
Adhyaya ini menghuraikan bagaimana kehidupan ritual terancam di bawah kekuasaan Vṛka, pemerintah daitya, yang menindas yajña, homa dan japa dengan menghantar ejen untuk mengesan serta membunuh para pengamal. Namun pemujaan tetap berlangsung secara tersembunyi melalui para resi. Resi Sāṃkṛti melakukan tapa secara rahsia di Hāṭakeśvara-kṣetra di hadapan arca Vaiṣṇava berlengan empat; para daitya tidak mampu mencederakannya kerana sinar pelindung Viṣṇu. Vṛka sendiri menyerang, tetapi senjatanya gagal; Sāṃkṛti menyumpah sehingga kaki Vṛka gugur, menjadikannya lumpuh dan memberi ruang kepada para deva memulihkan kestabilan. Kemudian Brahmā berkenan akan tapas Vṛka dan mengusahakan pemulihan, tetapi Sāṃkṛti menegaskan pemulihan sepenuhnya boleh membawa mudarat kosmik. Lalu ditetapkan jalan tengah: Vṛka akan kembali bergerak selepas suatu tempoh yang ditentukan, selaras dengan rangka musim monsun. Indra yang resah kerana sering tersingkir, berunding dengan Bṛhaspati dan mengamalkan vrata Aśūnyaśayana untuk Viṣṇu. Viṣṇu kemudian berpindah secara bermusim ke Hāṭakeśvara-kṣetra dan “berbaring tidur” di atas Vṛka selama empat bulan (Cāturmāsya), mengekangnya serta mengukuhkan pemerintahan Indra. Bab ini juga menyatakan batasan ritual dan etika ketika tempoh śayana Viṣṇu, serta mengangkat Ekādaśī (śayana dan bodhana) sebagai saat ibadah yang amat berkesan.
Verse 1
सूत उवाच । वृकोऽपि तत्समासाद्य राज्यं त्रैलोक्यसंभवम् । यदृच्छया जगत्सर्वं समाज्ञापयत्तदा
Sūta berkata: Vṛka juga, setelah memperoleh kedaulatan yang meliputi tiga alam, lalu pada ketika itu—menurut kehendaknya sendiri—mengeluarkan perintah atas seluruh jagat raya.
Verse 2
सोंऽधकस्य बले वीर्ये धैर्ये कोपे च दानवः । सहस्रगुणितश्चासीद्रौद्रः परमदारुणः
Dānava itu, dalam kekuatan, keberanian, keteguhan dan amarah, menjadi seribu kali melebihi Andhaka—ganas, murka, dan amat mengerikan.
Verse 3
एतस्मिन्नंतरे कश्चिन्न मर्त्यो यजति क्षितौ । न होमं नैव जाप्यं च दैत्याञ्ज्ञात्वा सुरास्पदे
Dalam masa itu, tiada seorang pun manusia di bumi melakukan yajña—tiada homa dan tiada juga japa mantra—kerana mengetahui bahawa para Daitya telah menduduki tempat di alam para dewa.
Verse 4
अथ यः कुरुते धर्मं होमं वा जपमेव वा । सुगुप्तस्थानमासाद्य करोत्यमरतुष्टये
Dan sesiapa yang masih melakukan amal soleh—sama ada homa atau japa—hanya melakukannya setelah sampai di tempat yang tersembunyi, demi mencari keredaan para Dewa.
Verse 5
अथ स्वर्गस्थिता दैत्या यज्ञभागविवर्जिताः । तथा मर्त्योद्भवैर्भागैः संदेहं परमं गताः
Kemudian para Daitya yang tinggal di syurga—yang tidak mendapat bahagian korban mereka—jatuh ke dalam keraguan yang besar, walaupun persembahan daripada manusia terus dibahagikan.
Verse 6
ततः कोपपरीतात्मा प्रेषयामास दानवः । मर्त्यलोके चरान्गुप्तान्निपुणांश्चाब्रवीत्ततः
Maka Danava itu, yang fikirannya dikuasai oleh kemarahan, menghantar pengintip yang mahir, tersembunyi di kalangan manusia di dunia fana, dan memberi arahan kepada mereka.
Verse 7
यः कश्चिद्देवतानां च प्रगृह्णाति करोति च । तदर्थं यजनं होमं दानं वा पृथिवीतले । स च वध्यश्च युष्माभिर्मम वाक्यादसंशयम्
"Sesiapa di antara manusia yang menyokong para dewa atau bertindak demi mereka—melakukan pengorbanan, mempersembahkan persembahan, atau memberi sedekah di muka bumi—pasti mesti dibunuh oleh kamu, selaras dengan perintahku, tanpa ragu."
Verse 8
अथ ते तद्वचः श्रुत्वा दानवा बलवत्तराः । गत्वा च मेदिनीपृष्ठं गुप्ताः सर्पंति सर्वतः
Mendengar kata-kata itu, para Danava yang gagah perkasa pergi ke muka bumi dan, sambil bersembunyi, merayap ke mana-mana.
