Adhyaya 26
Anushasana ParvaAdhyaya 26104 Verses

Adhyaya 26

तीर्थवंशोपदेशः (Tīrtha-vaṃśa Upadeśa: Instruction on the Fruits of Sacred Waters)

Upa-parva: Tīrtha-vaṃśa (Angiras–Gautama Dialogue on Sacred Waters)

The chapter opens with Yudhiṣṭhira requesting a principled account of why seeing and bathing at tīrthas is considered beneficial. Bhīṣma replies by transmitting a tradition spoken by Aṅgiras, introduced through a secondary frame: Gautama approaches Aṅgiras in a forest hermitage and asks about the dharmic uncertainty concerning tīrthas and the exact fruits of bathing, including post-mortem outcomes. Aṅgiras responds with an extensive enumerative map of sacred rivers, lakes, confluences, mountains, and āśramas (e.g., Candrabhāgā, Vitastā, Puṣkara, Prabhāsa, Naimiṣa, Gaṅgādvāra, Prayāga, Narmadā, Devadāruvana, Citrakūṭa), assigning distinct results: removal of pāpa, attainment of svarga or specific lokas, ritual-equivalent fruits (Aśvamedha/Vājapeya/Puruṣamedha analogues), beauty, fame, fearlessness, and extraordinary attainments (e.g., antardhāna). The discourse consistently conditions these outcomes on regulated conduct—fasting durations (one night to a month), purity (śuci), sense-control, truthfulness, non-violence, and conquest of desire/anger/greed. It also introduces a doctrinal bridge: mental visitation can substitute for physical travel to difficult sites. The chapter ends with a phalaśruti asserting that hearing/reciting this Aṅgiras-taught ‘rahasya’ yields purification, auspicious rebirth, and upward destiny, and it outlines qualified modes of transmission (to dvijas, sādhus, kin, or disciplined students).

Chapter Arc: युधिष्ठिर पितामह भीष्म से विनयपूर्वक पूछते हैं—श्राद्ध के समय देवकार्य और पितृकार्य में ऋषियों ने जिन-जिन कर्मों का विधान किया है, उसका क्रम और रहस्य क्या है? → भीष्म विधि को सूक्ष्म अनुशासन में बाँधते हैं—पूर्वाह्न में देवकार्य, अपराह्न में पितृकार्य; शौच-स्नान, आचार-शुद्धि, समय-पालन, पात्र-चयन और दान की ‘उपपत्ति’ (उचित कारण/विधि) पर जोर देते हैं। वे चेताते हैं कि कालहीन, अशुद्ध या उलटे क्रम से किया गया दान-भोजन राक्षस-भाग बन जाता है, और श्राद्ध का फल विकृत हो जाता है। → विधि-भंग के दुष्परिणामों का तीखा उद्घोष—अस्नात ब्राह्मण द्वारा देव/पितृकार्य ग्रहण करना अधर्म के तुल्य बताया जाता है; अनुचित पात्र (जैसे ऋणकर्ता, सूदखोर, प्राणि-विक्रयवृत्ति वाले) और परस्त्री-अपहर्ता/परस्त्री-दूती जैसे आचरणों को नरकगामी कहा जाता है। यहाँ श्राद्ध केवल कर्मकाण्ड नहीं, नैतिक शुद्धि की कसौटी बन जाता है। → भीष्म तीनों वर्णों के संस्कार-विधान (जातकर्म आदि) और मंत्र-व्यवस्था का संकेत देकर समग्र धर्म-रचना को स्थिर करते हैं; फिर देवकार्य-पितृकार्य और दानधर्म का सार बताते हैं—विधि, समय, पात्र और शुद्धि से किया गया कर्म परलोक-कल्याणकारी है, और करुणा-जितक्रोध-बहुपुत्र-शतायुषी सद्गुणी पुरुष स्वर्गगामी होते हैं। → अगले उपदेश के लिए भूमि तैयार होती है—‘राक्षस-भाग’ से बचने हेतु भोजन-दान की सूक्ष्म शर्तें और पात्र-अपात्र के और भी भेद आगे कैसे निर्धारित होंगे?

Shlokas

Verse 1

युधिष्ठिरने पूछा--पितामह! देवता और ऋषियोंने श्राद्धके समय देवकार्य तथा पितृकार्यमें जिस-जिस कर्मका विधान किया है, उसका वर्णन मैं आपके मुखसे सुनना चाहता हूँ

由提施提罗说道:“祖父啊,我愿从您亲口听闻:诸天与诸仙为施行‘舍罗陀’(śrāddha)之时所制定的诸般仪轨——既包括奉献于神明之事,也包括奉行于祖先之责。”

Verse 2

भीष्म उवाच दैवं पौर्वाह्निकं कुर्यादपराह्ने तु पैतृकम्‌ मड़लाचारसम्पन्न: कृतशौच: प्रयत्नवान्‌

毗湿摩说道:“大王,应在上午行奉神之礼与施与;至下午则行奉祖之礼与施与。先当沐浴等以自净,具足吉祥之行,勤谨而为。若于非时而施,则被视为罗刹之分。”

Verse 3

मनुष्याणां तु मध्याल्ले प्रदद्यादुपपत्तिभि: । कालहीनं तु यद्‌ दानं तं भागं रक्षसां विदु:

毗湿摩说道:“大王啊,在人间,应于正午以相称而正当的方式施与;但若在不合时宜之时行施,那施物便被视为罗刹(rākṣasa)之分。”

Verse 4

लड़घितं चावलीढं च कलिपूर्व च यत्‌ कृतम्‌ रजस्वलाभिदृष्टं च तं भागं रक्षसां विदु:

毗湿摩说道:被人跨越过的食物、被舔过的食物、在争吵与纷争中烹制的食物,乃至仅被经期女子目光所及的食物——这样的份额都被认为属于罗刹(rākṣasa)。

Verse 5

अवषुष्ट च यद्‌ भुक्तमव्रतेन च भारत । परामृष्टं शुना चैव तं भागं रक्षसां विदु:

毗湿摩说道:“婆罗多的后裔啊,被当众宣告过的食物(如被指明已留作他用或被点名取用者)、被未守清净誓戒之人吃过的食物、或被狗触碰过的食物——这样的份额都被认为属于罗刹(rākṣasa)。”

Verse 6

केशकीटावपतित क्षुत॑ श्वभिरवेक्षितम्‌ रुदितं चावधूतं च त॑ भागं रक्षसां विदु:

毗湿摩说道:落入头发或虫豸的食物、被喷嚏所污的食物、被狗注视过的食物,以及含泪并带着轻蔑而施与的食物——这些食物也都被视为罗刹(rākṣasa)之分。

Verse 7

निरोड्कारेण यद्‌ भुक्तं सशस्त्रेण च भारत । दुरात्मना च यद्‌ भुक्तं तं भागं रक्षसां विदु:

毗湿摩说道:“婆罗多啊,被不相称或未经许可之人先行食用的食物,或被持兵之人用过的食物,或被恶人染指的食物——这样的份额被视为罗刹(rākṣasa)之分。”

