
บทที่ 134 เล่าเป็นบทสนทนาระหว่างสูตะกับเหล่าฤๅษี ณ ภูมิทัศน์ศักดิ์สิทธิ์ศรีหาฏเกศวร-เกษตร/กาเมศวรปุระ ฤๅษีทั้งหลายทูลถามเหตุแห่งความทุกข์ของกามเทพที่ต้องประสบโรคกุษฐะ (เรื้อน) และกำเนิดของสัญลักษณ์ศักดิ์สิทธิ์สองประการในท้องถิ่น คือ เทวีในรูปศิลา (ศิลาขัณฑา/ขัณฑศิลา) และบ่อน้ำมงคล “เสาภาคยะ-กูปิกา” สูตะเล่าเรื่องหรีตะ พราหมณ์ผู้บำเพ็ญตบะ: ภรรยาผู้ทรงศีลของเขาถูกศรกามทำให้ใจไหวเพียงชั่วขณะ เมื่อหรีตะล่วงรู้จึงสาปตามธรรม-นิติ—กามเทพถูกโรคเรื้อนและถูกผู้คนรังเกียจ ส่วนภรรยากลายเป็นศิลาเพราะเจตนาที่คลาดเคลื่อนชั่วครู่ ต่อจากนั้นคัมภีร์อธิบายบาปสามประการ (ทางใจ วาจา กาย) และย้ำว่า “ใจ” เป็นรากแห่งความรับผิดชอบ เมื่อกามเทพอ่อนกำลัง การสืบเผ่าพันธุ์และความต่อเนื่องของโลกถูกรบกวน เหล่าเทพจึงแสวงหาการเยียวยา มีการกำหนดให้บูชาขัณฑศิลา อาบน้ำศักดิ์สิทธิ์ และประกอบพิธีสัมผัส ณ สถานที่น้ำที่เกี่ยวข้อง ทำให้ที่นั้นเป็นตีรถะเลื่องชื่อในการบรรเทาโรคผิวหนังและประทานเสาภาคยะ ตอนท้ายกล่าวถึงข้อปฏิบัติคล้ายวรตะในวันตรโยทศี เพื่อบูชาขัณฑศิลาและกาเมศวร อันให้ผลคุ้มครองจากคำครหา ฟื้นคืนเสน่ห์/โชค และความผาสุกแห่งครอบครัว.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । यदा दक्षेण क्रुद्धेन पुरा शप्तो हिमद्युतिः । तत्सर्वं भवता प्रोक्तं सोमनाथकथानकम्
เหล่าฤๅษีกล่าวว่า “เมื่อกาลก่อน ทักษะผู้กริ้วได้สาปโสมผู้รุ่งเรือง—ท่านได้เล่าทั้งหมดนั้นแล้ว เป็นตำนานแห่งโสมนาถ”
Verse 2
सांप्रतं वद कामस्य यथा कुष्ठोऽभवत्पुरा । येन दोषेण शापश्च केन तस्य नियोजितः
บัดนี้โปรดเล่าเถิดว่า ในกาลก่อน กามเทพเป็นโรคเรื้อนขึ้นได้อย่างไร—ด้วยโทษอันใด และผู้ใดเป็นผู้สาปให้เป็นเช่นนั้น
Verse 3
शिलाखंडा च या देवी तथा सौभाग्यकूपिका । यथा तत्र समुत्पन्ना तथाऽस्माकं प्रकीर्तय
และขอโปรดเล่าด้วยว่า เทวีศิลาขัณฑา และบ่อน้ำชื่อเสาภาคยะ-กูปิกา ได้บังเกิดขึ้น ณ ที่นั้นอย่างไร—จงบอกแก่เราตามนั้นเถิด
Verse 4
सूत उवाच । पुरासीद्ब्राह्मणो नाम हारीत इति विश्रुतः । स तपस्तत्र संतेपे वानप्रस्थाश्रमे वसन्
สูตะกล่าวว่า: กาลก่อนมีพราหมณ์ผู้เลื่องชื่อชื่อว่า หาริตะ เขาพำนักในอาศรมวานปรัสถะ และบำเพ็ญตบะ ณ สถานที่นั้น
Verse 5
तस्य भार्याऽभवत्साध्वी रूपौदार्यसमन्विता । त्रैलोक्यसुन्दरी साक्षाल्लक्ष्मीरिव मधुद्विषः
ภรรยาของเขาเป็นสตรีผู้มีศีล มีความงามและความเอื้อเฟื้ออันสูงส่ง งามเลิศในไตรโลก ประหนึ่งพระลักษมีเองเคียงข้างพระวิษณุผู้ปราบมธุ
Verse 6
ख्याता पूणकलानाम सर्वैः समुदितागुणैः । तां दृष्ट्वा पद्मजोऽप्याशु कामस्य वशगोऽभवत्
นางเลื่องชื่อว่า ปูณกลา ครบพร้อมด้วยคุณความดีทั้งปวง ครั้นปัทมชะ (พรหมา) ได้เห็นนาง ก็พลันตกอยู่ใต้อำนาจของกามเทพ
Verse 7
कदाचिदपि स प्राप्तस्तस्मिन्क्षेत्रे मनोभवः । सह रत्या तथा प्रीत्या कामेश्वरदिदृक्षया
