
บทนี้กล่าวถึงการเร่งเตรียมการทั้งสองฝ่ายก่อนศึกใหญ่ระหว่างเทวะกับอสูร เริ่มด้วยตารกะตำหนิความเสื่อมแห่งธรรมของมนุษย์ เปรียบอำนาจอธิปไตยดุจฟองสบู่ไม่เที่ยง และชี้ว่าความเมามัวในกามสุข—สตรี การพนัน สุรา—ทำให้ ‘เปารุษะ’ (ความแน่วแน่และพลังการกระทำ) เสื่อมสูญ จากนั้นเขาสั่งจัดกองทัพโดยเร็วเพื่อชิงความรุ่งเรืองแห่งไตรโลกที่เกี่ยวเนื่องกับเหล่าเทวะ พร้อมกำหนดรถศึกใหญ่และธงเครื่องหมายอันวิจิตร นารทนำข่าวว่าแม่ทัพอสูรชื่อกราสนะรวบรวมรถศึก พาหนะ และผู้นำจำนวนมาก แต่ละกองมีธงน่าหวาดหวั่นเป็นเอกลักษณ์ มีภาพสัตว์ รากษส และปีศาจปิศาจะ รายละเอียดจำนวน กระบวนทัพ ยานพาหนะ และสัญลักษณ์ธง กลายเป็นบัญชีแห่งอำนาจและการข่มขวัญ ต่อมาดำเนินสู่ฝ่ายเทวะ วายุในฐานะทูตนำรายงานกำลังอสูรไปยังพระอินทร์ พระอินทร์ปรึกษาพฤหัสบดี ผู้แสดงนีติแบบโบราณด้วยสี่วิธี—สามะ ทานะ เภทะ และทัณฑะ—ย้ำว่าศัตรูผู้ดื้อด้านในอธรรมไม่อาจเกลี้ยกล่อมได้ จึงต้องใช้ทัณฑะ (การบังคับด้วยกำลัง) เป็นวิธีที่เหมาะสม พระอินทร์รับคำสอนนั้นแล้วสั่งระดมพล บูชาอาวุธ แต่งตั้งยมะเป็นเสนาบดี และพรรณนาการชุมนุมใหญ่ของเทวะกับหมู่มิตร—คนธรรพ์ ยักษ์ รากษส ปิศาจปิศาจะ และกินนร—พร้อมธงและยานของตน ตอนท้ายปรากฏพระอินทร์ทรงสง่าบนไอราวตะ วางกรอบศึกที่จะมาถึงว่าเป็นการพิทักษ์ระเบียบจักรวาลด้วยยุทธศาสตร์ที่ตั้งอยู่บนธรรมะ.
Verse 1
तारक उवाच । राज्येन बुद्बुदाभेन स्त्रीभिरक्षैश्च पानकैः । मोहितो जन्म लब्ध्वात्र त्यजते पौरुषं नरः
ตารกะกล่าวว่า: “เมื่อหลงเมาในราชสมบัติอันเปราะบางดุจฟองน้ำ ในสตรี ในการเล่นลูกเต๋า และในสุรา มนุษย์แม้ได้เกิดมาในโลกนี้ ก็ละทิ้งธรรมแห่งความเป็นบุรุษอันแท้จริง”
Verse 2
जन्म तस्य वृथा सर्वमाकल्पांतं न संशयः
ชีวิตทั้งมวลของเขาย่อมสูญเปล่าจนถึงกัลปาวสาน—ข้อนี้หาได้มีความสงสัยไม่
Verse 3
मातापितृभ्यां न करोति कामान्बन्धूनशोकान्न करोति यो वा । कीर्तिं हि वा नार्जयते न मानं नरः स जातोऽपि मृतोऽत्र लोके
ผู้ใดไม่สนองความปรารถนาอันชอบธรรมของมารดาบิดา ไม่คุ้มครองญาติให้พ้นโศก และไม่แสวงทั้งเกียรติยศและศักดิ์ศรี—ผู้นั้นแม้เกิดมา ก็ประหนึ่งตายในโลกนี้
Verse 4
तस्माज्जयायामरपुंगवानां त्रैलोक्यलक्ष्मीहरणाय शीघ्रम् । संयोज्यतां मे रथमष्टचक्रं बलं च मे दुर्जयदैत्यचक्रम्
ฉะนั้น เพื่อชัยชนะเหนือเหล่าเทพผู้เป็นยอด และเพื่อชิงศรีลักษมีแห่งไตรโลกโดยฉับพลัน จงเทียมราชรถแปดล้อของเรา และจงรวบรวมกองทัพของเรา—วงล้อแห่งไทตยะผู้มิอาจปราบ—ให้พร้อมรบ