Verse 9
यं कञ्चिद्वीक्षयंतिस्म जपहोमपरायणम । स्वाध्यायं वा प्रकुर्वाणं तं निघ्नंति शितासिभिः
Sesiapa yang mereka terlihat, tekun dalam japa dan homa, atau sedang melakukan svādhyāya (bacaan suci), mereka menebasnya dengan pedang yang tajam.
Verse 10
एतस्मिन्नेव काले तु सांकृतिर्मुनिसत्तमः । गुप्तश्चक्रे ततस्तस्यां गर्तायां छन्नवर्ष्मकः । यत्र पूर्वं तपस्तप्तं वृकेण च द्विजाः पुरा
Pada saat itu juga, resi yang unggul, Sāṃkṛti, menyembunyikan dirinya, menutup tubuhnya di dalam sebuah lubang di sana—di tempat yang dahulu kala Brahmana Vṛka pernah menjalani tapa (pertapaan).
Verse 11
अथ ते तं तदा दृष्ट्वा तद्गुहायां व्यवस्थितम् । भर्त्समानास्तपस्तच्च प्रोचुश्च परुषाक्षरैः
Kemudian, melihat beliau berada di dalam gua itu, mereka mencela beliau dan tapa beliau, sambil mengucapkan kata-kata yang kasar.
Verse 12
दृष्ट्वा तस्याग्रतः संस्थां गन्धपुष्पैश्च पूजिताम् । वासुदेवात्मिकां मूर्तिं चतुर्हस्तां द्विजोत्तमाः
Wahai Brahmana yang utama, mereka melihat di hadapannya suatu arca yang berjiwa Vāsudeva, bertangan empat, dipuja dengan wangi-wangian dan bunga-bungaan.
Verse 13
ततस्ते शस्त्रमुद्यम्य निर्जघ्नुस्तं क्रुधान्विताः । न शेकुस्ते यदा हंतुं संवृतं विष्णुतेजसा । कुण्ठतां सर्वशस्त्राणि गतानि विमलान्यपि
Lalu mereka mengangkat senjata dengan amarah dan menyerangnya; namun mereka tidak mampu membunuhnya, kerana beliau diliputi oleh sinar keagungan Viṣṇu. Semua senjata mereka—walau bersih dan tajam—menjadi tumpul.
Verse 14
अथ वैलक्ष्यमापन्ना निर्विण्णाः सर्व एव ते । तां वार्तां दानवेन्द्राय वृकायोचुश्च ते तदा
Kemudian mereka semua berasa malu dan hampa, lalu menyampaikan khabar itu kepada raja kaum Dānava, Vṛka, pada ketika itu.
Verse 15
कश्चिद्विप्रः समाधाय वैष्णवीं प्रतिमां पुरः । तपस्तेपे महाभाग क्षेत्रे वै हाटकेश्वरे
“Ada seorang Brāhmaṇa yang dengan tertib menempatkan arca suci Vaiṣṇava di hadapannya, lalu bertapa, wahai yang mulia, di kṣetra suci Hāṭakeśvara.”
Verse 16
यत्र त्वया तपस्तप्तं भीत्या सर्वदिवौकसाम् । अपि चौर्येण चास्माकं तपस्तपति तादृशम्
“Di tempat yang sama, tempat engkau bertapa hingga semua dewa dilanda ketakutan—di sana juga, kerana perbuatan mencuri itu, tapa yang seumpamanya kini membakar melawan kami.”
Verse 17
येन सर्वाणि शस्त्राणि कुण्ठतां प्रगतानि च । तस्य गात्रे प्रहारैश्च तस्मात्कुरु यथोचितम्
“Oleh sebab dia, segala senjata telah menjadi tumpul; maka lakukanlah yang patut—hentamlah tubuhnya dengan pukulan.”
Verse 18
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा वृकः कोपसमन्वितः । जगाम सत्वं तत्र यत्रासौ सांकृतिः स्थितः
Setelah mendengar kata-kata mereka, Vṛka pun dipenuhi amarah, lalu segera pergi ke tempat pertapa Sāṃkṛti sedang menetap.
Verse 19
स गत्वा वैष्णवीं मूर्तिं तामुत्क्षिप्य सुदूरतः । श्वभ्राद्बहिः प्रचिक्षेप भर्त्समानः पुनः पुनः
Dia pergi kepada arca suci Vaiṣṇavī, mengangkatnya lalu melempar jauh—menghempasnya keluar dari lubang berulang-ulang, sambil berkali-kali melontar cerca dan hinaan.
Verse 20
जघान पादघातेन दक्षिणेनेतरेण तम् । अब्रवीन्मम वध्यस्त्वं यन्मच्छत्रुं जनार्दनम्
Dia menendangnya, kadang dengan kaki kanan, kadang dengan kaki yang satu lagi, lalu berkata: “Engkau layak mati, kerana engkau memuliakan Janārdana, musuhku.”
