्डवचक्रवाकान्महारवैर्भिन्नकटा गजेन्द्राः।सरस्सु बद्धाम्बुजभूषणेषुविक्षोभ्य विक्षोभ्य जलं पिबन्ति।।
发情的巨象以震耳的长鸣惊扰鸭群与鸳鸯(cakravāka);在莲花为饰的湖泊中,它们一次又一次搅动水面,随后才饮水。
Verse 42
व्यपेतपङ्कासु सवालुकासुप्रसन्नतोयासु सगोकुलासु।ससारसारावनिनादितासुनदीषु हृष्टा निपतन्ति हंसाः।।
欢喜的天鹅栖落在诸河之上——淤泥已退,沙岸显现,水流澄净,牛群聚集,萨罗萨鸟的鸣声回荡其间。
Verse 43
नदीघनप्रस्रवणोदकानामतिप्रवृद्धानिलबर्हिणानाम्।प्लवङ्गमानां च गतोत्सवानांद्रुतं रवास्सम्प्रति सम्प्रणष्टाः।।
此刻喧哗之声迅速消散——江河、云团与瀑流的轰鸣;曾因劲风而欢腾的孔雀失却节庆之兴,连青蛙也归于寂静。
Verse 44
अनेकवर्णास्सुविनष्टकायानवोदितेष्वम्बुधरेषु नष्टाः।क्षुधार्दिता घोरविषा बिलेभ्यश्चिरोषिता विप्रसरन्ति सर्पाः।।
当新起的雨云不再出现时,多彩的蛇类——久困穴中,形体消瘦——便爬出洞穴,因饥饿而凶猛,带着可怖的毒液。
Verse 45
चञ्चच्चन्द्रकरस्पर्शहर्षोन्मीलिततारका।अहो रागवती सन्ध्या जहाति स्वयमम्बरम्।।
在月光嬉戏的触抚中,群星欢然绽放;啊,这绯红的暮色,竟自然而然离开了苍穹。
Verse 46
रात्रिश्शशाङ्कोदितसौम्यवक्त्रातारागणोन्मीलितचारुनेत्रा।ज्योत्स्नांशुकप्रावरणा विभातिनारीव शुक्लांशुकसंवृताङ्गी।।
夜色如一位女子般辉映:升起的月亮使她温柔的面容更显清丽,繁星令她秀美的眼眸开启,她的身躯披着月光织成的白衣。
Verse 47
विपक्वशालिप्रसवानि भुक्त्वाप्रहर्षिता सारसचारुपङ्क्तिः।नभस्समाक्रामति शीघ्रवेगाःवातावधूता ग्रथितेव माला।।
啄食了成熟稻穗之后,成行的美丽萨罗萨鸟欢喜而迅疾,掠满长空——被风驱使,宛如串成的花鬘被抛向高处。
Verse 48
सुप्तैकहंसं कुमुदैरुपेतंमहाह्रदस्थं सलिलं विभाति।घनैर्विमुक्तं निशि पूर्णचन्द्रंतारागणाकीर्णमिवान्तरिक्षम्।।
大湖之水,点缀着夜莲(库穆达),又有一只天鹅安睡其中,辉映如夜空:云散无踪,满月高悬,群星罗布。
Verse 49
प्रकीर्णहंसाकुलमेखलानांप्रबुद्धपद्मोत्पलमालिनीनाम्।वाप्युत्तमानामधिकाऽद्य लक्ष्मीर्वराङ्गनानामिव भूषितानाम्।।
今日最上等的池塘更添华美:天鹅散布如腰带,初醒的莲与睡莲如花鬘垂饰,宛若盛装的贵族淑女。
Verse 50
वेणुस्वनव्यञ्जिततूर्यमिश्रःप्रत्यूषकालानिलसम्प्रवृद्धः।सम्मूर्छितो गर्गरगोवृषाणामन्योन्यमापूरयतीव शब्दः।।
拂晓时分,那声音——夹杂着竹管般的乐音,又被晨风助长——愈发高涨回荡,仿佛洞中群牛的低吼彼此应和、相互充满。
Verse 51
नवैर्नदीनां कुसुमप्रभासैर्व्याधूयमानैर्मृदुमारुतेन।धौतामलक्षौमपटप्रकाशैःकूलानि काशैरुपशोभितानि।।
河岸以新生的迦舍草(kāśa)为饰,洁白如初绽之花;在柔和微风中轻轻摇曳,光泽宛若洗净无瑕的丝绸。
Verse 52
वनप्रचण्डा मधुपानशौण्डाःप्रियान्विताष्षट्चरणाः प्रह्रृष्टाः।वनेषु मत्ताः पवनानुयात्रांकुर्वन्ति पद्मासनरेणुगौराः।।
在林中,蜜蜂勇猛穿行,善饮花蜜;它们与伴侣欢喜飞舞,沉醉其间,随风而行,身上覆着莲盏花粉的尘屑,显得淡白。
Verse 53