Verse 8

परोच्छिष्टं च यद्‌ भुक्तं परिभुक्त च यद्‌ भवेत्‌ । दैवे पित्रये च सततं त॑ भागं रक्षसां विदु:

毗湿摩说道:凡成了他人残余之食,或已被人动箸啖过之食;又凡未先将应分之份奉献于诸天与祖灵(Pitṛ)而自享之食——在祭天与祭祖之仪中,此等食物恒被视为罗刹(rākṣasa)之分。

Verse 9

मन्त्रहीनं क्रियाहीनं यच्छाद्ध॑ परिविष्यते । त्रिभिर्वर्णैर्नरश्रेष्ठ तं भागं रक्षसां विदु:

毗湿摩说道:“人中最胜者啊,若在施行施罗陀(śrāddha)时所供之食缺少吠陀真言,又不具备所规定的仪轨——三姓(varṇa)之人皆知:那一份乃属罗刹(rākṣasa)。”

Verse 10

आज्याहुतिं विना चैव यत्किंचित्‌ परिविष्यते । दुराचारैश्व यद्‌ भुक्त तं भागं रक्षसां विदु:

毗湿摩说道:凡未先献上酥油供火(ājya āhuti)而端上的任何食分,及为行止败坏之人所食的任何食物——当知那一份皆属罗刹(rākṣasa)。

Verse 11

अत ऊर्ध्व विसर्गस्य परीक्षां ब्राह्मणे शूणु

毗湿摩说道:“如今起,当听我所说的考察之法,婆罗门啊。欲施与财物、供给饮食之时,应如何衡量一位婆罗门——此中教诲,当悉心聆听。大王啊,那些堕失正行、愚钝迟昧、或已狂乱失心的婆罗门,不堪受邀参与祭天或祭祖(Pitṛ)之礼。”

Verse 12

यावन्त: पतिता विप्रा जडोन्मत्तास्तथैव च । दैवे वाप्यथ पित्रये वा राजन्‌ ना्हन्ति केतनम्‌

毗湿摩说道:“大王啊,凡婆罗门中堕失正行者,或愚钝者,或狂乱失心者——此等之人,皆不堪受邀参与祭天或祭祖(Pitṛ)之礼。如今当听:施与财物与饮食之时,应如何考察一位婆罗门。”

Verse 13

श्वित्री क्लीबश्व कुछ्ठी च तथा यक्ष्महतश्न यः । अपस्मारी च यश्चान्धो राजन्‌ नाहन्ति केतनम्‌

毗湿摩说道:“大王啊,凡患白斑(皮肤脱色)、阳痿、麻风、罗阇耶叉摩(痨病)、癫痫,或失明之人,皆不被视为适合在施行 śrāddha(祭祖追荐)之礼时受邀的对象。”

Verse 14

चिकित्सका देवलका वृथा नियमधारिण: । सोमविक्रयिणश्वैव राजन्‌ नाहन्ति केतनम्‌,नरेश्वर! चिकित्सक या वैद्य, देवालयके पुजारी, पाखण्डी और सोमरस बेचनेवाले ब्राह्मण निमन्त्रण देने योग्य नहीं हैं

毗湿摩说道:“大王、人中之主啊,医者(vaidya)、依附神庙为生的庙役/庙祭(devalaka)、徒然守戒而内里虚伪之人,以及贩卖苏摩(Soma)者,皆不被视为应当受邀之人。”

Verse 15

गायना नर्तकाश्नैव प्लवका वादकास्तथा । कथका योधकाश्चैव राजन्‌ नाहहन्ति केतनम्‌

毗湿摩说道:“大王啊,歌者与舞者,杂技者与乐师,说书者与训练武士者——这些人都不被视为应当受邀之人。”

Verse 16

राजन! जो गाते-बजाते, नाचते, खेल-कूदकर तमाशा दिखाते, व्यर्थकी बातें बनाते और पहलवानी करते हैं, वे भी निमन्त्रण पानेके अधिकारी नहीं हैं ।।

毗湿摩说道:“大王啊,那些歌唱奏乐者、舞者、以游戏与技艺作戏娱人者、妄言无益者、以及角力摔跤者,也不配受邀。又者,人中之主啊,为首陀罗(Śūdra)主持祭祀者、教导首陀罗者,或反而拜首陀罗为师以求学、乃至事奉其人者,同样不应被邀请参加 śrāddha(祭祖追荐)之礼。”

Verse 17

अनुयोक्ता च यो विप्रो अनुयुक्तश्चन भारत । नाहतस्तावघपि श्राद्ध ब्रहद्मविक्रयिणौ हि तो

毗湿摩说道:“婆罗多的后裔啊,那以酬金受雇而授学的婆罗门,与以酬金雇师而求学的婆罗门——二者实同贩卖吠陀圣知之人。因此,即便他们别无瑕疵,也不应列入 śrāddha(祭祖追荐)之礼的受邀者之中。”

Verse 18

अग्रणीर्य: कृत: पूर्व वर्णावरपरिग्रह: । ब्राह्मण: सर्वविद्योडपि राजन्‌ नाहति केतनम्‌

Bhīṣma said: “O King, a Brahmin who was formerly a leader of society but later contracted an improper marriage across the social orders is not fit to be invited for the śrāddha rites, even if he is richly endowed with learning in all branches of knowledge.”

Verse 19

अनग्नयश्न ये विप्रा मृतनिर्यातकाश्न ये । स्तेनाश्न पतिताश्चैव राजन नाहन्ति केतनम्‌

Bhishma said: “O king, Brahmins who do not maintain the sacred fires (and thus neglect the Agnihotra), those who live by carrying out the dead, those who subsist on theft, and those who have fallen from right conduct due to sin—such men are not fit to be invited for the śrāddha rites.”

Verse 20

अपरिज्ञातपूर्वाश्च गणपूर्वाश्न भारत । पत्रिकापूर्वपुत्राश्न श्राद्धे नाहन्ति केतनम्‌

Bhishma said: O Bharata, those Brahmins who are not previously known (their identity and conduct being unverified), those who present themselves as leaders of a group, and those who are ‘putrikā-putras’—sons born through a daughter appointed under the putrikā-dharma and living in the maternal grandfather’s house—are not fit to be invited to a śrāddha. The rite demands discernment and verified worthiness, not mere status, crowd-following, or ambiguous social standing.

Verse 21

ऋणकर्ता च यो राजन यश्न वार्धुषिको नर: । प्राणिविक्रयवृत्तिश्व राजन नाहन्ति केतनम्‌

Bhīṣma said: “O King, a man who incurs debt, one who lives by usury, and one whose livelihood depends on selling living beings—such persons, O King, do not attain a good reputation (ketana), for these ways of life are ethically tainted.”