Verse 5
ध्वजं च मे कांचनपट्टबन्धं छत्रं च मे मौक्तिकजालबद्धम् । अद्याहमासां सुरकामिनीनां धम्मील्लकांश्चाग्रथितान्करिष्ये
จงผูกธงของเราด้วยแถบทองคำ และจงมัดฉัตรของเราด้วยตาข่ายมุก วันนี้เราจักถักร้อยมวยผมของนางอัปสรผู้เป็นที่รักของเหล่าเทพ ให้รวมกันไว้เบื้องหน้า
Verse 6
यथा पुरा मर्कटको जनन्यास्तस्याश्च सत्येन तु तारकः स्याम्
ดุจดังครั้งกาลก่อน วานรถูกคุ้มครองด้วยสัจจะของมารดา ฉันใด ด้วยพลังแห่งสัจจะนั้นเอง ขอให้เรากลายเป็น ‘ตารกะ’—ผู้ยังให้ข้ามพ้น—ฉันนั้น
Verse 7
नारद उवाच । तारकस्य वचः श्रुत्वा ग्रसनोनाम दानवः । सेनानीर्दैत्यराजस्य तथा चक्रेऽविलंबितम्
นารทกล่าวว่า ครั้นได้ฟังวาจาของตารกะแล้ว อสูรชื่อกรสนะ ผู้เป็นแม่ทัพแห่งราชาไทตยะ ก็ลงมือทำตามนั้นทันทีโดยไม่ชักช้า
Verse 8
आहत्य भेरीं गम्भीरां दैत्यानाहूय सत्वरः । सज्जं चक्रे रथं दैत्यो दैत्यराजस्य धीमतः
ครั้นตีกลองศึกเสียงกังวานลึก แล้วเร่งเรียกเหล่าไทตยะมาชุมนุม ดานวะผู้นั้นก็จัดเตรียมราชรถให้แด่ราชาไทตยะผู้ทรงปรีชา
Verse 9
गरुडानां सहस्रेण गरुडोपमितत्विषा । ते हि पुत्राः सुपर्णस्य संस्थिता मेरुकन्दरे
พร้อมด้วยครุฑหนึ่งพัน ส่องประกายรุ่งเรืองประหนึ่งครุฑเอง—แท้จริงเป็นโอรสแห่งสุปรรณะ—ประจำอยู่ในคูหาภูเขาพระเมรุ
Verse 10
विजित्य दैत्यराजेन वाहनत्वे प्रकल्पिताः । अष्टाष्टचक्रः सरथश्चतुर्योजनविस्तृतः
ครั้นถูกกษัตริย์ไทตยะปราบแล้ว พวกเขาถูกกำหนดให้เป็นพาหนะของพระองค์; ส่วนราชรถนั้นมีล้อแปดกับแปด และกว้างไพศาลถึงสี่ยชนะ
Verse 11
नानाक्रीडागृहयुतो गीतवाद्यमनोहरः । गंधर्वनगराकारः संयुक्तः प्रत्यदृस्यत
ประดับด้วยเรือนสำราญนานาประการ งามจับใจด้วยบทเพลงและดุริยางค์ ปรากฏพร้อมสรรพ—มีรูปดุจนครแห่งคันธรรพ์
Verse 12
आजग्मुस्तत्र दैत्याश्च दशा चंडपराक्रमाः । कोटिकोटिपरिवारा अन्ये च बहवो रणे
ครั้นแล้วเหล่าไทตยะก็มาถึง ณ ที่นั้น สิบตนผู้ห้าวหาญดุเดือด; และยังมีอีกมากมาย แต่ละตนมีบริวารนับโกฏิโกฏิ พร้อมสู่สมรภูมิ
Verse 13
तेषामग्रेसरो जम्भः कुजम्भोनंतरस्तथा । महिषः कुञ्जरो मेषः कालनेमिर्निमिस्तथा
เบื้องหน้าของพวกเขามีชัมภะ; ถัดมาคือกุชัมภะ; อีกทั้งมหิษะ กุญชระ เมษะ และกาลเนมิ กับนิมิด้วย
Verse 14
मथनो जंभकः शुम्भो दैत्येंद्रा दश नायकाः । दैत्येंद्रा गिरिवर्ष्माणः संति चंडपराक्रमाः
มถนะ ชัมภกะ และศุมภะ—ผู้นำสิบประการ เป็นเจ้าแห่งไทตยะ—อยู่ ณ ที่นั้น กายดุจภูผา และมีเดชานุภาพดุร้ายยิ่ง
Verse 15
नानाविधप्रहरणा नानाशस्त्रास्त्रपारगाः । तारकस्याभवत्केतुर्बहूरूपो महाभयः