Verse 21
संपूजयसि चौर्येण तेन प्राणान्हराम्यहम् । एवमुक्त्वाथ खड्गेन तं जघान स दैत्यपः
“Engkau menyembah dengan hasil curian; maka aku akan meragut nyawamu.” Setelah berkata demikian, si pendosa itu menetaknya dengan pedang.
Verse 22
ततस्तस्य स खड्गस्तु तीक्ष्णोऽपि द्विजसत्तमाः । तस्य काये प्रहीणस्तु शतधा समपद्यत
Kemudian, wahai brāhmaṇa yang mulia, pedang itu—walau tajam—ketika dihayunkan ke tubuhnya, hancur berkeping-keping menjadi seratus bahagian.
Verse 23
ततः कोपपरीतात्मा तं शशाप स सांकृतिः
Kemudian Sāṃkṛti, dengan hati diliputi murka yang benar, melafazkan sumpahan ke atasnya.
Verse 24
यस्मात्पाप त्वयाहं च पादघातैः प्रताडितः । तस्मात्ते पततां पादौ सद्य एव धरातले
Oleh kerana, wahai pendosa, engkau telah menendangku, maka biarlah kakimu gugur serta-merta ke bumi!
Verse 25
सूत उवाच । उक्तमात्रे ततस्तेन पादौ तस्य द्विजोत्तमाः । पतितौ मेदिनीपृष्ठे पंचशीर्षाविवोरगौ
Sūta berkata: "Sebaik sahaja dia berkata-kata, wahai para Brahmin yang mulia, kedua-dua kaki lelaki itu jatuh ke permukaan bumi, umpama dua ekor ular berkepala lima."
Verse 26
एतस्मिन्नेव काले तु आक्रन्दः सुमहानभूत् । वृकस्य सैनिकानां च नारीणां च विशेषतः
Tepat pada ketika itu, ratapan yang dahsyat timbul, terutamanya dalam kalangan tentera Vṛka, dan khususnya dalam kalangan wanita.
Verse 27
अथ देवाः परिज्ञाय तं तदा पंगुतां गतम् । आगत्य मेरुपृष्ठं च निजघ्नुस्तत्परिग्रहम्
Kemudian para dewa, menyedari bahawa dia telah menjadi tempang pada masa itu, datang ke belakang Gunung Meru dan memusnahkan perkhemahan serta pengikutnya.
Verse 28
हतशेषाश्च दैत्यास्ते पातालांतःसमा गताः । वृकोऽपि पंगुतां प्राप्तस्तस्थौ तपसि सुस्थिरम्
Para daitya yang terselamat selepas pembunuhan itu berundur bersama-sama ke kedalaman Pātāla. Vṛka juga, setelah menjadi tempang, berdiri teguh dalam pertapaan, tidak goyah.
Verse 29
सर्वैरंतःपुरैः सार्धं दुःखशोकसमन्वितः । इन्द्रोऽपि प्राप्तवान्राज्यं तदा निहत कंटकम्
Bersama seluruh istana dalam dan seisi rumah tangga, diliputi dukacita dan kesedihan, Indra pun memperoleh kembali kedaulatannya pada waktu itu—setelah “duri” yakni ancaman itu dimusnahkan.
Verse 30
धर्मक्रियाः प्रवृत्ताश्च ततो भूयो रसातले
Sesudah itu, amalan dan upacara Dharma pun berjalan kembali—bahkan hingga ke Rasātala (alam bawah).
Verse 31
अथ दीर्घेण कालेन तस्य तुष्टः पितामहः । उवाच तत्र चागत्य गर्त्तामध्ये द्विजोत्तमाः
Kemudian, setelah masa yang panjang, Pitāmaha (Brahmā) yang berkenan kepadanya datang ke tempat itu dan bertitah di sana, di tengah lubang—wahai Brahmana yang utama.
Verse 32
वृक तुष्टोऽस्मि ते वत्स वरं वरय सुव्रत । अहं दास्यामि ते नूनं यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
“Wahai Vṛka, anak yang kukasihi, Aku berkenan kepadamu. Mohonlah suatu anugerah, wahai yang teguh berikrar; pasti Aku kurniakan kepadamu, walaupun amat sukar diperoleh.”
Verse 33
वृक उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । पाददानं तदा देव मम ब्रह्मन्समाचर । पंगुता याति शीघ्रं मे येनेयं ते प्रसादतः
Vṛka berkata: “Jika Engkau berkenan kepadaku, wahai Dewa, dan jika suatu anugerah hendak diberikan kepadaku—maka, wahai Tuhan, wahai Brahmā, laksanakanlah untukku ‘pemberian kaki’ (kurniakan kaki yang sempurna), agar kepincanganku segera lenyap oleh rahmat-Mu.”
Verse 34
तच्छ्रुत्वा तं समानीय सांकृतिं तत्र पद्मजः । प्रोवाच सांत्वपूर्वं च वृकस्यास्य द्विजोत्तम
Setelah mendengar hal itu, Padmaja (Brahmā) membawa Saṃkṛti ke sana; dan, wahai Brahmana yang utama, baginda menuturkan kepada Vṛka ini dengan kata-kata penenteram hati.