Verse 22

राजन! जो ब्राह्मण रुपया-पैसा बढ़ानेके लिये लोगोंको ब्याजपर ऋण देता हो अथवा जो सस्ता अन्न खरीदकर उसे मँहगे भावपर बेचता और उसका मुनाफा खाता हो अथवा प्राणियोंके क्रय-विक्रयसे जीविका चलाता हो, ऐसे ब्राह्मण श्राद्धमें बुलाने योग्य नहीं हैं ।।

Bhīṣma said: “O King, a Brahmin who lends money at interest to increase his wealth, or who buys grain cheaply and sells it at a higher price to live on profit, or who sustains himself by trading in living beings—such Brahmins are not fit to be invited to a śrāddha. Likewise, O bull among the Bharatas, those who live off a woman’s earnings, those associated with prostitution (as husbands/keepers), and those who neglect the daily disciplines of Gāyatrī-japa and sandhyā-vandana—such Brahmins too are not worthy to be seated and honored in a śrāddha.”

Verse 23

श्राद्धे दैवे च निर्दिष्टो ब्राह्मणो भरतर्षभ । दातुः प्रतिग्रहीतुश्न शृणुष्वानुग्रह पुन:

毗湿摩说道:“婆罗多族中的雄牛啊,关于祭奉诸天与施行施罗陀(śrāddha)之礼时,应当排除的婆罗门之类,先前已明白规定。如今再听我说:我将出于慈悲而作通融,说明施者与受者的品德,即便在某些情形下,此人本应不得参与施罗陀之礼。”

Verse 24

चीर्णव्रता गुणैर्युक्ता भवेयुर्येडपि कर्षका: । सावित्रीज्ञा: क्रियावन्तस्ते राजन्‌ केतनक्षमा:

毗湿摩说道:“大王啊,即便他们以耕作为业,只要这些婆罗门恪守誓戒,具足善德,勤行所规定的仪轨,并通晓萨维特丽(即伽雅特丽,Gāyatrī),便适合受邀参加施罗陀(śrāddha)。”

Verse 25

क्षात्रधर्मिणमप्याजी केतयेत्‌ कुलजं द्विजम्‌ । न त्वेव वणिजं तात श्राद्धे च परिकल्पयेत्‌

毗湿摩说道:“孩子啊,出身名门的再生者(婆罗门),即便在战阵中奉行刹帝利之法,也应当在施罗陀中加以邀请;但从事商贾之业者,切不可安排其参与施罗陀。”

Verse 26

अन्निहोत्री च यो विप्रो ग्रामवासी च यो भवेत्‌ | अस्तेनश्वातिथिज्ञश्न स राजन्‌ केतनक्षम:

毗湿摩说道:“大王啊,若有婆罗门奉持阿耆尼火供(Agnihotra),安居于本村,不为盗贼,并善于礼敬宾客——此人便可前往求见并加以邀请。”

Verse 27

सावित्रीं जपते यस्तु त्रिकालं भरतर्षभ । भिक्षावृत्ति: कियावांश्व स राजन्‌ केतनक्षम:

毗湿摩说道:“婆罗多族中的雄牛啊,那人若于三时交会之际诵念萨维特丽(伽雅特丽,Gāyatrī),以乞食自活,并坚守所规定的行持——此人,大王啊,适合受邀参加施罗陀(śrāddha)。”

Verse 28

उदितास्तमितो यश्व तथैवास्तमितोदित: । अहिंस्नश्वाल्पदोषश्न स राजन्‌ केतनक्षम:

毗湿摩说道:“大王啊,一位婆罗门在世间的荣辱起伏——时而显达,时而衰落,又复显达——却不伤害一切有情众生;即便有些微过失,也应当被邀请参加施罗陀(śrāddha)祭仪。”

Verse 29

अकल्कको हातर्कश्न ब्राह्मणो भरतर्षभ । संसर्गे भैक्ष्यवृत्तिश्न स राजन्‌ केतनक्षम:

毗湿摩说道:“婆罗多族中最卓越者啊,那位不矫饰、不虚夸,不沉溺于无益的诡辩,善于与人相处,并以挨家乞食维生的婆罗门,便有资格受邀。”

Verse 30

अव्रती कितव: स्तेन: प्राणिविक्रयिको वणिक्‌ । पश्चाच्च पीतवान्‌ सोमं स राजन्‌ केतनक्षम:

毗湿摩说道:“大王啊,即便有人不守誓戒,是赌徒与欺诈者,是盗贼,是贩卖生灵者,以商贾为业;但若其后如法举行祭祀,并在祭中饮过苏摩(Soma),他也同样具备受邀的资格。”

Verse 31

अर्जयित्वा धन पूर्व दारुणैरपि कर्मभि: । भवेत्‌ सर्वातिथि: पश्चात्‌ स राजन्‌ केतनक्षम:

毗湿摩说道:“大王啊,若有人先前积聚财富——纵使出自艰辛劳作——而后又以种种方式殷勤侍奉一切来客,他便适合被邀请参加施罗陀(śrāddha)祭仪。”

Verse 32

ब्रह्मविक्रयनिर्दिष्ट स्त्रिया यच्चार्जितं धनम्‌ । अदेयं पितृविप्रेभ्यो यच्च क्लैब्यादुपार्जितम्‌

凡以出卖吠陀(Brahma/Veda)所得之财,或由妇人之收入而得之财,或在众人面前示弱乞求而得之财——此等财物,不应在祭祖的施罗陀(śrāddha)中施与婆罗门。

Verse 33

क्रियमाणे5पवर्गे च यो द्विजो भरतर्षभ । न व्याहरति यद्युक्त तस्याधर्मो गवानृतम्‌

毗湿摩说道:“噢,婆罗多族中的雄牛啊,当为求得‘阿婆婆伽’(解脱)而行的功德圣仪正在进行之时,若一位二次生者(dvija)不诵出合乎礼制、应当宣说的词句,那么这份缺失便成了他的非正法——其虚妄之重,犹如就一头牛而发虚言。”

Verse 34

भरतश्रेष्ठ! जो ब्राह्मण श्राद्धकी समाप्ति होनेपर “अस्तु स्वधा” आदि तत्कालोचित वचनोंका प्रयोग नहीं करता है, उसे गायकी झूठी शपथ खानेका पाप लगता है ।।

毗湿摩说道:“噢,婆罗多族中最卓越者,若婆罗门在施行祭祖供养(śrāddha)终了之际,不及时诵出如‘astu svadhā’等合时的结句,便要招致与就牛而作伪誓同等的罪过。噢,坚战(Yudhiṣṭhira),行施罗陀的最佳时日,正是那一天:得遇堪受供养的婆罗门,又备有酪与酥油,适逢新月之日,并具森林出产如块茎、根与果肉等;当这些资具齐备之时,那一刻本身便成吉祥之时。”

Verse 35

(मुहूर्तानां त्रय॑ पूर्वमह्नः प्रातरिति स्मृतम्‌ । जपथध्यानादिभिस्तस्मिन्‌ विप्रैः कार्य शुभव्रतम्‌ ।।