जलं प्रसन्नं कुमुदं प्रभासंक्रौञ्चस्वनश्शालिवनं विपक्वम्।मृदुश्च वायुर्विमलश्च चन्द्रश्शंसन्ति वर्षव्यपनीतकालम्।।
清澈安宁的水,盛放发光的睡莲(kumuda);鸻鹤(krauñca)的鸣声,成熟的稻田,柔和的风与澄明的月,都在宣告:雨季已尽,秋时已至。
Verse 54
मीनोपसन्दर्शितमेखलानांनदीवधूनां गतयोऽद्य मन्दाः।कान्तोपभुक्तालसगामिनीनांप्रभातकालेष्विव कामिनीनाम्।।
今日诸河如新娘,腰间显露游鱼,宛若系带;水流也变得舒缓,恰似清晨的恋人,被所爱者亲近后步履慵懒。
Verse 55
सचक्रवाकानि सशैवलानिकाशैर्दुकूलैरिव संवृतानि।सपत्रलेखानि सरोचनानिवधूमुखानीव नदीमुखानि।।
河口之处,有鸳鸯鸟(cakravāka)与青苔相伴,又被迦舍草如丝帛般轻覆;它们宛如新娘的面容,点缀叶纹,并以明亮的罗遮那(rocanā)印记为妆。
Verse 56
प्रफुल्लबाणासनचित्रितेषुप्रहृष्टषट्पादनिकूजितेषु।गृहीतचापोद्यतचण्डदण्डःप्रचण्डचारोऽद्य वनेषु कामः।।
如今,在点缀着盛开的婆那花与阿娑那花、回响着蜜蜂欢悦嗡鸣的林野中,爱神迦摩凶猛游行——手执弓,举起严厉之杖——惩罚那些与所爱分离的人。
Verse 57
लोकं सुवृष्ट्या परितोषयित्वानदीस्तटाकानि च पूरयित्वा।निष्पन्नसस्यां वसुधां च कृत्वात्यक्त्वा नभस्तोयधराः प्रणष्टाः।।
在以甘霖使世间欢悦、充满江河池沼、令大地五谷成熟之后,载水的云众离开天空,悄然消散。
Verse 58
दर्शयन्ति शरन्नद्यः पुलिनानि शनैः शनैः।नवसङ्गमसव्रीडा जघनानीव योषितः।।
秋时,河流缓缓显露出沙洲——宛如新嫁的少女,初合而含羞,渐渐露出她们的胯与臀。
Verse 59
प्रसन्नसलिलास्सौम्य कुररीभिर्विनादिताः।चक्रवाकगणाकीर्णा विभान्ति सलिलाशयाः।।
温柔的人啊,水泽因清澈之水而闪耀,回荡着雌库拉丽鸟的鸣声,又群聚着成群的查克拉瓦卡鸟。
Verse 60
असनास्सप्तपर्णाश्च कोविदाराश्च पुष्पिताः।दृश्यन्ते बन्धुजीवाश्च श्यामाश्च गिरिसानुषु।।
在山坡上,阿萨那树、七叶树(saptaparṇa)与科毗达罗树(kovidāra)正盛开;也可见班度吉瓦(bandhujīva)花与娑雅玛(śyāmā)藤蔓一同绽放。
Verse 61
हंससारसचक्राह्वैः कुररैश्च समन्ततः।पुलिनान्यवकीर्णानि नदीनां पश्य लक्ष्मण।।
看吧,拉克什曼那:诸河的沙洲四处散布着天鹅、娑罗娑鹤(sārasa)、查克拉瓦卡鸟(cakravāka)与库拉拉鸟(kurara)。
Verse 62
अन्योन्यबद्धवैराणां जिगीषूणां नृपात्मज।उद्योगसमयस्सौम्य पार्थिवानामुपस्थितः।।
王子啊,温和的贵胄:对于彼此结怨、渴求胜利的诸王而言,如今正是兴师出征的时节已至。
Verse 63
इयं सा प्रथमा यात्रा पार्थिवानां नृपात्मजन च पश्यामि सुग्रीवमुद्योगं वा तथाविधम्।।
王子啊,这正是诸王首次出征的时节;然而我却不见须格利婆(Sugrīva)作出应有的努力与筹备。
Verse 64
चत्वारो वार्षिका मासा गता वर्षशतोपमाः।मम शोकाभिभूतस्य सौम्य सीतामपश्यतः।।
亲爱的啊,雨季四个月已然过去——对我而言,每一月都如百年般漫长——而我被悲痛压倒,仍未得见悉多(Sītā)。
Verse 65
चक्रवाकीव भर्तारं पृष्ठतोऽनुगता वनम्।विषमं दण्डकारण्यमुद्यानमिव याऽगता।।