พวกเขาถือศัสตราวุธนานา ชำนาญทั้งศัสตราและอัสตรา; แล้วธงเกตุของตารกะก็ปรากฏ—มีรูปหลากหลาย และน่าสะพรึงกลัวยิ่ง
Verse 16
क्वचिच्च राक्षसो घोरः पिशाचध्वांक्षगृध्रकः । एवं बहुविधाकारः स केतुः प्रत्यदृश्यत
บางคราวธงเกตุนั้นปรากฏเป็นรากษสอันน่ากลัว; บางคราวเป็นปีศาจปิศาจะ เป็นกา หรือเป็นแร้ง ดังนี้ธงนั้นแปลงกายหลากรูป ปรากฏให้เห็นครั้งแล้วครั้งเล่า
Verse 17
केतुना मकरेणापि सेनानीर्ग्रसनो बभौ । पैशाचं यत्र वदनं जंभस्यासीदयस्मयम्
ด้วยธงเกตุมีมกรเป็นเครื่องหมาย แม่ทัพกราสนะก็ปรากฏเด่น; และพักตร์ของชัมภะ ณ ที่นั้นดุจปิศาจ แข็งดั่งเหล็ก
Verse 18
खरो विधुतलांगूलः कुजम्भस्याभवद्ध्वजे । महिषस्य च गोमायुः कांतो हैमस्तथां बभौ
บนธงของกุชัมภะมีลา ตัวหนึ่ง หางสะบัดวูบไหว; ส่วนของมหิษะนั้น ปรากฏ “โคมายู” (หมาไน) สีทองสุกสว่างเป็นเครื่องหมายมงคล
Verse 19
गृध्रो वै कुंजरस्यासीन्मेषस्याभूच्च राक्षसः । कालनेमेर्महाकालो निमेरासीन्महातिमिः
สำหรับกุญชระ เครื่องหมายคือแร้ง; สำหรับเมษะ ธงมีรากษส. สำหรับกาลเนมิ เป็นมหากาล; และสำหรับนิมิ เป็น “มหาติมิ” คือความมืดอันใหญ่หลวง
Verse 20
राक्षसी मथनस्यापि ध्वांक्षोऽभूज्जंभकस्य च । महावृकश्च शुम्भस्य ध्वजा एवंविधा बभुः
ธงของมถนะมีนางรากษสี; ธงของชัมภกะมีอีกา; และธงของศุมภะมีมหาวฤกะ—หมาป่าตัวใหญ่—ดังนี้คือธงสัญลักษณ์ที่พวกเขาชูขึ้น
Verse 21
अनेकाकारविन्यासादन्येषां च ध्वजा भवन् । शतेन शीघ्रवेगानां व्याघ्राणां हेममालिनाम्
ด้วยการจัดวางรูปนานาประการ ธงของเหล่าอื่น ๆ ก็ปรากฏขึ้น—ถูกฉุดนำไปโดยเสือร้อยตัวผู้เร็วแรง ประดับพวงมาลัยทองอร่าม
Verse 22
ग्रसनस्य रथो युक्तो महामेघरवो बभौ । शतेन चापि सिंहानां रथो जंभस्य योजितः
ราชรถของกราสนะถูกเทียมแล้ว กึกก้องดุจเสียงเมฆใหญ่; และราชรถของชัมภะก็ถูกเทียมเช่นกัน—ด้วยสิงห์ร้อยตัว
Verse 23
कुजंभस्य रथो युक्तः पिशाचवदनैः खरैः । तावद्भिर्महिषस्योष्टैर्गजस्य च हयैर्युतः
ราชรถของกุชัมภะเทียมด้วยลาที่มีใบหน้าดุจปิศาจ ส่วนราชรถของมหิษะเทียมด้วยอูฐ และของคชะเทียมด้วยม้าในจำนวนเท่าๆ กัน
Verse 24
मेषस्य द्वीपिभिर्भीमैः कुञ्जरैः कालनेमिनः । पर्वतं वै समारूढो निश्चित्य विधृतं गजैः
ราชรถของเมษะถูกลากด้วยเสือดาวอันน่าสะพรึง ส่วนของกาลเนมีถูกลากด้วยช้าง เขาตั้งใจแน่วแน่แล้วขึ้นสู่ภูเขา ซึ่งช้างทั้งหลายค้ำยันไว้ให้มั่นคง
Verse 25
चतुर्दंष्ट्रैर्गंधवद्भिश्चर्भिर्मेघसन्निभैः । शतहस्तायते कृष्णे तुरंगे हेमभूषणे