毗湿摩说道:“一日之初三牟呼尔多,被称为清晨。于此时,婆罗门当以诵念(japa)、禅观等修持吉祥之行,以求自身灵益。其后又三牟呼尔多名为‘僧伽婆’(saṅgava);僧伽婆之后,再三牟呼尔多称为正午。僧伽婆时宜料理世务;至正午则当沐浴并行暮晨交替之礼(sandhyā)。正午之后,再三牟呼尔多称为午后;此为一日第四分,适于祖灵之事。其后又三牟呼尔多称为黄昏,智者以之为昼夜交界之际。婆罗门家中施罗陀终了时,诵‘svadhā’据说能使祖先欢悦;而刹帝利家中,则应以‘愿祖先欢喜’作结。”

Verse 36

अपवर्गे तु वैश्यस्य श्राद्धकर्मणि भारत । अक्षय्यमभिधातव्यं स्वस्ति शूद्रस्य भारत

毗湿摩说道:“噢,婆罗多啊,在吠舍家中施罗陀祭祖之礼终了时,应宣说祝词‘akṣayyam’——‘愿此供施不朽不竭’。而在首陀罗家中施罗陀终了之际,噢,婆罗多,应当诵‘svasti’——‘愿得安康吉祥’。”

Verse 37

पुण्याहवाचनं दैवं ब्राह्मणस्य विधीयते । एतदेव निरोड्कार क्षत्रियस्य विधीयते

毗湿摩说道:“对婆罗门而言,神圣之仪被规定为吉祥的祈请与祝祷诵念;而对刹帝利而言,同一目的则以‘niroḍkāra’来成就——一种刚烈有力、具武者气概的加持与奉献之式,正合其本分。”

Verse 38

इसी तरह जब ब्राह्मणके यहाँ देवकार्य होता हो, तब उसमें *कारसहित पुण्याहवाचनका विधान है (अर्थात्‌ 'पुण्याहं भवन्तो ब्रुवन्तु--आपलोग पुण्याहवाचन करें' ऐसा यजमानके कहनेपर ब्राह्मणोंको “३० पुण्याहम्‌ ३» पुण्याहम्‌” इस प्रकार कहना चाहिये)। यही वाक्य क्षत्रियके यहाँ बिना *कारके उच्चारण करना चाहिये ।।

毗湿摩说道:“同样地,当婆罗门在家中为诸天举行神事时,应依仪轨加上规定的语助词,宣告‘吉祥日(puṇyāha)’;当施主请求:‘请诸位尊者宣告吉祥之日’时,婆罗门们应答:‘吉祥哉,吉祥哉。’在刹帝利之家,则当去掉那语助词而诵同一公式。至于吠舍的神事,应诵:‘愿诸天欢喜。’如今且按次第聆听:关于三种社会阶序之职责,如何依律而行的正当程序。”

Verse 39

जातकर्मादिका: सर्वास्त्रिषु वर्णेषु भारत । ब्र्मक्षत्रे हि मन्त्रोक्ता वैश्यस्य च युधिष्ठिर

毗湿摩说道:“噢,婆罗多后裔、尤提史提罗啊!在三种‘再生者’的阶序中,自出生礼(jātakarma)起的一切圣化仪式皆有明文规定。无论婆罗门、刹帝利,亦或吠舍,这些仪式都应伴随吠陀真言的诵读而行。”

Verse 40

विप्रस्थ रशना मौज्जी मौर्वी राजन्यगामिनी । बाल्वजी होव वैश्यस्य धर्म एष युधिष्ठिर,युधिष्ठिर! उपनयनके समय ब्राह्मणको मूँजकी, क्षत्रियको प्रत्यज्जाकी और वैश्यको शणकी मेखला धारण करनी चाहिये। यही धर्म है

毗湿摩说道:“尤提史提罗啊,受戒入门(upanayana)之时所系的腰带(mekhalā),婆罗门当用茅草(muñja)所制;刹帝利当用弓弦之纤维(maurvī);吠舍当用亚麻/大麻之纤维(bālvajī)。此即既定之法(dharma)。”

Verse 41

(पालाशो द्विजदण्ड: स्यादश्वत्थ: क्षत्रियस्य तु । औदुम्बरश्न वैश्यस्य धर्म एष युधिष्ठिर ।।

毗湿摩说道:“婆罗门之杖当取婆罗沙木(palāśa);刹帝利之杖当取阿湿伐他木(aśvattha,圣榕/菩提树);吠舍之杖当取优昙婆罗木(udumbara,聚果榕)。尤提史提罗啊,此即既定之法。现在且听:关于施与受之间,何为正、何为邪。婆罗门若妄语,其所称为‘罪’之过失;在刹帝利身上计为四倍,在吠舍身上计为八倍。”

Verse 42

नान्यत्र ब्राह्मणोश्रीयात्‌ पूर्व विप्रेण केतित: । यवीयान्‌ पशुहिंसायां तुल्यधर्मो भवेत्‌ स हि

毗湿摩说道:“若一位婆罗门先已受另一位婆罗门之邀,赴施罗陀(śrāddha)之供养宴,则受邀者不应再往他处受食。若竟如此行,便被视为名分有损;其所招之过失,按其轻重,等同于杀牲之罪。”

Verse 43

तथा राजन्यवैश्याभ्यां यद्यश्नरीयात्तु केतित: । यवीयान्‌ पशुहिंसायां भागार्ध समवाप्लुयात्‌

毗湿摩说道:“大王啊,若有人已受刹帝利或吠舍正式邀请,却转而到别处用餐,则此人被视为可责,并分担与为那顿饭而对牲畜施暴相关之罪——其半分。”

Verse 44

दैवं वाप्यथवा पित्र्यं योडश्रीयाद ब्राह्मणादिषु । अस्नातो ब्राह्मणो राजंस्तस्याधर्मो गवानृतम्‌

毗湿摩说道:“人主啊,若婆罗门在婆罗门等三姓之家,于天祭或祖祭(施罗陀)之席,未先沐浴净身便进食,则其所犯不法,被记为如同对牛作伪誓之罪。”

Verse 45

आशीौचो ब्राह्मणो राजन्‌ यो+श्रीयाद्‌ ब्राह्मणादिषु । ज्ञानपूर्वमथो लोभात्‌ तस्याधर्मो गवानृतम्‌

毗湿摩说道:“大王啊,若婆罗门在自家处于不净之期(阿修遮),却因贪欲而明知故犯,去他处——婆罗门等人家——受取施罗陀之食,则其不法亦被记为如同对牛作伪誓之罪。”

Verse 46

अर्थनान्येन यो लिप्सेत्‌ कर्मार्थ चैव भारत । आमन्त्रयति राजेन्द्र तस्याधर्मोडनृतं स्मृतम्‌

毗湿摩说道:“婆罗多之子啊,王中之王啊,若有人以他事为托辞而求财,或以‘请给我钱以行某某祭仪’之言引人施与,则此被记为不法与虚妄;其罪亦如对牛作伪誓。”

Verse 47

अवेददब्रतचारित्रास्त्रिभिवरर्णर्युधिष्ठिर । मन्त्रवत्परिविष्यन्ते त्स्याधमों गवानृतम्‌

毗湿摩说道:“尤提施提罗啊,若三种再生族——婆罗门、刹帝利与吠舍——在施罗陀祭中,依咒语仪轨为那些不守吠陀誓戒、无有端行的婆罗门布施供食,则他们亦得如同对牛作伪誓之罪。”

Verse 48

युधिछिर उवाच पित्र्यं वाप्यथवा दैवं दीयते यत्‌ पितामह । एतदिच्छाम्यहं ज्ञातुं दत्त केषु महाफलम्‌

尤狄湿提罗说道:“祖父啊,无论是为祖先祭祀而施与,还是作为供奉诸天之供养,我愿明白这一点:此等布施,施与何等受者,方能得最广大之果报?”