กาลครั้งหนึ่ง มโนภวะ (กามเทพ) มาถึงแดนศักดิ์สิทธิ์นั้น พร้อมด้วยรตีและปรีตี ด้วยความปรารถนาจะได้เฝ้าทอดพระเนตรกาเมศวร
Verse 8
एतस्मिन्नंतरे सापि स्नानार्थं तत्र चागता । कृत्वा वस्त्रपरित्यागं विवेश जलाशयम्
ครั้นในระหว่างนั้น นางก็มาเพื่อสรงสนาน ณ ที่นั้น; ครั้นวางอาภรณ์ลงแล้ว จึงลงสู่สระน้ำ
Verse 9
अथ तां कामदेवोपि समालोक्य शुभाननाम् । आत्मीयैरपि निर्विद्धो हृदये पुष्पसायकैः
แล้วกามเทพได้แลเห็นนางผู้มีพักตร์งาม; แม้ตนเองก็ถูกศรดอกไม้ของตนทิ่มแทงกลางหทัย
Verse 10
ततो रतिं परित्यक्त्वा प्रीतिं च शरपीडितः । विजनं कंचिदासाद्य प्रसुप्तः स तरोरधः
ครั้นแล้ว ด้วยความทุกข์จากศร นางรตีและปรีตีก็ละทิ้งเสีย; ไปถึงที่เปลี่ยวแห่งหนึ่ง แล้วหลับลงใต้ร่มไม้
Verse 11
गात्रैः पुलकितैः सर्वैर्निःश्वासान्निःश्वसन्मुहुः । अग्निवर्णान्सुदीर्घांश्च बाष्प पूर्णविलोचनः
กายทั้งสิ้นของเขาขนพองสยองเกล้า; เขาถอนใจซ้ำแล้วซ้ำเล่า ดวงตาเอ่อด้วยน้ำตา และพ่นลมหายใจยาวร้อนดุจเพลิง
Verse 12
तिष्ठन्स दर्शने तस्या एकदृष्ट्या व्यलोकयत् । योगीव सुसमाधिस्थो ध्यायंस्तद्ब्रह्म संस्थितम्
เขายืนอยู่ในสายตาของนาง แล้วเพ่งมองนางด้วยสายตาไม่กะพริบ—ดุจโยคีผู้ตั้งมั่นในสมาธิอันลึก ซาบซึ้งภาวนาถึงพรหมันที่สถิตแน่นในดวงใจ
Verse 13
सापि कामं समालोक्य सानुरागं पुरः स्थितम् । जृंभाभंगकृतास्यं च वेपमानशरीरकम्
นางเองก็เห็นกามะยืนอยู่เบื้องหน้าอย่างเปี่ยมอาลัยรัก; ปากของเขาบิดเบี้ยวราวกับค้างอยู่กลางหาว และกายสั่นระริก
Verse 14
सापि तद्बाणनिर्भिन्ना साभिलाषा बभूव ह । कामं प्रति विशेषेण तस्य रूपेण मोहिता
นางเองก็ถูกศรเหล่านั้นทิ่มแทง จึงเต็มไปด้วยความปรารถนา; โดยเฉพาะต่อกามะ—หลงใหลในรูปโฉมของเขาจนใจมัวเมา
Verse 15
अथ तस्माज्जलात्कृच्छ्राद्विनिष्क्रम्य शुचिस्मिता । तीरोपांतं समासाद्य स्थिता तद्दृष्टिगोचरे
แล้วนางก็ฝืนกายออกจากสายน้ำนั้นอย่างยากลำบาก; ยิ้มละมุนผุดผ่อง แล้วไปถึงริมฝั่ง ยืนอยู่ในขอบเขตสายตาของเขา
Verse 16
ततः कामः समुत्थाय शनैस्तदंतिकं ययौ । कृतांजलिपुटो भूत्वा ततः प्रोवाच सादरम्
ครั้นแล้วกามะก็ลุกขึ้น ค่อยๆ เข้าไปใกล้นาง; ประนมมือเป็นอัญชลี แล้วกล่าวกับนางด้วยความเคารพ
Verse 17
का त्वमत्र विशालाक्षि प्राप्ता स्नातुं जलाशये । मम नाशाय चार्वंगि तस्माच्छृणु वचो मम
โอ้ผู้มีดวงตากว้างใหญ่ เจ้าเป็นใครจึงมาถึงที่นี่เพื่ออาบน้ำในสระนี้? โอ้สตรีผู้มีอวัยวะงดงาม เมื่อเจ้าเป็นเหตุแห่งความพินาศของเราแล้ว เพราะฉะนั้นจงฟังถ้อยคำของเราเถิด
Verse 18
अहं पुष्पशरो लोके प्रसिद्धश्चारुहासिनि । विडंबनां मया नीता देवा अपि निजैः शरैः
โอ้ผู้มีรอยยิ้มงดงาม เราเป็นที่เลื่องลือในโลกในนาม ‘ศรดอกไม้’ (กามเทพ) แม้เหล่าเทวะก็ยังถูกศรของเรานำพาไปสู่ความอับอายและความหลงเขลา
Verse 19
मद्बाणेनाहतो रुद्रः स्वशरीरे नितंबिनीम् । अर्द्धेन धारयामास त्यक्त्वा लज्जां सुदूरतः