ท่ามกลางสัตว์หอมกรุ่นมีงาสี่งา ดุจเมฆฝน เขาทรงม้าดำยาวดุจร้อยศอก ประดับด้วยเครื่องทองอร่าม
Verse 26
सितचामरजालेन शोभिते पुष्पदामनि । मथनोनाम दैत्येन्द्रः पाशहस्तो व्यराजत
ประดับด้วยตาข่ายพัดหางจามรีสีขาว และงามด้วยพวงมาลัยดอกไม้ เจ้าแห่งไทตยะนามว่า มถนะ ส่องประกาย ถือบาศ (บ่วง) อยู่ในมือ
Verse 27
किंकिणीमालिनं चोष्ट्रमारूढोऽभूच्च जंभकः । कालमुंचं महामेघमारूढः शुम्भदानवः
ชัมภกะก็ปรากฏกาย ขึ้นขี่อูฐที่ห้อยพวงกระดิ่งกังวาน และทานวะศุมภะก็ก้าวหน้า ขึ้นขี่เมฆมหึมาราวกับพรั่งพรูกาลแห่งความพินาศ
Verse 28
अन्ये च दानवा वीरा नानावाहनहेतयः । प्रचण्डचित्रवर्माणः कुण्डलोष्णीषभूषिताः
ยังมีทวยทหารทานวะผู้กล้าอื่น ๆ อีกมาก มาพร้อมพาหนะและอาวุธนานาประการ ดุดันน่าเกรงขาม สวมเกราะลวดลายวิจิตร ประดับตุ้มหูและมงกุฎอุษณีษะบนเศียร
Verse 29
नानाविधोत्तरासंगा नानामाल्यविभूषणाः । नानासुगंधगंधाढ्या नानाबंधिशतस्तुताः
พวกเขาสวมผ้าคลุมและเครื่องประกอบหลากชนิด ประดับพวงมาลัยและอาภรณ์นานา อบอวลด้วยกลิ่นหอมหลายประการ และได้รับการสรรเสริญนับไม่ถ้วนจากกวีสรรเสริญของตนเอง
Verse 30
नानावाद्यपरिस्यंदसाग्रेसरमहारथाः । नानाशौर्यकथासक्तास्तस्मिन्सैन्ये महारथाः
ในกองทัพนั้นมีมหารถีผู้ยิ่งใหญ่ นำหน้ากองทัพท่ามกลางกระแสเสียงเครื่องดนตรีนานาชนิด และนักรบผู้เกรียงไกรเหล่านั้นก็หมกมุ่นอยู่กับการเล่าเรื่องวีรกรรมหลากหลาย
Verse 31
तद्बलं दैत्यसिंहस्य भीमरूपं व्यदृश्यत । भूमिरेणुसमालिंगत्तुरंगरथपत्तिकम्
ครั้นแล้วกองกำลังของสิงห์แห่งไทตยะก็ปรากฏในรูปอันน่าสะพรึงกลัว ฝุ่นผงที่ม้าศึก รถศึก และทหารราบยกขึ้น ราวกับโอบกอดผืนแผ่นดินไว้
Verse 32
स च दैत्येश्वरः क्रुद्धः समारूढो महारथम् । दशभिः शुशुबे दैत्यैर्दशबाहुरिवेश्वरः । जगद्धंतुं प्रवृत्तो वा प्रतस्थेऽसौ सुरान्प्रति
แล้วจอมแห่งไทตยะนั้นโกรธเกรี้ยว ขึ้นประทับบนรถศึกอันยิ่งใหญ่ เมื่อมีไทตยะสิบตนรายล้อม เขาส่องประกายดุจองค์ผู้มีสิบกร ราวกับมุ่งทำลายโลกทั้งปวง เขาจึงเคลื่อนทัพเข้าต่อกรกับเหล่าเทวะ
Verse 33
एतस्मिन्नंतरे वायुर्देवदूतः सुरालयम् । दृष्ट्वा तद्दानव बलं जगामेंद्रस्य शंसितुम्
ครั้นแล้ว วายุ ผู้เป็นทูตแห่งเหล่าเทวะ ได้ไปยังสุราลัย ครั้นเห็นกองกำลังทานวะนั้นแล้ว จึงไปกราบทูลรายงานแด่พระอินทร์
Verse 34
स गत्वा तु सभां दिव्यां महेंद्रस्य महात्मनः । शशंस मध्ये देवानामिदं कार्यमुपस्थितम्
ครั้นไปถึงท้องพระโรงทิพย์ของมหินทรผู้มหาตมะแล้ว เขาได้ประกาศท่ามกลางเหล่าเทวะว่า “กิจอันเร่งด่วนนี้ได้บังเกิดขึ้นแล้ว”