Verse 49

भीष्म उवाच येषां दारा: प्रतीक्षन्ते सुवृष्टिमिव कर्षका: । उच्छेषपरिशेषं हि तान्‌ भोजय युधिष्ठिर

毗湿摩说道:“尤狄湿提罗啊,当施食于那等人:其妻如农夫盼甘霖般,唯待夫君食后之余;其家除当日所炊,别无积粮。此等贫困婆罗门,汝当必定供以一餐。”

Verse 50

चारित्रनिरता राजन्‌ ये कृशा: कृशवृत्तय: । अर्थिनश्लोपगच्छन्ति तेषु दत्त महाफलम्‌

毗湿摩说道:“大王啊,凡守持善行之人,生计凋敝,因乏食而极度消瘦;若其以乞求之身前来,则施与此辈之赠与,必得广大之功德果报,大王。”

Verse 51

तद्धभक्तास्तद्‌गृहा राजंस्तद्धलास्तदपाश्रया: । अर्थिनश्व भवन्त्यर्थे तेषु दत्त महाफलम्‌

毗湿摩说道:“人中王啊,凡笃信此法(dharma)者,其家以法为基,其力以法为力,其所归依亦唯法;若在迫切之时以求助者来乞,则施与此等之赠与,必得广大之功德果报,世间之主啊。”

Verse 52

तस्करेभ्य: परेभ्यो वा ये भयार्ता युधिष्ठिर । अर्थिनो भोक्तुमिच्छन्ति तेषु दत्त महाफलम्‌

毗湿摩说道:“尤狄湿提罗啊,若有乞者因恐惧而困苦而来——或惧盗贼,或惧仇敌——所求唯求一餐果腹,则施与此辈之赠与,必得大功德。”

Verse 53

अकल्ककस्य विप्रस्य रौक्ष्यात्‌ करकृतात्मन: । वटवो यस्य भिक्षन्ति तेभ्यो दत्त महाफलम्‌

毗湿摩说:当一位毫无诡诈的婆罗门,被极度贫困磨砺得坚忍,手中刚得一点食物,他饥饿的孩子便立刻哀求道:“给我,给我!”——此时施与那婆罗门及其孩子的布施,能结极大的福德之果。

Verse 54

हृतस्वा ह्तदाराश्ष ये विप्रा देशसम्प्लवे । अर्थार्थमभिगच्छन्ति तेभ्यो दत्त महाफलम्‌

毗湿摩说:当国土陷入灾厄与动乱之时,那些财物被夺、妻子被掳的婆罗门,或会前来求取生计。施与这般困厄的求乞者,能结极大的福德之果;因为它在社会崩坏之际扶持无辜,并以慈悲救济护持达摩。

Verse 55

व्रतिनो नियमस्थाश्न ये विप्रा: श्रुतसम्मता: । तत्समाप्त्यर्थमिच्छन्ति तेभ्यो दत्त महाफलम्‌

毗湿摩说:那些持戒立誓、安住于规制之中的婆罗门,依吠陀与论典所认可的法度而行;若他们为圆满誓行而求资财,施与他们的布施便能结大福德之果。

Verse 56

अत्युक्रान्ताश्व धर्मेषु पाषण्डसमयेषु च । कृशप्राणा: कृशधनास्तेभ्यो दत्त महाफलम्‌

毗湿摩说:对那些远离邪说与伪道、资财匮乏、因缺食而形体羸弱之人所行的布施,能结极大的福德之果。其义在于:施舍应扶助真正困厄而端正之人,不当资助假借宗教之名的欺诈。

Verse 57

(व्रतानां पारणार्थाय गुर्वर्थे यज्ञदक्षिणाम्‌ । निवेशार्थ च विद्वांसस्तेषां दत्त महाफलम्‌ ।।

毗湿摩说:施与博学之士,使其得以圆满誓行、奉纳师资之礼(guru-dakṣiṇā)、奉纳祭祀之酬(yajña-dakṣiṇā),或建立家室、成就婚姻者,皆能得大福德之果。同样,施与为护持父母、供养妻子儿女,或为摆脱重病而求财者,亦为大功德。若孩童与妇女一无所依,只求清净之食,供食者必得生天,不堕地狱。又若无辜之人被强盗豪强夺尽家财,只渴望一餐,施以食物者亦得大果报。

Verse 58

तपस्विनस्तपोनिष्ठास्तेषां भैक्षचराश्न ये । अर्थिन: किज्चिदिच्छन्ति तेषु दत्त महाफलम्‌

毗湿摩说:凡为苦行者,安住于苦行之戒,且以乞食为生,只为苦行者之所需而受施者——如此可敬的求乞之人,纵然所求甚微,施与他们的布施亦得大果报。

Verse 59

महाफलविधिदनि श्रुतस्ते भरतर्षभ । निरयं येन गच्छन्ति स्वर्ग चैव हि तत्‌ शूणु

毗湿摩说:“婆罗多族中的雄牛啊,你已从我这里听闻能得大报的布施法则。如今再听吧,婆罗多族中最卓越者啊:人们因何等行为而堕地狱,又因何等行为而升天界。”

Verse 60

गुर्वर्थमभयार्थ वा वर्जयित्वा युधिष्ठिर । येडनृतं कथयन्ति सम ते वै निरयगामिन:

毗湿摩说:“尤提士提罗啊,除非为师长之利益,或为解除他人之恐惧而说不实之言;若在其他情形中妄语者,确实是趋向地狱之人。”

Verse 61

परदाराभिहर्तार: परदाराभिमर्शिन: । परदारप्रयोक्तारस्ते वै निरयगामिन:

毗湿摩说:夺取他人妻者,玷污他人妻者,以及充当媒介、为人安排与他人妻行不义之事者——此等之人,确实注定堕入地狱。

Verse 62

ये परस्वापहर्तार: परस्वानां च नाशका: । सूचकाश्न परेषां ये ते वै निरयगामिन:,जो दूसरोंके धनको हड़पनेवाले और नष्ट करनेवाले हैं तथा दूसरोंकी चुगली खानेवाले हैं, उन्हें निश्षय ही नरकमें गिरना पड़ता है