เมื่อถูกรุกด้วยศรของเรา รุทระได้อุ้มสตรีผู้มีสะโพกงามไว้บนกายของตน—ให้เป็นครึ่งหนึ่ง—และทอดทิ้งความละอายไปไกลแสนไกล
Verse 20
ब्रह्मा मच्छरनिर्भिन्नः स्वसुतां चकमे ततः । जनयामास तान्विप्रान्वालखिल्यांस्तथाविधान्
พรหมาถูกศรของเราทิ่มแทงแล้วจึงปรารถนาบุตรีของตนเอง; ต่อจากนั้นพระองค์ได้ให้กำเนิดฤๅษีพราหมณ์จำพวกวาลขิลยะและเหล่าอื่นในทำนองเดียวกัน
Verse 21
अहिल्यां चकमे शक्रो गौतमस्य प्रियां सतीम् । मद्बाणैः पीडितोऽतीव स्वर्गादेत्य धरातलम्
ศักระ (อินทรา) ปรารถนาอหัลยา ภรรยาผู้บริสุทธิ์อันเป็นที่รักของโคตมะ เมื่อถูกศรของเราบีบคั้นอย่างยิ่ง เขาจึงลงจากสวรรค์มายังพื้นพิภพ
Verse 22
एवं देवा अपि क्षुण्णा मच्छरैर्ये महत्तराः । किं पुनर्मानवाः सुभ्रूः कृमिप्रायाः सुचंचलाः
ดังนี้แม้เหล่าเทพผู้ยิ่งใหญ่ก็ยังถูกลูกศรของเราบดขยี้ แล้วมนุษย์เล่า โอ้ผู้มีคิ้วงาม—ผู้ดุจหนอนและแปรปรวนโดยสันดาน—จะยิ่งเพียงใด!
Verse 23
आकीटांतं जगत्सर्वमाब्रह्मांतं तथैव च । विडंबनां परां प्राप्तं मच्छरैश्चारुहासिनि
ทั่วทั้งโลก ตั้งแต่แมลงจนถึงพระพรหมา โอ้ผู้ยิ้มงาม ได้ตกสู่ความอับอายเย้ยหยันอย่างยิ่งเพราะลูกศรของเรา
Verse 24
अहं पुनस्त्वया भीरु नीतोऽवस्थामिमां शुभे
แต่เรานั้น โอ้ผู้หวาดหวั่น โอ้สตรีผู้เป็นมงคล ถูกเจ้าพามาสู่สภาพนี้เอง
Verse 25
तस्माद्देहि महाभागे ममाद्य रतदक्षिणाम् । यावन्न यांति संत्यज्य मम प्राणाः कलेवरात्
ฉะนั้น โอ้สตรีผู้มีบุญวาสนายิ่ง โปรดประทานแก่เราวันนี้ซึ่ง “รติ-ทักษิณา” คือบรรณาการแห่งการร่วมรัก ก่อนที่ลมหายใจชีวิตของเราจะละทิ้งกายนี้ไป
Verse 26
सूत उवाच । सापि तद्वचनं श्रुत्वा पतिव्रतपरायणा । हन्यमाना विशेषेण तद्बाणैर्हृदये भृशम्
สูตะกล่าวว่า: ครั้นนางได้ฟังถ้อยคำนั้น นางผู้มั่นคงในปติวรตา-ธรรม ก็ถูกศรเหล่านั้นทิ่มแทงอย่างรุนแรง โดยเฉพาะที่ดวงใจ
Verse 27
अनभिज्ञा च सा साध्वी कामधर्मस्य केवलम् । तापसैः सह संवृद्धा नान्यं जानाति किंचन
สตรีผู้มีศีลนั้นไม่รู้เลยถึงวิถีแห่งกามธรรม; เติบโตท่ามกลางหมู่นักตบะ จึงไม่รู้สิ่งอื่นใดเลย
Verse 28
वक्तुं तद्विषये यच्च प्रोच्यते कामपीडितैः । अधोमुखाऽलिखद्भूमिमंगुष्ठेन स्थिता चिरम्
และถ้อยคำใด ๆ ในเรื่องนั้นที่ผู้ถูกกามเร่าร้อนกล่าวออกมา—นางก้มหน้าอยู่นาน ยืนนิ่ง แล้วใช้นิ้วหัวแม่มือขีดเขียนพื้นดิน
Verse 29
एतस्मिन्नन्तरे भानुः प्राप्तश्चास्तं गिरिं प्रति । विहारसमये प्राप्त आहिताग्निर्निवेशने
ครั้นระหว่างนั้น พระอาทิตย์ก็ถึงภูเขาแห่งอัสดงคต; และยามพักผ่อนยามสนธยา อาหิตาคนี—ผู้รักษาไฟบูชา—ก็มาถึงเรือนของตน
Verse 30
हारीतोऽपि चिरं वीक्ष्य तन्मार्गं चाकृताशनः । ततः स चिंतयामास कस्मात्सा चात्र नागता
ฝ่ายหารีตะก็เฝ้ามองทางนั้นอยู่นาน แม้มิได้ฉันอาหาร; แล้วจึงครุ่นคิดว่า “เหตุใดนางจึงไม่มาที่นี่?”