Verse 35
मद्वाक्यात्पंगुता याति येनास्य त्वं तथा कुरु
“Dengan titahku, kepincangan orang itu akan lenyap; maka lakukanlah untuknya sebagaimana demikian.”
Verse 36
सांकृतिरुवाच । अनृतं नोक्तपूर्वं मे स्वैरेष्वपि पितामह । ज्ञायते देवदेवेश तत्कथं तत्करोम्यहम्
Saṃkṛti berkata: “Wahai Datuk Agung, aku tidak pernah mengucap dusta, bahkan dalam saat lalai sekalipun. Tuhan para dewa mengetahui segala-galanya; bagaimana mungkin aku melakukan itu (berkata tidak benar)?”
Verse 37
ब्रह्मोवाच । मम भक्तिपरो नित्यं वृकोऽयं दैत्यसत्तमः । पौत्रस्त्वं दयितो नित्यं तेन त्वां प्रार्थयाम्यहम्
Brahmā bersabda: “Vṛka ini, yang utama antara kaum Dānava, sentiasa berbakti kepadaku. Dan engkau, wahai cucuku, sentiasa kukasihi; maka kerana itu aku memohon kepadamu.”
Verse 38
तव वाक्यं च नो मिथ्या कर्तुं शक्नोमि सन्मुने
“Dan, wahai resi yang mulia, aku tidak mampu menjadikan kata-katamu itu dusta.”
Verse 39
सांकृतिरुवाच । एष दैत्यः सुदुष्टात्मा देवानामहिते स्थितः । विशेषाद्वासुदेवस्य पुरोर्मम महात्मनः
Sāṃkṛti berkata: "Daitya ini mempunyai sifat yang sangat jahat dan berniat untuk mencederakan para dewa—terutamanya di hadapan Vāsudeva, jiwaku yang agung."
Verse 40
पंगुतामर्हति प्रायः पापात्मा द्विजदूषकः । बलेन महता युक्तो जरामरणवर्जितः
"Orang yang berdosa itu—pencemar golongan dwijati—benar-benar layak menjadi tempang. Dikurniakan kekuatan yang besar, dia bebas daripada penuaan dan kematian."
Verse 41
पुरा कृतस्त्वया देव स चेत्पादाववाप्स्यति । हनिष्यति जगत्सर्वं सदेवासुरमानुषम्
"Wahai tuhan, kurniaan ini telah diberikan olehmu sebelum ini. Jika dia memperoleh kakinya semula, dia akan memusnahkan seluruh dunia—dewa, iblis, dan manusia."
Verse 42
तस्मात्तिष्ठतु तद्रूपो न कल्पं कर्तुमर्हसि । त्वयापि चिन्ता कर्तव्या त्रैलोक्यस्य यतः प्रभो
"Oleh itu, biarkanlah dia kekal dalam keadaan itu; kamu tidak sepatutnya menetapkan sebaliknya. Kamu juga mesti mempertimbangkan kesejahteraan tiga dunia, kerana kamulah tuannya."
Verse 43
ब्रह्मोवाच । प्रावृट्काले तु सञ्जाते यानं कर्तुं न युज्यते । विजिगीषोर्विशेषेण मुक्त्वा शीतातपागमम्
Brahmā berkata: "Apabila musim hujan telah tiba, perjalanan tidak sesuai—terutamanya bagi orang yang mencari penaklukan—kecuali pergerakan yang perlu untuk mengelakkan sejuk atau panas."
Verse 44
तस्माच्च चतुरो मासान्वार्षिकान्पादसंयुतः । अगम्यः सर्वलोकानां कुर्यात्कर्माणि धैर्यतः
Oleh itu, sepanjang empat bulan musim hujan, dengan hanya “berbekalkan kaki” (yakni pergerakan dibatasi), hendaklah dia tidak mudah didekati oleh sesiapa pun dan melaksanakan segala kewajipan dengan keteguhan hati.
Verse 45
तद्भूयात्पादसंयुक्तः स वृको दान वोत्तमः । येन क्षेमं च देवानां द्विजानां जायते द्विज
Wahai yang terbaik antara para dermawan, biarlah Vṛka itu menjadi “berkaki” menurut aturan yang dimaksudkan; dengan demikian, kesejahteraan dan keselamatan para dewa serta kaum dvija (yang dua kali lahir) akan terbit.
Verse 46
एवं कृते न मिथ्या ते वाक्यं विप्र भविष्यति । फलं च तपसस्तस्य न वृथा संभविष्यति
Jika dilakukan demikian, wahai brāhmaṇa, kata-katamu tidak akan terbukti palsu; dan buah tapa (pertapaan) orang itu juga tidak akan menjadi sia-sia.
Verse 47
सूत उवाच । बाढमित्येव तेनोक्ते सांकृतेन महात्मना । उत्थितौ सहसा पादौ तस्य गात्रात्पुनर्नवौ
Sūta berkata: Ketika mahātmā Sāṃkṛta mengucapkan, “Baiklah,” serta-merta dua kaki yang baharu pun tiba-tiba muncul kembali pada tubuhnya.