Verse 35
तच्छ्रुत्वा देवराजः स निमीलितविलोचनः । बृहस्पतिमुवाचेदं वाक्यं काले महामतिः
ครั้นได้สดับแล้ว เทวราชทรงหลับพระเนตรนั่งใคร่ครวญ ครั้นนั้นผู้มีปัญญาและรู้กาลเทศะ จึงตรัสถ้อยคำนี้แก่พระพฤหัสบดี
Verse 36
इन्द्र उवाच । संप्राप्तोऽतिविमर्दोऽयं देवानां दानवैः सह । कार्यं किमत्र तद्ब्रुहि नीत्युपायोपबृंहितम्
พระอินทร์ตรัสว่า: “บัดนี้การปะทะอันรุนแรงระหว่างเหล่าเทวะกับทานวะได้บังเกิดแล้ว จงบอกเถิดว่าควรกระทำสิ่งใด โดยประกอบด้วยนีติและอุบายอันรอบคอบ”
Verse 37
एतच्छ्रुत्वा च वचनं महेंद्रस्य गिरांपतिः । प्रत्युवाच महाभागो बॉहस्पति रुदारधीः
ครั้นได้สดับพระดำรัสของมหินทรแล้ว พระพฤหัสบดี ผู้เป็นเจ้าแห่งวาจา ผู้มีบุญญาธิการยิ่ง และมีปัญญามั่นคงแหลมคม ก็ทูลตอบ
Verse 38
बृहस्पतिरुवाच । सामपूर्वं स्मृता नीतिश्चतुरंगामनीकिनीम् । जिगीषतां सुरश्रेष्ठ स्थितिरेषा सनातनी
พระพฤหัสบดีตรัสว่า “ข้าแต่เทวผู้ประเสริฐ ผู้ใฝ่ชัยชนะพึงระลึกนโยบายว่าเริ่มด้วย ‘สามะ’ คือการประนีประนอม ใช้ได้กับกองทัพสี่เหล่า นี่เป็นวิถีอันเป็นนิรันดร์และสืบมาแต่โบราณสำหรับผู้จะพิชิต”
Verse 39
साम दानं च भेदश्च चतुर्थो दंड एव च । नीतौ क्रमात्प्रयोज्याश्च देशकालविशेषतः
‘สามะ’ ‘ทานะ’ ‘เภทะ’ และประการที่สี่คือ ‘ทัณฑะ’—อุบายทั้งสี่นี้พึงใช้ในนโยบายตามลำดับ โดยคำนึงถึงความต่างแห่งถิ่นและกาลเวลา
Verse 40
तत्र साम प्रयोक्तव्यमार्येषु गुणवत्सु च । दानं लुब्धेषु भेदश्च शंकितोष्वितो निश्चयः
ในเรื่องนี้ ‘สามะ’ พึงใช้กับผู้เป็นอารยะและผู้มีคุณธรรม ‘ทานะ’ ได้ผลกับผู้โลภ และ ‘เภทะ’ เป็นทางอันแน่นอนสำหรับผู้ระแวงและลังเลใจ
Verse 41
दण्डश्चापि प्रयोक्तव्यो नित्यकालं दुरात्मसु । साम दैत्येषु नैवास्ति निर्गुणत्वाद्दुरात्मसु
‘ทัณฑะ’ ก็ควรใช้เป็นนิตย์ต่อผู้มีจิตชั่ว ส่วนพวกไทตยะนั้นไม่มีที่ให้ ‘สามะ’ เพราะไร้คุณธรรมจึงเป็นผู้ใจทราม
Verse 42
श्रिया तेषां च किं कार्यं समृद्धानां तथापि यत् । जातिधर्मेण चाभेद्या विधातुरपि ते मताः
จะมีประโยชน์อันใดในการให้ทรัพย์แก่เขา ในเมื่อเขามั่งคั่งอยู่แล้ว? ด้วยสภาพแห่งชาติและธรรมประจำเผ่าพันธุ์ เขาถูกเห็นว่าไม่อาจเปลี่ยนได้ แม้ตามความเห็นของผู้ทรงกำหนดชะตา (วิธาตา)
Verse 43
एको ह्युपायो दंडोऽत्र भवतां यदि रोचते । दुर्जनः सुजनत्वाय कल्पते न कदाचन
ที่นี่มีหนทางเดียวคือ “ทัณฑะ” คือการลงโทษ/ความเข้มงวด หากท่านทั้งหลายพอใจ คนพาลย่อมไม่อาจเป็นผู้ดีงามได้เลย
Verse 44