Verse 31
स्नात्वा तीर्थवरे तस्मिन्दृष्ट्वा तां चन्द्रकूपिकाम् । कामेश्वरं च देवेशं कामदं सुखदं नृणाम्
ครั้นอาบน้ำในทิรถะอันประเสริฐนั้น และได้เห็นจันทรกูปิกาแล้ว เขาก็ได้ประจักษ์กามेशวระ ผู้เป็นจอมแห่งเทวะ—ผู้ประทานสิ่งปรารถนาและมอบสุขแก่ปวงมนุษย์
Verse 32
ततः शिष्यसमायुक्तो वीक्षमाण इतस्ततः । तं देशं समनुप्राप्तो यत्र तौ द्वावपि स्थितौ
แล้วเขาพร้อมด้วยศิษย์ทั้งหลาย มองไปมารอบด้าน ก็ไปถึงสถานที่นั้น ที่ซึ่งคนทั้งสองยืนอยู่ร่วมกัน
Verse 33
आलपन्बहुधा कामो हन्यमानो निजैः शरैः । सापि चैव विशेषेण व्रीडयाऽधोमुखी स्थिता
กามเทพกล่าวถ้อยคำหลากหลาย ทั้งที่ถูกศรของตนเองทิ่มแทงอยู่; ส่วนเธอนั้นก็ด้วยความละอายอย่างยิ่ง จึงยืนก้มหน้าลง
Verse 34
स गुल्मांतरितः सर्वं तच्छ्रुत्वा कामजल्पितम् । तस्याश्च तद्गतं भावं ततः कोपादुवाच सः
เขาซ่อนอยู่ในพุ่มไม้ ได้ยินถ้อยคำที่กามเทพกล่าวทั้งหมด; ครั้นเห็นอารมณ์ใจของนางเอนเอียงไปเช่นนั้น เขาจึงกล่าวด้วยความโกรธ
Verse 35
यस्मात्पाप त्वया पत्नी ममैवं शरपीडिता । अनभिज्ञा तथा साध्वी पतिधर्मपरायणा । कुष्ठव्याधिसमायुक्तस्तस्माद्विप्रियदर्शनः
เขากล่าวว่า “โอ้คนบาป! เพราะเจ้า ภรรยาของเราจึงถูกศรของเจ้าทรมานเช่นนี้ ทั้งที่นางไร้ความผิด เป็นสตรีผู้บริสุทธิ์ และมั่นคงในธรรมแห่งความภักดีต่อสามี; เพราะเหตุนั้น เจ้าจักต้องเป็นโรคเรื้อน และจักเป็นที่ไม่น่าดูยิ่ง”
Verse 36
त्वं भविष्यसि पापात्मन्मुक्तो दारैः स्वकैरपि । साऽपि चैव विशेषेण व्रीडयाऽधोमुखी स्थिता
“โอ้ผู้มีจิตชั่ว! เจ้าจักต้องพลัดพราก แม้กระทั่งจากภรรยาของตนเอง” และนางนั้นก็ด้วยความละอายอย่างยิ่ง จึงยืนก้มหน้าลง
Verse 37
एषापि च शिलाप्राया भविष्यति विचेतना । त्वां दृष्ट्वा या सरागाऽभून्निजधर्मबहिष्कृता
นางนั้นก็จักกลายประหนึ่งศิลา เกือบไร้สติ; ครั้นเห็นท่านแล้วนางเกิดราคะ และหลุดพ้นจากธรรมของตน
Verse 38
ततः प्रसादयामास तं कामः प्रणिपत्य च । न ज्ञातेयं मया विप्र तव भार्येति सुन्दरी
แล้วกามเทพก็กราบลงเพื่อขอให้ท่านเมตตา กล่าวว่า “โอ้พราหมณ์ ข้าหามิได้รู้ว่านางงามผู้นี้เป็นภรรยาของท่าน”
Verse 39
तेन प्रोक्ता विरुद्धानि वाक्यानि विविधानि च । एतस्या नास्ति दोषोऽत्र मद्बाणैः पीडिता भृशम्
ข้าได้กล่าวถ้อยคำมากมายที่ขัดแย้งและไม่สมควร ในเรื่องนี้นางหาได้มีโทษไม่—นางถูกศรของข้าทรมานอย่างยิ่ง
Verse 40
सानुरागा परं जाता नोक्तं किंचिद्वचो मुने । तस्मान्नार्हसि शापं त्वं दातुमस्याः कथंचन
แม้นางจะเกิดความรักลึกซึ้ง โอ้มุนี แต่นางมิได้เอ่ยวาจาแม้สักคำ ฉะนั้นท่านไม่ควรประทานคำสาปแก่นางไม่ว่ากรณีใด
Verse 41