Verse 48
पुनश्च दानवो रौद्रः पशुत्वं समपद्यत । तस्यामेव तु गर्तायां संतिष्ठति द्विजोत्तमाः
Dan sekali lagi, dānava yang garang itu jatuh ke dalam keadaan sebagai binatang; dan di dalam lubang yang sama itulah dia tetap tinggal, wahai yang terbaik antara kaum dvija.
Verse 49
मासानष्टौ स दुःखेन सकलत्रः सबांधवः । स्मरमाणो महद्वैरं दैवैः सार्धं दिवानिशम्
Selama lapan bulan dia menderita, bersama isteri dan kaum kerabatnya, siang dan malam mengingati permusuhan besar terhadap para dewa.
Verse 51
विध्वंसयति सर्वाणि धर्मस्थानानि यानि च
Dia memusnahkan semua tempat bersemayamnya dharma, apa pun adanya.
Verse 52
विध्वंसयति देवानां स्त्रियो मासचतुष्टयम् । उद्यानानि च सर्वाणि सपुराणि गृहाणि च
Selama empat bulan dia mengganas terhadap wanita-wanita para dewa; dan dia memusnahkan semua taman, serta rumah-rumah beserta kota-kota dan kawasan purbanya.
Verse 53
ततो देवाः समभ्येत्य देवदेवं जनार्दनम् । क्षीराब्धौ संस्थितं नित्यं शेषपर्यंकशायिनम्
Kemudian para dewa mendekati Janārdana, Dewa segala dewa—yang senantiasa bersemayam di Samudra Susu, berbaring di atas ranjang Śeṣa.
Verse 54
चतुरो वार्षिकान्मासांस्तत्र स्थित्वा तदंतिके । मासानष्टौ पुनर्जग्मुस्त्रिदिवं प्रति निर्भयाः
Setelah tinggal di sana dekat-Nya selama empat bulan, mereka kemudian kembali lagi selama lapan bulan menuju syurga, tanpa rasa takut.
Verse 55
तस्मिन्पंगुत्वमापन्ने दैत्ये परमदारुणे । कस्यचित्त्वथ कालस्य देवराजो बृहस्पतिम् । प्रोवाच दुःखसंतप्त आषाढांते सुरो त्तमः
“Tatkala daitya yang amat mengerikan itu jatuh menjadi tempang, setelah beberapa waktu, raja para dewa—Indra—yang dilanda dukacita, bertitah kepada Bṛhaspati pada penghujung bulan Āṣāḍha.”
Verse 56
गुरो स मासः संप्राप्तः प्रावृट्कालो भयावहः । आगमिष्यति यत्रासौ लब्धपादो वृकासुरः
“Wahai Guru, bulan itu telah tiba—musim hujan yang menggerunkan. Pada saat itu Vṛkāsura, setelah memperoleh kembali kakinya, akan datang ke mana pun dia berada.”
Verse 57
गन्तव्यं च ततोऽस्माभिः क्षीरोदे केशवालये । मैवं दीनैस्तथा भाव्यं पराश्रयनिवासिभिः
“Sesudah itu kita mesti pergi ke Kṣīroda, kediaman Keśava. Janganlah mereka yang menumpang perlindungan orang lain tenggelam dalam kehinaan hati demikian.”
Verse 58
स्वगृहाणि परित्यज्य शयनान्यासनानि च । वाहनानि विचित्राणि यच्चान्य द्दयितं गृहे
“Dengan meninggalkan rumah sendiri, tempat tidur dan tempat duduk, kenderaan yang indah beraneka, serta apa jua lagi yang dikasihi di dalam rumah…”
Verse 59
तस्मात्कथय चास्माकमुपायं कञ्चिदेव हि । व्रतं वा नियमं वाथ होमं वा मुनिसत्तम
“Maka, khabarkanlah kepada kami suatu upaya—sama ada vrata (nazar suci), atau niyama (disiplin), ataupun homa (persembahan api), wahai yang terbaik antara para muni.”
Verse 60
अशून्यं शयनं येन स्वकलत्रेण जायते । तथा न गृहसंत्यागः स्वकीयस्य प्रजायते
Dengan amalan ini, peraduan seseorang tidak dibiarkan kosong daripada pasangan yang sah; demikian juga, rumahnya sendiri tidak akan menjadi ditinggalkan.
Verse 61
निर्विण्णोऽहं निजस्थानभ्रंशाद्द्विजवरोत्तम । वर्षेवर्षे च सम्प्राप्ते स्थानकस्य च्युतिर्भवेत्
Aku telah letih, wahai yang terbaik antara para Brahmana, kerana tersingkir dari kedudukanku sendiri. Setiap tahun yang tiba, seakan-akan berlaku lagi kejatuhan dari martabatku.
Verse 62
पुनर्भूमौ शयिष्यामि यावन्मासचतुष्टयम् । निष्कलत्रो भयोद्विग्नो ब्रह्मचर्यपरायणः
Sekali lagi aku akan berbaring di atas tanah selama empat bulan—tanpa isteri, gementar oleh ketakutan, dan teguh berpegang pada brahmacarya (disiplin selibat).