如同雌性查克拉瓦姬鸟追随其侣,她也随夫入林——踏入崎岖的檀陀迦荒野,却仿佛走进一座欢悦的园林。
Verse 66
प्रियाविहीने दुःखार्ते हृतराज्ये विवासिते।कृपां न कुरुते राजा सुग्रीवो मयि लक्ष्मण।।
拉克什曼那,我失却挚爱,忧苦缠身,被夺王国,流离放逐;然而苏格利瓦王对我竟不施一丝怜悯。
Verse 67
अनाथो हृतराज्योऽयं रावणेन च धर्षितः।दीनो दूरगृहः कामी मां चैव शरणं गतः।।इत्येतैः कारणैस्सौम्य सुग्रीवस्य दुरात्मनः।अहं वानरराजस्य परिभूतः परन्तप।।
“他无依无靠,被夺王国,又遭罗波那凌辱;凄苦可怜,远离家园,为爱所困,来投我为庇护。”——正因这些缘由,亲爱的啊,那心术不正的苏格利瓦,这猴王,竟轻蔑于我,噬敌者啊。
Verse 68
अनाथो हृतराज्योऽयं रावणेन च धर्षितः।दीनो दूरगृहः कामी मां चैव शरणं गतः4.30.67।।इत्येतैः कारणैस्सौम्य सुग्रीवस्य दुरात्मनः।अहं वानरराजस्य परिभूतः परन्तप4.30.68।।
那恶念之人,既已盘算寻觅悉多之期,又自得其利,却不明白:他所立誓约所定的时限已至,并已迫切。
Verse 69
स कालं परिसङ्ख्याय सीतायाः परिमार्गणे।कृतार्थस्समयं कृत्वा दुर्मतिर्नावबुध्यते।।
那恶念之人,既已盘算寻觅悉多之期,又自得其利,却不明白:他所立誓约所定的时限已至,并已迫切。
Verse 70
त्वं च किष्किन्धां प्रविश्य ब्रूहि वानरपुङ्गवम्।मूर्खं ग्राम्यसुखे सक्तं सुग्रीवं वचनान्मम।।
你进入基什金达,奉我之言去对猴王苏格利瓦说:他愚昧无知,沉溺于世俗粗鄙之乐。
Verse 71
अर्थिनामुपपन्नानां पूर्वं चाप्युपकारिणाम्।आशां संश्रुत्य यो हन्ति स लोके पुरुषाधमः।।
凡对前来求助之人——尤其是昔日施恩者——以誓言许以希望,却又毁弃其望者,乃世间最卑下之人。
Verse 72
शुभं वा यदि वा पापं यो हि वाक्यमुदीरितम्।सत्येन प्रतिगृह्णाति स वीरः पुरुषोत्तमः।।
然而,凡对自己所说之言——无论招致吉祥或艰难——以真实承担并守持不渝者,乃英雄,乃人中至上。
Verse 73
कृतार्था ह्यकृतार्थानां मित्राणां न भवन्ति ये।तान्मृतानपि क्रव्यादाः कृतघ्नान्नोपभुञ्जते।।
那些既遂己愿却不扶持仍在困厄中的朋友者,如此忘恩负义之人卑劣至极,纵然死去,连食肉之兽亦不屑吞食。
Verse 74
नूनं काञ्चनपृष्ठस्य विकृष्टस्य मया रणे।द्रष्टुमिच्छति चापस्य रूपं विद्युद्गणोपमम्।।
想必他是想亲眼见我在战场上拉开那背如黄金的神弓,其形光耀,宛若万道雷电汇聚闪烁。
Verse 75
घोरं ज्यातलनिर्घोषं क्रुद्धस्य मम संयुगे।निर्घोषमिव वज्रस्य पुनस्संश्रोतुमिच्छसि।।
也许你还想在交锋中再听一次:当我震怒时,我弓弦那可怖的轰鸣,宛如因陀罗金刚雷霆的爆响。
Verse 76
काममेवंगतेऽप्यस्य परिज्ञाते पराक्रमे।त्वत्सहायस्य मे वीर न चिन्ता स्यान्नृपात्मज।।
纵使他如此行事,明知我的威力亦然;然而,勇武的王子啊,既有你为我同盟,我这王子之身便无所忧惧。
Verse 77
यदर्थमयमारम्भः कृतः परपुरञ्जयः।समयं नाभिजानाति कृतार्थः प्लवगेश्वरः।।
攻破敌城的勇者啊,那群猴之王既已达成自身所求,便不再承认当初为此而立的盟约与约定。
Verse 78
वर्षासमयकालं तु प्रतिज्ञाय हरीश्वरः।व्यतीतांश्चतुरो मासान्विहरन्नावबुध्यते।।