लालितः पालितो वापि स्वस्वभावं न मुंचति । एवं मे मन्यते बुद्धिर्भवंतो यद्व्यवस्यताम्
แม้จะเอาใจหรือคุ้มครองอย่างระมัดระวัง เขาก็มิละทิ้งสันดานของตน นี่คือความเห็นอันไตร่ตรองของข้า; ขอท่านทั้งหลายจงตัดสินตามควร
Verse 45
एवमुक्तः सहस्राक्ष एवमेवेत्युवाच ह । कर्तव्यतां च संचिंत्य प्रोवाचामरसंसदि
ครั้นถูกกล่าวดังนั้น อินทราผู้มีพันเนตรจึงตอบว่า “ตถาสตุ ตถาสตุ—เป็นเช่นนั้นเถิด” แล้วใคร่ครวญกิจที่พึงทำ จึงกล่าวในสภาแห่งอมรเทพ
Verse 46
बहुमानेन मे वाचं श्रृणुध्वं नाकवासिनः
โอ้ชาวสวรรค์ทั้งหลาย จงฟังถ้อยคำของข้าด้วยความเคารพนอบน้อม
Verse 47
भवंतो यज्ञभोक्तारः सतामिष्टाश्च सात्त्विकाः । स्वेस्वे पदे स्थिता नित्यं जगतः पालने रताः
ท่านทั้งหลายเป็นผู้เสวยผลแห่งยัญญะ เป็นที่รักของสัตบุรุษ และเป็นผู้มีสภาวะสัตตวะอันบริสุทธิ์ ตั้งมั่นในฐานะของตนเสมอ และมุ่งมั่นพิทักษ์โลกอยู่เนืองนิตย์
Verse 48
भवतां च निमित्तेन बाधंते दानवेश्वराः । तेषां समादि नैवास्ति दंड एव विधीयताम्
เพราะท่านทั้งหลายเป็นเหตุ เหล่าเจ้าแห่งทานวะจึงก่อความทุกข์ยาก เขาไม่มีทางประนีประนอมเลย—จงบัญญัติแต่โทษทัณฑ์เท่านั้น
Verse 49
क्रियतां समरे बुद्धिः सैन्यं संयोज्यतामिति । आवाद्यंतां च शस्त्राणि पूज्यं तां शस्त्रदेवताः
‘จงตั้งปณิธานเพื่อศึก; จงรวบรวมกองทัพให้พร้อม จงให้ศัสตราวุธกึกก้องและเตรียมไว้ และจงบูชาเทวะแห่งศัสตราโดยชอบธรรม’
Verse 50
इत्युक्ताः समनह्यंत देवानां ये प्रधानतः । वाजिनामयुतेनाजौ हेमपट्टपरिष्कृताः
ครั้นได้รับบัญชา เหล่าเทพผู้เป็นหัวหน้าก็สวมศัสตราเตรียมรบ ในสมรภูมิปรากฏงามด้วยเครื่องประดับทอง พร้อมม้าหมื่นตัวเคียงข้าง
Verse 51
वाहनानि विमानानि योजयंतु ममामराः । यमं सेनापतिं कृत्वा शीघ्रं निर्यात देवताः
ให้เหล่าอมตะของเราจัดเทียมพาหนะและวิมานศักดิ์สิทธิ์ จงแต่งตั้งยมะเป็นแม่ทัพ แล้วรีบยกทัพออกไปเถิด โอ้เหล่าเทพ
Verse 52
नानाश्चर्यगुणोपेता दुर्जया देवदानवैः । रथो मातलिना युक्तो महेंद्रस्याप्यदृश्यत
แล้วปรากฏราชรถของมหินทรา เทียมโดยมาตลี—เปี่ยมด้วยคุณวิเศษอัศจรรย์นานาประการ และยากจะพิชิตแม้แก่เทพและทานวะ
Verse 53
यमो महिषमास्थाय सेनाग्रे समवर्तत । चंडकिंकिणिवृंदेन सर्वतः परिवारितः
พระยมทรงประทับบนควาย เข้าประจำ ณ แนวหน้ากองทัพ; ถูกห้อมล้อมรอบด้านด้วยหมู่ชนดุเดือดที่มีเสียงกระดิ่งกังวานสะท้าน
Verse 54
कल्पकालोज्जवालापूरितांबरगोचरः । हुताश उरणारूढः शक्तिहस्तो व्यवस्थितः