Verse 63
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा भयार्तस्य बृहस्पतिः । प्रोवाच सुचिरं ध्यात्वा ततो देवं शतक्रतुम्
Mendengar kata-kata orang yang dilanda ketakutan itu, Bṛhaspati—setelah lama merenung—lalu bersabda kepada dewa Śatakratu (Indra).
Verse 64
अशून्यशयनंनाम व्रतमस्ति महत्तपः । विष्णोराराधनार्थाय तत्कुरुष्व समा हितः
Ada suatu nazar bernama Aśūnyaśayana, suatu tapa yang berkuasa besar. Laksanakanlah ia dengan minda yang terpusat demi pemujaan kepada Viṣṇu.
Verse 65
देवो यत्रास्ति विष्णुः स क्षीराब्धौ मधुसूदनः । जलशायी जगद्योनिः स दास्यति हितं च ते
Di tempat Tuhan Viṣṇu berada—Madhusūdana di lautan susu—berbaring di atas air, rahim-sumber alam semesta, Dia akan mengurniakan kepadamu apa yang membawa kebaikan.
Verse 66
यथा न शून्यं शयनं गृह भंगः प्रजायते । सर्वशत्रुविनाशश्च तत्प्रसादेन वासव
Agar ranjang tidak menjadi kosong dan rumah tidak musnah; dan dengan rahmat-Nya, wahai Vāsava, akan terjadi juga kebinasaan segala musuh.
Verse 67
सूत उवाच । तस्मिन्व्रते ततश्चीर्णे ह्यशून्यशयनात्मके । तुतोष भगवान्विष्णुस्ततः प्रोवाच देवपम्
Sūta berkata: Setelah nazar itu—yang dikenali sebagai amalan Aśūnyaśayana—dilaksanakan dengan sempurna, Tuhan Viṣṇu berkenan. Lalu baginda bertitah kepada raja para dewa (Indra).
Verse 68
शक्र तुष्टोऽस्मि भद्रं ते वरं वरय सुव्रत । व्रतेनानेन चीर्णेन चातुर्मास्योद्भवेन च । तस्मात्प्रार्थय देवेन्द्र नित्यं यन्मनसि स्थितम्
Wahai Śakra, sejahtera bagimu—Aku berkenan. Pilihlah satu anugerah, wahai yang teguh dalam nazar. Dengan nazar ini yang telah engkau laksanakan, yang lahir dari musim Cāturmāsya; maka, wahai raja para dewa, pohonlah apa yang sentiasa tersemat di hatimu.
Verse 69
इन्द्र उवाच । कृष्ण जानासि त्वं चापि यश्च मेऽत्र पराभवः । क्रियते दानवेन्द्रेण वृकेण सुदुरात्मना
Indra berkata: Wahai Kṛṣṇa, engkau juga mengetahui kekalahan dan kehinaan yang menimpaku di sini—yang dilakukan oleh raja Dānava, Vṛka, yang berhati jahat itu.
Verse 70
ममाष्टमासिकं राज्यं त्रैलोक्येऽपि व्यवस्थितम् । शेषांश्च चतुरो मासान्वर्षेवर्षे समेति सः
“Kedaulatanku, walau tegak di tiga alam, hanya bertahan lapan bulan. Setiap tahun dia datang kembali untuk empat bulan yang berbaki.”
Verse 71
एवं ज्ञात्वा सुरश्रेष्ठ दयां कृत्वा ममोपरि । तथा कुरु यथा राज्यं मम स्यात्सार्वकालिकम्
“Setelah mengetahui demikian, wahai yang terbaik antara para dewa, kasihanilah aku; bertindaklah agar kerajaanku menjadi kekal sepanjang masa.”
Verse 72
विष्णुरुवाच । अजरश्चामरश्चापि स कृतः पद्मयोनिना । तत्कथं जीवमानेन तेन राज्यं भवेत्तव
Viṣṇu bersabda: “Dia itu telah dijadikan tidak tua dan tidak mati oleh Yang Lahir dari Teratai (Brahmā). Maka bagaimana, selagi dia masih hidup, kerajaan itu boleh menjadi milikmu?”
Verse 73
परं तथापि देवेन्द्र करिष्यामि हितं तव
“Namun demikian, wahai Devendra, Aku akan melakukan apa yang membawa kebaikan bagimu.”
Verse 74
क्षीरार्णवं परित्यज्य हाटकेश्वरसंज्ञिते । क्षेत्रे गत्वा समं लक्ष्म्या तस्योपरि ततः परम्
“Tinggalkan Lautan Susu, pergilah bersama Lakṣmī ke wilayah suci yang bernama Hāṭakeśvara; kemudian di sana, di atas tempat itu, lakukanlah selanjutnya.”