猴王虽曾立誓待雨季过后便起而行事,却在逸乐嬉游中浑然不觉,四个月已然过去。
Verse 79
सामात्यपरिषत्क्रीडन्पानमेवोपसेवते।शोकदीनेषु नास्मासु सुग्रीवः कुरुते दयाम्।।
苏格利婆被群臣与朝会环绕,只顾嬉乐,唯恋杯中之酒;对我们这些被忧伤摧折的人,他竟不施怜悯。
Verse 80
उच्यतां गच्छ सुग्रीवस्त्वया वत्स महाबल।मम रोषस्य यद्रूपं ब्रूयाश्चैवमिदं वचः।।
你去对苏格利婆说:‘孩子啊,汝具大力,往见苏格利婆;令他知我忿怒之真威,并照此原样传达这些话。’
Verse 81
न च सङ्कुचितः पन्था येन वाली हतो गतः।समये तिष्ठ सुग्रीव मा वालिपथमन्वगाः।।
瓦利被杀而去之路并未封闭。苏格利婆啊,守住约定,莫步瓦利之途。
Verse 82
एक एव रणे वाली शरेण निहतो मया।त्वां तु सत्यादतिक्रान्तं हनिष्यामि सबान्धवम्।।
战场之上,我以一箭射杀瓦利;而你——若背离真诚与誓言——我必连同你的亲族一并毁灭。
Verse 83
तदेवं विहिते कार्ये यद्धितं पुरुषर्षभ।तत्तद्भ्रूहि नरश्रेष्ठत्वर कालव्यतिक्रमः।।
既然此事当如此办理,就告诉他真正有益之道吧,哦,人中最胜者。快些——时光正在流逝。
Verse 84
कुरुष्व सत्यं मयि वानरेश्वरप्रतिश्रुतं धर्ममवेक्ष्य शाश्वतम्।मा वालिनं प्रेत्य गतो यमक्षयंत्वमद्य पश्येर्मम चोदितैश्शरैः।।
履行你对我的真实誓言吧,哦,猿众之王;以永恒之法(dharma)为念,守护你的承诺。莫要今日被我所发之箭击倒,前往阎摩之界,在那里见到婆梨(Vālī)。
Verse 85
स पूर्वजं तीव्रविवृद्धकोपंलालप्यमानं प्रसमीक्ष्य दीनम्।चकार तीव्रां मतिमुग्रतेजाहरीश्वरे मानववंशनाथः।।
见到长兄悲苦哀叹、怒火愈加炽烈,那威猛而光耀的罗什曼那(Lakṣmaṇa)——人族之系的守护者——便对猿王(苏格利婆 Sugrīva)坚定了严厉的决意。
The dilemma is alliance ethics under delay: Sugrīva has benefited from Rāma’s aid yet neglects the promised, time-bound search for Sītā. The pivotal action is Rāma’s directive to Lakṣmaṇa to confront Sugrīva and enforce accountability, including a warning framed by Vāli’s precedent.
The dialogue teaches that grief must be transmuted into disciplined effort (kriyābhiyoga) without abandoning composure; and that satya (keeping one’s word) is a binding dharma in friendship and governance—failure of gratitude and promise-keeping is portrayed as a profound moral fall.
Kiṣkindhā is foregrounded as the political center whose inaction threatens the mission; Prasravaṇa and mountain slopes frame Rāma’s vigil; rivers, lakes, lotus-ponds, and autumnal nightscapes serve as cultural-poetic landmarks of ṛtu-varṇana, while the ‘Vāli-path’ becomes a symbolic landmark of punitive consequence.