พระอัคนี (หุตาศะ) โชติช่วงดุจเพลิงกัลปาวสาน สาดรัศมีเต็มท้องฟ้า; ทรงยืนพร้อมรบ ประทับบนแกะผู้ และทรงถือศัสตรา “ศักติ” ในพระหัตถ์
Verse 55
पवनोंऽकुशपाणिस्तु विस्तारितमहाजवः । महाऋक्षं समारूढं सेनाग्रे समदृश्यत
พระพวะนะ (วายุ) ทรงถืออังกุศในพระหัตถ์ แผ่ความเร็วอันมหาศาล; ปรากฏ ณ แนวหน้ากองทัพ ประทับบนหมีใหญ่
Verse 56
भुजगेन्द्रं समारूढो जलेशो भगवान्स्वयम् । महापाशधरो वीरः सेनायां समवर्तत
พระวรุณะ เทวะผู้เป็นเจ้าแห่งสายน้ำ ทรงประทับบนพญานาค; วีรบุรุษผู้ทรงบ่วงบาศอันยิ่งใหญ่ ยืนประจำอยู่ท่ามกลางกองทัพ
Verse 57
नरयुक्ते रथे दिव्ये धनाध्यक्षो व्यचीचरत् । महासिंहरवो युद्धे गदाहस्तो व्यवस्थितः
บนราชรถทิพย์ที่เทียมด้วยมนุษย์ พระกุเบร เจ้าแห่งทรัพย์สมบัติ เคลื่อนพลไป; ในศึกทรงคำรามดุจสิงห์ใหญ่ ยืนพร้อมด้วยคทาในพระหัตถ์
Verse 58
राक्षसेशोऽथ निरृती रथे रक्षोमुखैर्हयैः । धन्वी रक्षोगणवृतो महारावो व्यदृश्यत
แล้วนฤฤติ เจ้าแห่งพวกรากษส ก็ปรากฏบนรถศึกที่เทียมม้าหน้ารากษส; เป็นนายธนู รายล้อมด้วยหมู่รากษส กึกก้องด้วยเสียงคำรามอันน่าสะพรึง
Verse 59
चंद्रादित्यावश्विनौ च वसवः साध्यदेवताः । विश्वेदेवाश्च रुद्राश्च सन्नद्धास्तस्थुराहवे
จันทราและอาทิตย์ เหล่าอัศวินี วสุ สาธยะเทวะ วิศวเทวะ และรุทระทั้งหลาย—ต่างสวมศัสตราวุธครบครัน—ยืนมั่นเพื่อศึกสงคราม
Verse 60
हेमपीठत्तरासंगाश्चित्रवर्मायुधध्वजाः । गंधर्वाः प्रत्यदृश्यन्त कृत्वा विश्वावसुं मुखे
เหล่าคันธรรพปรากฏกาย—นุ่งห่มผ้าคลุมทองอร่าม สวมเกราะงาม ถือศัสตราและธงชัย—โดยตั้งวิศวาวสุไว้เป็นผู้นำหน้า
Verse 61
तथा रक्तोत्तरासंगा निर्मलायोविभूषणाः । गृध्रध्वजा अदृश्यंत राक्षसा रक्तमूर्धजाः
เช่นนั้นเอง เหล่ารากษสก็ปรากฏ—สวมผ้าคลุมสีแดง ประดับเครื่องเหล็กขัดเงา ชูธงรูปแร้ง และมีเส้นผมแดงดุจโลหิต
Verse 62
तथा भीमाशनिकराः कृष्णवस्त्रा महारथाः । यक्षास्तत्र व्यदृश्यंत मणिभद्रादिकोटिशः
ที่นั่นยังเห็นเหล่ายักษะ—ผู้ถืออาวุธสายฟ้าอันน่ากลัว นุ่งห่มผ้าดำ เป็นมหารถี—มีจำนวนเป็นโกฏิ นำโดยมณิภัทรและหมู่อื่นๆ
Verse 63
ताम्रोलूकध्वजा रौद्रा द्वीपिचर्मांबरास्तथा । पिशाचास्तत्र राजंते महावेगपुरःसराः
ที่นั่นเหล่าปิศาจก็ปรากฏเด่นดั่งประกาย—ดุร้าย ชูธงมีสัญลักษณ์นกฮูกสีทองแดง นุ่งห่มหนังเสือดาว และพุ่งนำหน้าด้วยความเร็วอันยิ่งใหญ่
Verse 64
तथैव श्वेतवसनाः सितपट्टपताकिनः । मत्तेभवाहनप्रायाः किंनरास्तस्थुराहवे
ฝ่ายกินนรก็ยืนหยัดในสนามรบเช่นกัน—นุ่งห่มผ้าขาว ชูธงแพรไหมสว่างไสว และโดยมากขึ้นขี่ช้างตกมัน