ममास्त्येषो ऽपराधोऽत्र तस्मान्मे निग्रहं कुरु । भूयोऽपि ब्राह्मणश्रेष्ठ अस्याः शापसमुद्भवम्
ความผิดนี้เป็นของข้าเอง ฉะนั้นขอท่านจงยับยั้งและลงโทษข้า โอ้พราหมณ์ผู้ประเสริฐ ขอให้ผลอันเกิดจากคำสาปนั้นตกแก่ข้าแทน
Verse 42
अपि रुद्रादयो देवा मद्बाणेभ्यो द्विजोत्तम । सोढुं शक्ता न ते यस्मात्तत्कथं स्यादियं शिला
โอ ทวิชผู้ประเสริฐ แม้เหล่าเทพมีพระรุทระเป็นประมุขก็ยังทนศรของเราไม่ได้ แล้วสตรีผู้นี้จะกลายเป็นเพียงศิลาได้อย่างไร
Verse 43
तथात्र त्रिविधं पापं प्रवदंति मनीषिणः । मानसं वाचिकं चैव कर्मजं च तृतीयकम् । तदस्माकं द्विधा जातमेकं चास्या मुनीश्वर
ยิ่งกว่านั้น บัณฑิตกล่าวว่า บาปมีสามประการ คือทางใจ ทางวาจา และประการที่สามคือทางกายกรรม โอ มุนีผู้เป็นใหญ่ ในบาปเหล่านั้น สองอย่างเกิดแก่เรา ส่วนหนึ่งอย่างเกิดแก่นาง
Verse 44
भार्यायास्ते सुरूपायास्तस्मात्संपूर्णनिग्रहम् । करिष्यसि न ते भीतिः काचिदस्ति परत्रजा
เพราะฉะนั้น ในเรื่องภรรยาผู้รูปงามของท่าน ท่านจักยับยั้งฤทธิ์ (แห่งคำสาป) ไว้โดยสิ้นเชิง อย่าหวาดหวั่นเลย—ด้วยเหตุนี้ท่านจะไม่มีภัยในปรโลก
Verse 45
मनस्तापाद्व्रजेत्पापं मानसं वाचिकं च यत् । तस्य प्रसादनेनैव यस्योपरि विजल्पितम्
บาปทางใจและทางวาจาย่อมสลายไปด้วยความร้อนรุ่มแห่งใจคือความสำนึกผิด และย่อมหมดสิ้นได้โดยการขอขมาให้ผู้ที่ตนได้กล่าววาจาไม่สมควรต่อเขาพอใจ
Verse 46
प्रायश्चित्तैर्यथोक्तैश्च कर्मजं पातकं व्रजेत् । धर्मशास्त्रैः परिप्रोक्तं यतः सर्वैर्महामुने
ส่วนบาปที่เกิดจากการกระทำ ย่อมหมดไปด้วยการปลงอาบัติที่บัญญัติไว้ตามกล่าวแล้ว ดังที่ธรรมศาสตราทั้งปวงได้สอนไว้อย่างครบถ้วน โอ มหามุนี
Verse 47
हारीत उवाच । अन्यत्र विषये तस्याः पातकं कामदेवते । एतस्य तव धर्मस्य प्राधान्यं मनसः स्मृतम्
หารีตะกล่าวว่า “โอ้กามเทวะ ในอีกแง่หนึ่งนางมีโทษบาปอยู่; แต่ในธรรมที่ท่านกล่าวนี้ ความเป็นใหญ่ของจิต (มะนะ) ถูกจดจำว่าเป็นเครื่องตัดสิน”
Verse 48
तस्मादेवंविधा चेयं सदा स्थास्यति चाधम । किं पुनः कुरु यत्कृत्यं नाहं वक्ष्यामि किंचन
“เพราะฉะนั้น เจ้าผู้ต่ำช้า นางจักคงอยู่ในสภาพเช่นนี้ตลอดกาล แล้วจะทำอะไรอีกเล่า? จงทำสิ่งที่พึงทำเถิด เราจะไม่กล่าวสิ่งใดต่อไป”
Verse 49
प्रथमं मनसा सर्वं चिंत्यते तदनंतरम् । ततः प्रजल्पते वाचा क्रियते कर्मणा ततः
“ประการแรก ทุกสิ่งถูกคิดในจิต; ต่อจากนั้นจึงกล่าวด้วยวาจา; แล้วจึงกระทำด้วยการงาน”
Verse 50
प्रमाणं हि मनस्तस्मात्सर्वकृत्येषु सर्वदा । एतस्मात्कारणात्पूर्णो मयाऽस्या निग्रहः कृतः
“ฉะนั้น ในกิจทั้งปวง จิตย่อมเป็นมาตรฐานชี้ขาดเสมอ ด้วยเหตุนี้เอง เราจึงวางการสำรวมยับยั้งอย่างสิ้นเชิงแก่นาง”
Verse 51