毗湿摩说:盗取他人财物者,毁坏他人财物者,以及充当告密者、以诽谤中伤他人者——此等之人,确实注定要堕入地狱。

Verse 63

प्रपाणां च सभानां च संक्रमाणां च भारत | अगाराणां च भेत्तारो नरा निरयगामिन:,भरतनन्दन! जो पौंसलों, सभाओं, पुलों और किसीके घरोंको नष्ट करनेवाले हैं, वे मनुष्य निश्चय ही नरकमें पड़ते हैं

毗湿摩说道:“噢,婆罗多啊,凡毁坏公共饮水之所、集会厅堂、桥梁与渡口,又闯入或毁坏他人住宅者——此等之人必定堕入地狱。”

Verse 64

अनाथां प्रमदां बालां वृद्धां भीतां तपस्विनीम्‌ । वज्चयन्ति नरा ये च ते वै निरयगामिन:,जो लोग अनाथ, बूढ़ी, तरुणी, बालिका, भयभीत और तपस्विनी स्त्रियोंको धोखेमें डालते हैं, वे निश्चय ही नरकगामी होते हैं

毗湿摩宣示:“凡欺骗或侵害无依无护之女子者——无论年少、年老、纯真、惊惧,或奉行苦行者——皆犯重罪,必堕地狱。”

Verse 65

वृत्तिच्छेदं गृहच्छेदं दारच्छेदं च भारत । मित्रच्छेदं तथा55शायास्ते वै निरयगामिन:

毗湿摩说道:“噢,婆罗多啊,凡断人衣食生计、毁人家宅、离间夫妇、挑拨朋友、粉碎他人希望者——此等之人必定堕入地狱。”

Verse 66

सूचका: सेतुभेत्तार: परवृत््युपजीवका: । अकृच्ञाश्च मित्राणां ते वै निरयगामिन:

毗湿摩说道:“凡为告密者、搬弄是非者,凡破坏家族、社群或达摩之护持界限者,凡靠侵夺他人生计而活者,凡对朋友恩德忘恩负义者——此等之人,确实堕入地狱。”

Verse 67

पाषण्डा दूषकाश्चैव समयानां च दूषका: । ये प्रत्यवसिता श्चैव ते वै निरयगामिन:

毗湿摩说道:“凡持邪见者,凡诋毁他人者,凡败坏或反对既定宗教仪轨者,凡曾正式出离而后又回归居家生活者——此等之人,确实堕入地狱。”

Verse 68

विषमव्यवहाराश्नव विषमाश्रैव वृद्धिषु । लाभेषु विषमाश्चैव ते वै निरयगामिन:

毗湿摩说道:凡待人处事不能一视同仁者,且在增益与获利之事上偏私——不能以公正分配利益者——必定堕入地狱。此教诫以偏颇之行,尤其在社会与经济往来中,视为对达摩的重大违犯。

Verse 69

दूतसंव्यवहाराश्व निष्परीक्षाश्व मानवा: । प्राणिहिंसाप्रवृत्ता श्व ते वै निरयगामिन:

毗湿摩说道:凡不具辨别之智而充当使者者——不能如实考察人或事——又常以伤害众生为业者,必定堕入地狱。此偈告诫:外交、调停等公职须以道德审察与不害(阿希姆萨)为本;若轻率而残酷地行之,便会招致严重的伦理沉沦。

Verse 70

कृताशं कृतनिर्देशं कृतभक्तं कृतश्रमम्‌ । भेदैयें व्यपकर्षन्ति ते वै निरयगामिन:

毗湿摩说道:凡以离间之术,使一名勤劳的雇佣仆从——既受雇领薪、又被许以报酬并约定期限——在期限未满之前就被逐出主人门下者,必定堕入地狱。此教诫谴责以欺诈与阴谋剥削劳力,视之为对达摩的重大违犯。

Verse 71

पर्यश्षन्ति च ये दारानग्निभृत्यातिथींस्तथा । उत्सन्नपितृदेवेज्यास्ते वै निरयगामिन:

毗湿摩说道:凡进食而不先向圣火献供,不先供养仆役与宾客,又弃绝对祖灵与诸神应尽的祭祀,却只顾自己、怠慢妻室与家中所依者的人,必定被系缚而堕地狱。此教诫强调:若无视祭仪之责与待客、抚养之社会义务,个人的饮食享用便成罪业。

Verse 72

वेदविक्रयिणश्रैव वेदानां चैव दूषका: । वेदानां लेखकाश्रैव ते वै निरयगामिन:,जो वेद बेचते हैं, वेदोंकी निन्दा करते हैं और विक्रयके लिये ही वेदोंके मन्त्र लिखते हैं, वे भी निश्चय ही नरकगामी होते हैं

毗湿摩说道:凡贩卖吠陀者,凡诋毁或败坏吠陀者,凡仅为交易而誊写吠陀真言者——此等之人,确实注定堕入地狱。此教诫强调:神圣之智当以敬畏与正意守护并传承,不可视为商品,亦不可加以轻慢。

Verse 73

चातुराश्रम्यबाह्ाश्र श्रुतिबाह्माश्व ये नरा: । विकर्मभिक्ष जीवन्ति ते वै निरयगामिन:

毗湿摩说道:凡是置身于四住期(āśrama)之戒律之外,又不承认吠陀之权威,并以乞求为生,或以经论(śāstra)所禁之业维持生计者——此等之人,确实注定堕入地狱。

Verse 74

केशविक्रयिका राजन्‌ विषविक्रयिकाश्न ये । क्षीरविक्रयिकाश्वैव ते वै निरयगामिन:,राजन! जो (ब्राह्मण) केश, विष और दूध बेचते हैं, वे भी नरकमें ही जाते हैं

毗湿摩说道:“大王啊,凡以卖发为业者,卖毒为业者,以及同样卖乳为业者——此等之人,注定堕入地狱。”

Verse 75

ब्राह्मणानां गवां चैव कन्यानां च युधिष्ठिर । येडन्तरं यान्ति कार्येषु ते वै निरयगामिन:,युधिष्ठिर! जो बाह्मण, गौ तथा कन्याओंके लिये हितकर कार्यमें विघ्न डालते हैं, वे भी अवश्य ही नरकगामी होते हैं

毗湿摩说道:“尤提士提罗啊,凡在为婆罗门、牛与未嫁少女谋福利之事上加以阻挠、横加干预者——必定堕入地狱。”

Verse 76

शस्त्रविक्रयिकाश्वैव कर्तारश्न युधिष्ठिर । शल्यानां धनुषां चैव ते वै निरयगामिन:,राजा युधिष्लिर! जो (ब्राह्मण) हथियार बेचते और धनुष-बाण आदि शणस्त्रोंको बनाते हैं, वे नरकगामी होते हैं

毗湿摩说道:“尤提士提罗啊,凡贩卖兵器者,及制造兵器者——如箭与弓——确实注定堕入地狱。”

Verse 77

शिलाभि: शड्कुभियववपि श्रवश्रैर्वा भरतर्षभ । ये मार्गमनुरुन्धन्ति ते वै निरयगामिन:,भरतश्रेष्ठ) जो पत्थर रखकर, काँटे बिछाकर और गड्ढे खोदकर रास्ता रोकते हैं, वे भी नरकमें ही गिरते हैं