Verse 65
मुक्ताजाल पिरष्कारो हंसो हारसमप्रभः । केतुर्जलधिनाथस्य सौम्यरूपो व्यराजत
ธงของเจ้าแห่งมหาสมุทรส่องประกายด้วยรูปอันอ่อนโยน—เป็นหงส์ประดับดุจตาข่ายมุก เรืองรองประหนึ่งสร้อยคอ
Verse 66
पंचरागमहारत्नविटंको धनदस्य च । ध्वजः समुत्थितो भाति यातुकाम इवांबरम्
และธงของธนท (กุเบร) ซึ่งประดับด้วยมหารัตนะชื่อปัญจรากะ ก็ชูสูงส่องประกาย ราวกับใฝ่จะโผบินสู่ท้องฟ้า
Verse 67
कार्ष्णलोहमयो ध्वांक्षो यमस्याभून्महाध्वजः । राक्षसेशस्य वदनं प्रेतस्य ध्वज आबभौ
มหาธงของยมมีอีกาสร้างด้วยเหล็กดำ; ส่วนของเจ้าแห่งรากษส ปรากฏธงที่แสดงใบหน้าของเปรต
Verse 68
हेमसिंहध्वजौ देवौ चन्द्रार्कवमितद्युति । कुंभेन चित्रवर्णेन केतुराश्विनयोरभूत्
เทพสององค์ทรงธงมีสิงโตทองเป็นเครื่องหมาย ส่องรัศมีดุจจันทร์และอาทิตย์; ส่วนฝาแฝดอัศวินีมีเกตุเป็นหม้อกุมภะหลากสีงดงาม
Verse 69
मातंगो हेमरचितश्चित्ररत्नपरिष्कृतः । ध्वजः शतक्रतोरासीत्सितचा मरसंस्थितः
สำหรับศตกรตุ (พระอินทร์) ธงมีรูปช้างมาทังคะทำด้วยทอง ประดับรัตนะวิจิตร; และมีจามระสีขาว (พัดหางจามรี) เคียงอยู่
Verse 70
अन्येषां च ध्वजास्तत्र नानारूपा बभू रणे । सनागयक्षगंधर्वमहोरगनिशाचरा
ในสมรภูมินั้น ธงของเหล่าอื่น ๆ ก็มีรูปแบบนานาประการ—ทั้งหมู่นาค ยักษ์ คนธรรพ์ มหาอุรค และนิศาจรผู้ท่องราตรี
Verse 71
सेना सा देवराजस्य दुर्जया प्रत्यदृश्यत । कोटयस्तास्त्रयस्त्रिंशन्नानादेवकायिनाम्
กองทัพของเทวราชนั้นปรากฏว่าไม่มีผู้ใดพิชิตได้; มีจำนวนสามสิบสามโกฏิ ประกอบด้วยหมู่เทพผู้มีสรีระทิพย์นานาประเภท
Verse 72
हैमाचलाभे सितकर्णचामरे सुवर्णपद्मामलसुंदरस्रजि । कृताभिरामोज्ज्वलकुंकुमांकुरे कपोललीताविविमुक्तरावे
เขาส่องประกายดุจขุนเขาทอง มีเครื่องประดับหูสีขาวและจามระ; สวมพวงมาลัยดอกบัวทองอันบริสุทธิ์งาม ผิวแก้มประดับยอดหญ้าฝรั่นกุงกุมะอันเรืองรองน่ารื่นรมย์ แล้วเปล่งเสียงคำรามกังวานยิ่งนัก
Verse 73
श्रितस्तदैरावणनामकुंजरे महाबलश्चित्रविशेषितांबरः । विशालवज्रांगवितानभूषितः प्रकीर्णकेयूरभुजाग्रमंडलः
แล้วท่านผู้ทรงมหาพละเสด็จประทับเหนือช้างนามไอราวตะ ทรงฉลองพระองค์ประดับลวดลายอัศจรรย์ งามด้วยพัสตราภรณ์และพัดโบกดุจฉัตรใหญ่ส่องประกายประหนึ่งสายฟ้า และกำไลต้นแขนทอประกายกระจายรอบวงแขนอันทรงพลัง
Verse 74
सहस्रदृग्बंदिसहस्रसंस्तुतस्त्रिविष्टपेऽशोभत पाकशासनः
ในตรีวิษฏปะ (สวรรค์) พระปากศาสนะ คือพระอินทร์ผู้มีพันเนตร ได้รับการสรรเสริญจากกวีสรรเสริญนับพัน และทรงส่องประกายรุ่งเรืองด้วยพระสิริ