सूत उवाच । एवमुक्त्वा मुनिश्रेष्ठो हारीतः स्वाश्रमं ययौ । सापि पूर्णकला जाता शिलारूपा च तत्क्षणात्
สูตะกล่าวว่า “ครั้นกล่าวดังนี้แล้ว ฤๅษีผู้ประเสริฐ หารีตะ ก็กลับสู่อาศรมของตน และนางนั้นเอง ในบัดดลก็มีรูปกายสมบูรณ์ แล้วแปรเป็นรูปศิลา”
Verse 52
कामदेवोऽपि कुष्ठेन ग्रस्तो रौद्रेण च द्विजाः । शीर्णनासांघ्रिपाणिश्च नेत्राणामप्रियोऽभवत्
ดูก่อนทวิชทั้งหลาย กามเทพก็ถูกโรคเรื้อนอันน่าสะพรึงกลืนกิน; จมูก เท้า และมือของท่านผุพังเสื่อมสลาย จนไม่น่าดูยิ่งนัก
Verse 53
अथ कामे निरुत्साहे संजाते द्विजसत्तमाः । व्याधिग्रस्ते जगत्यस्मिन्सृष्टिरोधो व्यजायत
ดูก่อนทวิชผู้ประเสริฐ เมื่อกามสิ้นเรี่ยวแรงและโลกนี้ถูกโรคภัยครอบงำ ความดำเนินแห่งการสร้างสรรพ์ก็หยุดชะงักลง
Verse 54
केवलं क्षीयते लोको नैव वृद्धिं प्रगच्छति । स्वेदजा येऽपि जीवाः स्युस्तेपि याताः परिक्षयम्
โลกมีแต่ร่อยหรอลง มิได้เจริญขึ้นเลย แม้สรรพชีวิตที่เกิดจากเหงื่อก็ถึงความเสื่อมสิ้นโดยสิ้นเชิง
Verse 55
एतस्मिन्नंतरे देवाः सर्वे चिंतासमाकुलाः । किमिदं क्षीयते लोको जलस्थैः स्थलजैः सह
ครั้นแล้วเหล่าเทวะทั้งปวงก็ถูกความกังวล (จินตา) ครอบงำว่า “ไฉนโลกนี้จึงร่อยหรอเช่นนี้ พร้อมทั้งสัตว์น้ำและสัตว์บก?”
Verse 56
न दृश्यते क्वचिद्बालः कोऽपि कश्चित्कथंचन । न च गर्भवती नारी कच्चित्क्षेमं स्मरस्य च
ไม่เห็นเด็กที่ใดเลย—ไม่มีผู้ใดโดยประการทั้งปวง และไม่มีสตรีใดตั้งครรภ์เลย สมระ (กามเทพ) ยังสวัสดีอยู่หรือ?
Verse 57
ततस्तं व्याधिना ग्रस्तं ज्ञात्वात्र क्षेत्रसंश्रयम् । आजग्मुस्त्वरिताः सर्वे व्याकुलेनांतरात्मना
ครั้นเมื่อทราบว่าเขาถูกโรคาพาธครอบงำและมาพึ่งพิงในกษेत्रอันศักดิ์สิทธิ์นี้ ทุกคนก็รีบรุดไปโดยพลัน ด้วยดวงใจภายในอันร้อนรนทุกข์ระทม
Verse 58
कामेश्वरपुरस्थं च तं दृष्ट्वा कुसुमायुधम् । अत्यंतविकृताकारं चिंतयानं महेश्वरम्
เมื่อเห็นกุสุมายุธะ (กามเทพ) ประทับอยู่ ณ กาเมศวรปุระ และได้เห็นพระมหेशวรในสภาพบิดเบี้ยวอย่างยิ่ง จมอยู่ในห้วงกังวล พวกเขาก็ถูกครอบงำด้วยโศกและพิศวง
Verse 59
ततः प्रोचुः सुदुःखार्ताः किमिदं कुसुमायुध । निरुत्साहः समुत्पन्नः कुष्ठव्याधिसमाकुलः
แล้วพวกเขาผู้ทุกข์ระทมยิ่งนักกล่าวว่า “โอ้ กุสุมายุธะ นี่คืออะไร? กำลังใจและพลังของท่านเสื่อมสิ้น และท่านถูกรุมเร้าด้วยโรคเรื้อน”
Verse 60
ततश्चाधोमुखो जातो लज्जया परया वृतः । प्रोवाच शापजं सर्वं हारीतस्य विचेष्टितम्
ครั้นแล้วเขาก็ก้มหน้า ด้วยความละอายอันลึกซึ้งปกคลุม และกล่าวเปิดเผยว่า ทั้งหมดนี้เกิดจากคำสาป อันเนื่องมาจากความประพฤติผิดที่เกี่ยวข้องกับหารีตะ
Verse 61
तत्तस्याराधनात्सर्वं संक्षयं यात्यसंशयम्