毗湿摩说道:“婆罗多族中的雄牛啊,凡阻塞公共道路者——或置石其上,或设桩布刺,或掘坑为陷——此等之人,确实注定堕入地狱。”

Verse 78

उपाध्यायांश्व भृत्यांश्व भक्ताश्न॑ भरतर्षभ । ये त्यजन्त्यविकारांस्त्रींस्ते वै निरयगामिन:

毗湿摩说道:噢,婆罗多族中的雄牛啊!凡在他人无过之时,弃绝自己的师长、仆从与忠诚依附之人者,必定堕入地狱。此教诫强调:抛弃那些依赖你庇护、理当受你感恩回报的无辜之人,是对达摩的重大背弃。

Verse 79

अप्राप्तदमकाश्रैव नासानां वेधकाश्ष ये । बन्धकाश्व पशूनां ये ते वै निरयगामिन:,जो काबूमें न आनेवाले पशुओंका दमन करते, नाथते अथवा कटपरेमें बंद करते हैं, वे नरकगामी होते हैं

毗湿摩说道:凡以强力压服那些本不可善加驯服之兽,或为控制而穿刺、伤其鼻,或将其捆缚囚禁者,此人被说为注定堕入地狱。此教诫指出:对无助生灵施以残酷与强制束缚,违背达摩,必招沉重的道德果报。

Verse 80

अगोप्तारश्न॒ राजानो बलिषड्भागतस्करा: । समर्थाक्षाप्पदातारस्ते वै निरयगामिन:

毗湿摩说道:那些为王者不护其民,却仍夺取百姓收入的六分之一为贡赋,形同盗贼;以及明明有力却不行布施者——此等人必堕地狱。此偈表明:王者之税赋唯有与护民之责与施惠之德相称,方具道义上的正当性。

Verse 81

(संश्रुत्य चाप्रदातारो दरिद्राणां विनिन्दका: । श्रोत्रियाणां विनीतानां दरिद्राणां विशेषत: ।।

毗湿摩说道:凡许诺施与而终不施者;凡讥毁贫者——尤其是那些贫而谦恭、守礼的闻吠陀者(śrotriya)婆罗门——以及诋毁忍辱之人者:皆必堕地狱。又有那等人,待己事既成,便弃舍与己久居的智者、忍者、克己之士——此辈亦坠地狱。

Verse 82

बालानामथ वृद्धानां दासानां चैव ये नरा: । अदत्त्वा भक्षयन्त्यग्रे ते वै निरयगामिन:,जो बालकों, बूढ़ों और सेवकोंको दिये बिना ही पहले स्वयं भोजन कर लेते हैं, वे भी निःसंदेह नरकगामी होते हैं

毗湿摩说道:凡不先分食于孩童、老人及仆役,而自先食者,毫无疑问,必堕地狱。此偈以先济养依附者与弱者为居家之达摩的基本义务,并视之为慈悲与克制的道德试金石。

Verse 83

एते पूर्व विनिर्दिष्टा: प्रोक्ता निरयगामिन: । भागिन: स्वर्गलोकस्य वक्ष्यामि भरतर्षभ

毗湿摩说道:“这些人先前已被指明为堕入地狱者。如今,噢,婆罗多族中的雄牛啊,我将讲述那些得享天界份分之人——且听。”

Verse 84

सर्वेष्वेव तु कार्येषु दैवपूर्वेषु भारत । हन्ति पुत्रान्‌ पशून्‌ कृत्स्नान्‌ ब्राह्मणातिक्रम: कृत:

婆罗多啊,在一切先行祭祀诸天的事务之中,若有人越礼侮慢婆罗门,则此侮慢将毁灭冒犯者的一切子嗣与牲畜。

Verse 85

दानेन तपसा चैव सत्येन च युधिष्ठिर । ये धर्ममनुवर्तन्ते ते नरा: स्वर्गगामिन:,जो दान, तपस्या और सत्यके द्वारा धर्मका अनुष्ठान करते हैं, वे मनुष्य स्वर्गगामी होते हैं

毗湿摩说道:“尤提史提罗啊,以布施、苦行与真实而随顺达摩者——此等之人得往天界。”

Verse 86

शुश्रूषाभिस्तपोभिश्व विद्यामादाय भारत । ये प्रतिग्रहनि:स्नेहास्ते नरा: स्वर्गगामिन:,भारत! जो गुरुशुश्रूषा और तपस्यापूर्वक वेदाध्ययन करके प्रतिग्रहमें आसक्त नहीं होते, वे लोग स्वर्गगामी होते हैं

毗湿摩说道:“婆罗多啊,以恭敬侍师与苦行而习得圣典之学,并且不贪恋受赠与依附者——此等之人得往天界。”

Verse 87

भयात्पापात्तथा बाधादू दारिद्रयाद्‌ व्याधिधर्षणात्‌ । यत्कृते प्रतिमुच्यन्ते ते नरा: स्वर्गगामिन:

毗湿摩说道:“凡以恳切之力使他人脱离恐惧、罪业、灾厄、贫困,以及疾病所致的折磨者——此等施惠之人得往天界。”

Verse 88

क्षमावन्तश्न धीराश्च धर्मकार्येषु चोत्थिता: | मड़ुलाचारसम्पन्ना: पुरुषा: स्वर्गगामिन:,जो क्षमावान्‌, धीर, धर्मकार्यके लिये उद्यत रहनेवाले और मांगलिक आचारसे सम्पन्न हैं, वे पुरुष भी स्वर्गगामी होते हैं

毗湿摩说道:凡能宽恕,勇毅坚定,常为达摩之事而奋起行持,并具吉祥而严整之行仪者——以此诸德,得登天界之道。

Verse 89

निवृत्ता मधुमांसे भ्य: परदारेभ्य एव च | निवत्ताश्चैव मद्येभ्यस्ते नरा: स्वर्गगामिन:,जो मद, मांस, मदिरा और परस्त्रीसे दूर रहते हैं, वे मनुष्य स्वर्गलोकमें जाते हैं

毗湿摩说道:凡远离蜜与肉,亦不染他人妻室,并且戒绝酒与诸般醉饮者——此等之人得生天界。

Verse 90

आश्रमाणां च कर्तार: कुलानां चैव भारत । देशानां नगराणां च ते नरा: स्वर्गगामिन:,भारत! जो आश्रम, कुल, देश और नगरके निर्माता तथा संरक्षक हैं, वे पुरुष स्वर्गमें जाते हैं

毗湿摩说道:噢,婆罗多啊!凡建立并护持诸阿湿罗摩(人生四住之制)、诸族姓,又兴建并守护国土与城邑者——此等之人得至天界。

Verse 91

वस्त्राभरणदातारो भक्तपानान्नदास्तथा । कुट॒म्बानां च दातार: पुरुषा: स्वर्गगामिन:

毗湿摩说道:凡施与衣服与饰物,又供给饮食、清水与谷粮,并进一步扶助他人家室之安泰与兴盛者——此等之人得往天界诸世界。

Verse 92

सर्वहिंसानिवृत्ताश्न॒ नरा: सर्वसहाश्च ये । सर्वल्याश्रयभूताश्न ते नरा: स्वर्गगामिन:,जो सब प्रकारकी हिंसाओंसे अलग रहते हैं, सब कुछ सहते हैं और सबको आश्रय देते रहते हैं, वे मनुष्य स्वर्गलोकमें जाते हैं

毗湿摩说道:凡远离一切伤害,能以忍耐承受诸般艰难,并成为众生之所依怙者——此等之人得生天界。

Verse 93

मातरं पितरं चैव शुश्रूषन्ति जितेन्द्रिया: । | 4 058 सस्नेहास्ते नरा: स्वर्गगामिन:,जो होकर माता-पिताकी सेवा करते हैं तथा भाइयोंपर स्नेह रखते हैं, वे लोग स्वर्गलोकमें जाते हैं

毗湿摩说道:那些能制御诸根、勤谨奉事父母,并对兄弟常怀慈爱之心的人,必得升往天界诸天之境。

Verse 94

आढ्याक्ष बलवन्तक्ष यौवनस्थाश्ष भारत । ये वै जितेन्द्रिया धीरास्ते नरा: स्वर्गगामिन:,भारत! जो धनी, बलवान्‌ और नौजवान होकर भी अपनी इन्द्रियोंको वशमें रखते हैं, वे धीर पुरुष स्वर्गगामी होते हैं

毗湿摩说道:婆罗多啊,那些虽具财富、勇力与青春之盛,却能制伏诸根、坚定自持之人,实为智者;他们必得升天。

Verse 95

अपराधिषु सस्नेहा मृदवो मृदुवत्सला: । आराधनसुखाश्षापि पुरुषा: स्वर्गगामिन:

毗湿摩说道:即便对过犯之人亦怀慈爱,性情柔和,珍重柔善之辈,并以敬奉与服务他人为乐者——此等之人必得升天。

Verse 96

सहस्रपरिवेष्टारस्तथैव च सहस्रदा: । त्रातारक्ष सहस्त्राणां ते नरा: स्वर्गगामिन:,जो मनुष्य सहस्रों मनुष्योंको भोजन परोसते, सहस्रोंको दान देते तथा सहस्रोंकी रक्षा करते हैं, वे स्वर्गगामी होते हैं

毗湿摩说道:凡屡屡施食于千人、施与于千人,并护佑救济千千众生者——此等之人必趋天界。

Verse 97

सुवर्णस्य च दातारो गवां च भरतर्षभ | यानानां वाहनानां च ते नरा: स्वर्गगामिन:,भरतश्रेष्ठ! जो सुवर्ण, गौ, पालकी और सवारीका दान करते हैं, वे मनुष्य स्वर्गलोकमें जाते हैं

毗湿摩说道:婆罗多族中的雄牛啊,凡以黄金与牛施舍,又施与车乘与坐骑者,必得升往天界诸天之境。

Verse 98

वैवाहिकानां द्रव्याणां प्रेष्याणां च युधिष्ठिर । दातारो वाससां चैव ते नरा: स्वर्गगामिन:,युधिष्ठिर! जो वैवाहिक द्रव्य, दास-दासी तथा वस्त्र दान करते हैं, वे मनुष्य स्वर्गगामी होते हैं

毗湿摩说道:“噢,坚战啊,凡施舍婚礼所需之物,又施与仆役(奴仆),并施衣服者——此等施主,必往生天界。”

Verse 99

विहारावसथोद्यानकूपारामसभाप्रपा: । वप्राणां चैव कर्तारस्ते नरा: स्वर्गगामिन:,जो दूसरोंके लिये आश्रम, गृह, उद्यान, कुआँ, बागीचा, धर्मशाला, पौंसला तथा चहारदीवारी बनवाते हैं, वे लोग स्वर्गलोकमें जाते हैं

毗湿摩说道:“凡为众人之利而建游憩之所、庇护之舍、园圃、井泉、林苑、公园、集会之堂、公共饮水亭,以及护界之墙者——此等施惠之人,得生天界。”

Verse 100

निवेशनानां क्षेत्राणां वसतीनां च भारत । दातार: प्रार्थितानां च ते नरा: स्वर्गगामिन:,भरतनन्दन! जो याचकोंकी याचनाके अनुसार घर, खेत और गाँव प्रदान करते हैं, वे मनुष्य स्वर्गलोकमें जाते हैं

毗湿摩说道:“噢,婆罗多的后裔啊,凡在他人请求之时,依其所求而施与居所、田地与安居之地者——此等施主,得至天界。”

Verse 101

रसानां चाथ बीजानां धान्यानां च युधिष्छिर । स्वयमुत्पाद्य दातार: पुरुषा: स्वर्गगामिन:,युधिष्ठिर! जो स्वयं ही पैदा करके रस, बीज और अन्नका दान करते हैं, वे पुरुष स्वर्गगामी होते हैं

毗湿摩说道:“噢,坚战啊,凡先以自身劳作而得——诸般甘汁与滋养之精、种子与谷粮——继而施舍于人者,必往生天界。”

Verse 102

यस्मिंस्तस्मिन्‌ कुले जाता बहुपुत्रा: शतायुष: । सानुक्रोशा जितक्रोधा: पुरुषा: स्वर्गगामिन:

毗湿摩说道:“无论生于何族何家,若其子嗣众多、寿至百年,怀悲悯之心,能制伏嗔怒——此等男子,得往生天界。”

Verse 103

एतदुक्तममुत्रार्थ दैवं पित्रयं च भारत । दानधर्म च दानस्य यत्‌ पूर्वमृषिभि: कृतम्‌

婆罗多啊!我已向你宣说那能成就来世福祉的诸天之事与祖灵之事;并且也阐明了古代仙圣所制定的布施之法与布施的伟大功德。

Verse 106

ये भागा रक्षसां प्राप्तास्त उक्ता भरतर्षभ | घीकी आहुति दिये बिना ही जो कुछ परोसा जाता है तथा जिसमेंसे पहले कुछ दुराचारी मनुष्योंको भोजन करा दिया गया हो

婆罗多族之雄啊!凡未先以酥油(ghī)作供献而径自端上的食物,或先让行恶之人先食其一部分的食物,皆被视为罗刹之分。婆罗多中的至上者啊,此处已说尽罗刹所得之食分。

Frequently Asked Questions

The inquiry seeks a precise account of tīrtha efficacy—why seeing and bathing at sacred places is meritorious and what specific results (including afterlife outcomes) arise from such observances.

Merit is presented as conditional: tīrtha-bathing is repeatedly paired with regulated vows—fasting, purity, sense-control, truthfulness, non-violence, and conquest of desire/anger/greed—so the ethical discipline is treated as constitutive of the result.

Yes. It characterizes the teaching as a purifying ‘rahasya’ and states that hearing/reciting it yields purification and auspicious destiny; it also specifies controlled transmission to qualified recipients (dvijas, sādhus, kin, friends, or disciplined students).