Verse 76
तस्मात्स्थानात्सहस्राक्ष मद्भारेण प्रपीडितः । वर्षेवर्षे सदा कार्यं मया तत्सुहितं तव
Maka, wahai Yang Bermata Seribu, dari tempat itu dia akan tertindih oleh beban-Ku; tahun demi tahun Aku senantiasa menegakkan apa yang menjadi manfaat besar bagimu.
Verse 77
तस्माद्गच्छाधुना स्वर्गे कुरु राज्यमकंटकम् । प्रावृट् काले तु संप्राप्ते न भीः कार्या तदुद्भवा
Maka, pergilah sekarang ke syurga dan perintahlah kerajaan tanpa duri (tanpa halangan). Apabila musim hujan tiba, janganlah takut akan apa yang timbul daripadanya (musuh itu).
Verse 78
यो मां तत्र शयानं तु व्रतेनानेन देवप । पूजयिष्यति सद्भक्त्या तस्य दास्यामि वांछितम्
Wahai Tuhan para dewa, sesiapa yang menyembah-Ku di sana ketika Aku berbaring dalam rehat suci, dengan memelihara nazar ini dengan bhakti yang tulus—kepadanya akan Kuberikan anugerah yang dihajati.
Verse 79
सूत उवाच । एवमुक्त्वा हृषीकेशो विससर्ज शतक्रतुम् । निःशेषभयनिर्मुक्तं स्वराज्यपरिवृद्धये
Sūta berkata: Setelah berkata demikian, Hṛṣīkeśa pun melepaskan Śatakratu (Indra), yang kini bebas daripada segala ketakutan, demi memperkukuh lagi kedaulatannya sendiri.
Verse 80
आषाढस्य सिते पक्ष एकादश्या दिने सदा । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे तत्रागत्य स्वयं विभुः
Sentiasa, pada hari kesebelas (Ekādaśī) dalam paruh terang bulan Āṣāḍha, Tuhan Yang Maha Berkuasa sendiri datang ke sana—ke kawasan suci Hāṭakeśvara.
Verse 81
वृकोपरि ततश्चक्रे शयनं यत्नमास्थितः । तेनाक्रांतस्ततः सोऽपि शक्नोति चलितुं न हि
Kemudian, dengan penuh cermat, Baginda menjadikan Vṛka sebagai peraduan-Nya. Ditekan oleh-Nya, Vṛka itu pun sama sekali tidak mampu bergerak.
Verse 82
मृतप्रायस्ततो नित्यं तद्भारेण प्रपीडितः । कार्तिकस्य सिते पक्ष एकादश्या दिने स्थिते
Selepas itu, dihimpit terus-menerus oleh beban tersebut, dia terbaring seakan-akan hampir mati—hingga tibanya hari Ekādaśī pada paruh terang bulan Kārttika.
Verse 83
उत्थानं कुरुते विष्णुः क्षीरोदं प्रति गच्छति ा । सोऽपि सांकृतिशापेन वृकः पंगुत्वमाप्नुयात्
Kemudian Viṣṇu bangkit (daripada tidur suci-Nya) dan berangkat menuju Lautan Susu. Dan Vṛka, kerana sumpahan Sāṃkṛti, menjadi tempang.
Verse 84
एवं च चतुरो मासान्न त्यजेच्छयनं हरिः । भयात्तस्यासुरेंद्रस्य दानवस्य दुरात्मनः
Demikianlah, selama empat bulan Hari tidak meninggalkan peraduan-Nya—kerana takut akan Dānava yang jahat itu, raja para Asura.
Verse 85
तत्र मर्त्यैः क्रिया सर्वाः क्रियते न मखोद्भवाः । यस्मात्स यज्ञपुरुषो न सुप्तो भागमश्नुते
Pada masa itu, manusia boleh melaksanakan segala upacara kebiasaan, namun korban suci besar yang lahir daripada makha tidak dilakukan—kerana Tuhan yang merupakan Yajña-Puruṣa tidak menerima bahagian persembahan-Nya ketika Baginda sedang tidur.
Verse 86
तथा यज्ञाश्च ये सर्वे क्त्वयादानादि काः शुभाः । ते सर्वे न क्रियंते च चूडाकरणपूर्वकाः
Demikian juga, segala upacara yajña yang membawa keberkatan—berserta dāna (sedekah suci) dan ritus yang berkaitan—tidak dilaksanakan; dan segala saṃskāra bermula dengan upacara cukur rambut (cūḍākaraṇa) juga tidak dijalankan.
Verse 87
मुक्त्वान्नप्राशनंनाम सीमंतोन्नयनं तथा । तस्मात्सुप्ते जगन्नाथे ताः सर्वाः स्युर्वृथा द्विजाः
Kecuali annaprāśana (pemberian makanan pejal pertama) dan sīmantonnayana (ritus pranatal), apabila Jagannātha sedang beradu dalam tidur suci, semua ritus itu menjadi sia-sia, wahai kaum dvija (dua kali lahir).