ด้วยการบูชาอาราธนาแด่พระองค์ สิ่งทั้งปวงนี้ย่อมสิ้นสลายไปโดยไม่ต้องสงสัย
Verse 62
तस्मादेतां शिलारूपां त्वमाराधय चित्तज । येन कुष्ठः क्षयं याति ततस्तेजोऽभिवर्धते
เพราะฉะนั้น โอ้จิตตชะ (กามเทพ) จงบูชาด้วยศรัทธาต่อผู้ที่ทรงรับรูปเป็นศิลาองค์นี้; ด้วยเหตุนี้โรคเรื้อนจักสิ้นไป แล้วรัศมีของเจ้าจักเพิ่มพูนขึ้นอีกครั้ง
Verse 63
जगति स्यान्महासृष्टिर्देवकृत्यं कृतं भवेत् । न तेऽस्ति कायजं पापं यतो मुक्त्वा प्रवाचिकम्
แล้วในโลกจักมีการกำเนิดอันยิ่งใหญ่ และกิจของเหล่าเทวะจักสำเร็จครบถ้วน สำหรับเจ้าไม่มีบาปอันเกิดจากกาย เพราะเจ้าได้ละโทษแห่งวาจาและได้กล่าวสารภาพ/ชดใช้แล้ว
Verse 64
अत्र कुण्डे त्वदीयेऽन्यो यः स्नात्वा श्रद्धयान्वितः । एनां पापविनिर्मुक्तां शिलां वै मानवः स्पृशेत्
ในกุณฑะของเจ้าที่นี่ ผู้ใดก็ตามคนอื่นอาบน้ำด้วยศรัทธา แล้วสัมผัสศิลานี้ซึ่งบริสุทธิ์พ้นบาป—
Verse 65
कुष्ठव्याधिसमोपेतः कायोत्थेनापि कर्मणा । सोऽपि व्याधिविनिर्मुक्तो भविष्यति गतज्वरः
—แม้ผู้นั้นจะเป็นโรคเรื้อนเพราะกรรมอันเกิดจากกาย เขาก็จักพ้นจากโรค และไข้จักดับไป
Verse 66
एतत्सौभाग्यकूपं च लोके ख्यातं जलाशयम् । भविष्यति न संदेहः सर्वरोगक्षयावहम्
แหล่งน้ำนี้จักเลื่องลือในโลกว่า ‘เสาภาคยะ-กูปะ’ โดยไม่ต้องสงสัย เป็นบ่ออันนำความสิ้นไปแห่งโรคทั้งปวง
Verse 67
दद्रूणि दुर्विभूतानि तथान्याश्च विचर्चिकाः । अत्र स्नातस्य यास्यंति दृष्ट्वैतां सद्य एव हि
กลากและผื่นพุพองดื้อดึง ตลอดจนโรคผิวหนังอื่น ๆ ย่อมสลายไปแก่ผู้ที่อาบน้ำชำระ ณ ที่นี้—เพียงได้เห็นตถาคตแห่งตีรถะนี้ก็พลันทันที
Verse 68
एवमुक्त्वाथ ते देवाः प्रजग्मुस्त्रिदशालयम् । कामदेवोऽपि तत्रस्थस्तस्याः पूजामथ व्यधात्
ครั้นกล่าวดังนี้แล้ว เหล่าเทพก็ไปสู่ที่พำนักแห่งไตรทศะ (สามสิบสามเทพ) กามเทพก็อยู่ ณ ที่นั้น แล้วจึงประกอบพิธีบูชานางเทวีผู้นั้น
Verse 69
ततश्च समतिक्रांते मासमात्रे द्विजोत्तमाः । तादृग्रूपः स संजातो यादृगासीत्पुरा स्मरः
ต่อมา โอ้ทวิชผู้ประเสริฐทั้งหลาย ครั้นล่วงไปเพียงหนึ่งเดือน เขาก็ได้รูปโฉมเช่นเดียวกับสมระ (กามเทพ) ที่เคยเป็นมาแต่ก่อน
Verse 70
ततश्चायतनं तस्याः कृत्वा श्रद्धासमन्वितः । जगाम वांछितं देशं सृष्ट्यर्थं यत्नमास्थितः
ครั้นแล้ว ด้วยศรัทธาอันเปี่ยมล้น เขาได้สร้างอายตนะ (ศาล/เทวสถาน) แด่นาง จากนั้นจึงไปยังแดนที่ปรารถนา ตั้งความเพียรเพื่อกิจแห่งการสร้างสรรค์
Verse 71
सापि नम्रमुखी तादृक्तेन शप्ता तथैव च । संजाता खण्डकाकारा तेन खण्डशिला स्मृता
นางเองก็—ด้วยพักตร์ก้มต่ำ—ถูกเขาสาปในทำนองเดียวกัน และกลายเป็นรูปดุจเศษหินแตก จึงเป็นที่ระลึกนามว่า ‘ขันฑศิลา’ คือศิลาที่แตกหัก
Verse 72