Verse 88
व्रतं वा नियमं वाथ तस्मिन्यः कुरुते नरः । प्रसुप्ते देवदेवेशे तत्सर्वं निष्फलं भवेत्
Sama ada suatu vrata (nazar) atau niyama (pengekangan agama), apa jua yang dilakukan seseorang pada waktu itu—ketika Tuhan segala tuhan berada dalam tidur suci—semuanya menjadi tidak berbuah.
Verse 89
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन संप्रसुप्ते जनार्दने । व्रतस्थैर्मानवैर्भाव्यं तस्य देवस्य तुष्टये
Oleh itu, ketika Janārdana berada dalam tidur suci, mereka yang teguh dalam vrata hendaklah dengan segala daya berusaha bertindak demi menyenangkan Tuhan itu sendiri.
Verse 90
एकादश्यां दिने प्राप्ते शयने बोधने हरेः । यत्किंचित्क्रियते कर्म श्रेष्ठं तच्चाक्षयं भवेत्
Apabila tibanya hari Ekādaśī—pada saat Hari beradu dan pada saat Dia terjaga—apa jua amalan yang dilakukan ketika itu menjadi utama, dan pahalanya menjadi tidak binasa.
Verse 91
किंवात्र बहुनोक्तेन क्रियते यद्व्रतं नरैः । तेन तुष्टिं परां याति दैत्योपरि स्थितो हरिः
Apa perlu berkata panjang? Apa jua vrata (nazar suci) yang dilakukan manusia, dengan itu Hari—yang berdiri mengatasi para asura—mencapai keredaan yang tertinggi.
Verse 92
एवं स भगवान्प्राह सुप्तस्तत्र जनार्दनः । किं वा तस्य ज्वरो जातो महती वेदनापि च
Demikianlah Tuhan Yang Mulia Janārdana bertitah, walaupun sedang berbaring tidur di sana: “Adakah demam telah timbul padanya, dan juga kesakitan yang besar?”
Verse 93
तस्मिन्नहनि पापात्मा योन्नमश्नाति मानवः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन संप्राप्ते हरिवासरे
Pada hari itu, sesiapa yang makan menjadi berdosa. Oleh itu, apabila tiba hari suci Hari, hendaklah dengan segenap usaha memelihara pengekangan diri.
Verse 94
अन्यस्मिन्नपि भोक्तव्यं न नरेण विजानता । किं पुनः शयनं यत्र कुरुते यत्र बोधनम्
Orang yang berakal tidak patut makan walaupun pada kesempatan suci yang lain; apatah lagi di tempat Dia berbaring tidur dan di tempat Dia dibangunkan.
Verse 95
सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि द्विजो त्तमाः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे यस्माच्छेते जनार्दनः
Sūta berkata: Wahai yang terbaik antara kaum dwija, telah aku khabarkan kepada kamu semuanya sebagaimana kamu bertanya kepadaku—tentang kṣetra suci Hāṭakeśvara, kerana di sanalah Janārdana berbaring dalam rehat yang suci.
Verse 96
क्षीराब्धिं संपरित्यज्य सदा मासचतुष्टयम् । श्रूयतां च फलं यत्स्यात्तस्मिन्नाराधिते विभो
Setelah meninggalkan Lautan Susu dan berdiam di sana selama empat bulan, dengarlah kini buah pahala yang timbul apabila Tuhan Yang Mahaagung itu dipuja di tempat tersebut, wahai Yang Berkuasa.
Verse 97
चतुरो वार्षिकान्मासान्यस्तं पूजयते विभुम् । व्रतस्थः स नरो याति यत्र देवः स संस्थितः
Sesiapa yang memuja Tuhan Yang Mahaagung selama empat bulan dalam setahun, teguh dalam nazar dan disiplin, dia akan pergi ke alam tempat Dewa itu bersemayam.
Verse 98
किं दानैर्बहुभिर्दत्तैः किं व्रतैः किमुपोषितैः । तत्र यः पुंडरीकाक्षं सुप्तं पूजयति ध्रुवम्
Apakah perlunya sedekah yang banyak, apakah perlunya pelbagai nazar dan puasa yang panjang? Kerana sesiapa di tempat suci itu dengan pasti memuja Tuhan Bermata Teratai (Puṇḍarīkākṣa) walaupun Baginda sedang dalam tidur suci, maka pahala kebajikannya terjamin.
Verse 231
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये जलशाय्युपाख्यान एकादशीव्रतमाहात्म्यवर्णनंनामैकत्रिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang mulia—dalam himpunan saṃhitā berjumlah lapan puluh satu ribu śloka—dalam bahagian keenam, Nāgara Khaṇḍa, dalam Māhātmya kawasan suci Hāṭakeśvara, dalam kisah Jalaśāyī, bab bertajuk “Huraian Keagungan Nazar Ekādaśī”, iaitu Bab 231.
Verse 785
करिष्यामि त्वहं शक्र शयनं यत्नमास्थितः । यावच्च चतुरो मासान्यथा स न चलिष्यति
Wahai Śakra (Indra), dengan segala usaha dan ketelitian, aku akan mengatur peraduan suci Tuhan, supaya selama genap empat bulan Baginda tidak diganggu atau digerakkan.