यस्तां पूजयते भक्त्या त्रयोदश्यां तथैव च । नापवादो भवेत्तस्य परदारसमुद्भवः
ผู้ใดบูชาเทวีพระนางด้วยศรัทธาภักดี โดยเฉพาะในวันตรีโยทศี ย่อมไม่ถูกนินทาว่าร้ายอันเกิดจากความเกี่ยวข้องกับคู่ครองของผู้อื่น
Verse 73
कामिन्याश्च विशेषेण प्राहैतच्छंकरात्मजः । कार्तिकेयो द्विजश्रेष्ठाः सत्यमेतन्मयोदितम्
ถ้อยคำนี้ โดยเฉพาะเพื่อสตรีผู้มีความใคร่และความอาวรณ์ ได้ประกาศโดยพระการ์ตติเกยะ โอรสแห่งพระศังกระ โอท่านผู้ประเสริฐในหมู่ทวิชะ สิ่งที่ข้ากล่าวนี้เป็นความจริง
Verse 74
तथा कामेश्वरं देवं कामदेवप्रतिष्ठितम् । त्रयोदश्यां समाराध्य सर्वान्कामानवाप्नुयात्
ฉันนั้นแล เมื่อบำเพ็ญอาราธนาพระกามेशวรเทพ ผู้ซึ่งกามเทวะได้สถาปนาไว้ ในวันตรีโยทศีโดยถูกต้อง ย่อมบรรลุความปรารถนาทั้งปวง
Verse 75
रतिप्रीतिसमायुक्तः स्थितस्तत्र स्मरस्तथा । मूर्तो ब्राह्मणशार्दूलाः श्रेष्ठं प्रासादमाश्रितः
ณ ที่นั้นเอง พระสมร (สฺมร) ประทับอยู่พร้อมด้วยรติและปรีติเป็นหนึ่งเดียว และทรงปรากฏเป็นรูปกาย โอท่านพราหมณ์ผู้ดุจพยัคฆ์ ประทับในปราสาท-เทวาลัยอันประเสริฐนั้น
Verse 76
विरूपो दुर्भगो यो वा त्रयोदश्यां समाहितः । यस्तं कुंकुमजैः पुष्पैः संपूजयति मानवः
ไม่ว่าผู้นั้นจะอัปลักษณ์หรืออาภัพ หากในวันตรีโยทศีตั้งจิตแน่วแน่ แล้วมนุษย์บูชาพระองค์อย่างครบถ้วนด้วยดอกไม้หอมระรื่นด้วยกุงกุมะ
Verse 77
स सौभाग्यसमायुक्तो रूपवांश्च प्रजायते । या नारी पतिना त्यक्ता सपत्नीजनसंवृता
เขาบังเกิดพร้อมด้วยสิริมงคลและรูปโฉมงดงาม และสตรีผู้ถูกสามีทอดทิ้ง ถูกห้อมล้อมด้วยภรรยาร่วม—
Verse 78
तं देवं सुकलत्राढ्यं तथैव परिपूजयेत् । त्रयोदश्यां द्विजश्रेष्ठाः केसरैः कुंकुमोद्भवैः
โอ้ท่านผู้ประเสริฐในหมู่ทวิชะ พึงบูชาเทวองค์นั้นด้วย—ผู้ทรงมีคู่ครองอันเป็นมงคล—ในวันติติ ตฺรโยทศี โดยถวายเกสร (หญ้าฝรั่น) และผงหอมอันเกิดจากกุงกุมะ
Verse 79
सा सौभाग्यवती विप्रा जायते च प्रजावती । धनधान्यसमृद्धा च दुःखशोकविवर्जिता । दोषैः सर्वैर्विनिर्मुक्ता शंसिता धरणीतले
พราหมณีผู้นั้นย่อมเป็นผู้มีสิริมงคลแห่งชีวิตคู่ และเป็นผู้มีบุตรด้วย ทั้งอุดมด้วยทรัพย์และธัญญาหาร ปราศจากทุกข์และโศก หลุดพ้นจากโทษทั้งปวง และเป็นที่สรรเสริญบนแผ่นดิน
Verse 134
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये खंडशिलासौभाग्यकूपिकोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनं नाम चतुस्त्रिंशदुत्तरशततमोध्यायः
ดังนี้ ในศรีสกันทมหาปุราณะอันศักดิ์สิทธิ์—ในสังหิตาที่มีแปดหมื่นหนึ่งพันโศลก—ในภาคที่หก นาครขันฑะ ในมหาตมยะของเขตศักดิ์สิทธิ์ศรีหาฏเกศวร บทชื่อว่า “พรรณนามหาตมยะแห่งกำเนิดขันฑศิลาและเสาบหาคยะ-กูปิกา” อันเป็นบทที่ ๑๓๔ ก็สิ้นสุดลง