Adhyaya 210
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 210

Adhyaya 210

Adhyāya 210 bermula dengan kisah pemulihan di Śaṅkhatīrtha: seorang raja yang ditimpa penyakit dibebaskan daripadanya melalui amalan ritual yang tepat pada waktunya—mandi suci dan pemujaan kepada Surya pada saat matahari terbit, pada bulan Mādhava, hari aṣṭamī, yang bertepatan dengan hari Ahad. Ketepatan masa dan ketekunan ibadah digambarkan sebagai sebab kesembuhan. Kemudian teks beralih kepada etika pemakanan dan kesalahan: penggunaan tāmbūla (sirih/betel) yang tidak wajar menimbulkan kecacatan rohani dan menghilangkan kemakmuran, lalu diperkenalkan tatacara prāyaścitta untuk memulihkan kesucian. Sebuah mitos asal-usul dikemukakan melalui kisah pengadukan lautan, menjejak kemunculan nāgavallī daripada peristiwa ilahi yang terkait dengan amṛta, serta penyebarannya ke dunia manusia yang membawa peningkatan nafsu inderawi dan kemerosotan kegiatan ritual. Bab ini ditutup dengan upacara pembetulan yang tersusun: menjemput brāhmaṇa yang berilmu pada waktu mujur, memuliakannya, menyediakan sehelai daun emas dan kelengkapan lain, mempersembahkannya dengan mantera serta pengakuan kesalahan, lalu menerima jaminan penyucian. Dengan itu, ia menegaskan pola kenikmatan yang terkawal, pengekangan etika, dan pemberian derma sebagai pemulihan dharma.

Shlokas

Verse 1

विश्वामित्र उवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य देवर्षेर्नारदस्य च । सिद्धसेनो महीपालः प्राप्य तं योगमुत्तमम्

Viśvāmitra bersabda: Setelah mendengar kata-kata resi dewa Nārada itu, Raja Siddhasena pun memperoleh disiplin yoga yang paling utama.

Verse 2

माधवे मासि संप्राप्ते अष्टम्यां सूर्यवासरे । सूर्योदये तु संप्राप्ते यावत्स्नात्वाऽर्चयेद्रविम्

Apabila bulan Mādhava (Vaiśākha) tiba—pada tithi aṣṭamī, hari Ahad—ketika matahari terbit hendaklah ia mandi, lalu memuja Ravi (Dewa Surya) selama mana yang ditetapkan.

Verse 3

तावत्कुष्ठविनिर्मुक्तः सहसा समपद्यत । ततो दिव्यवपुर्भूत्वा सन्तोषं परमं गतः

Pada saat itu juga, baginda tiba-tiba terbebas daripada kusta. Lalu, dengan memperoleh tubuh ilahi yang bercahaya, baginda mencapai kepuasan yang tertinggi.

Verse 4

प्रायश्चित्तं ततश्चक्रे तांबूलस्य च भक्षणम् । अज्ञानेन कृतं यच्च चूर्णपत्रसमन्वितम्

Kemudian baginda melakukan prāyaścitta (penebusan dosa) atas perbuatan mengunyah tāmbūla (sirih pinang) yang dilakukan dalam kejahilan, dimakan bersama serbuk ramuan dan daunnya.

Verse 5

ततश्च परमां लक्ष्मीं संप्राप्तः स महीपतिः । पितृपैतामहं राज्यं स प्रचक्रे यथा पुरा

Sesudah itu raja tersebut memperoleh Lakṣmī yang tertinggi, yakni kemakmuran dan kemuliaan, lalu memerintah kembali kerajaan warisan ayah dan datuknya seperti dahulu.

Verse 6

एतत्ते सर्वमाख्यातं शंखतीर्थसमुद्भवम् । माहात्म्यं पार्थिवश्रेष्ठ किं भूयः श्रोतुमि च्छसि

Segala-galanya telah aku khabarkan kepadamu—kemuliaan yang terpancar daripada Śaṃkhatīrtha. Wahai raja yang terbaik, apakah lagi yang ingin engkau dengar?

Verse 7

आनर्त उवाच । अत्याश्चर्यमिदं ब्रह्मन्यत्त्वया परिकीर्तितम् । यल्लक्ष्मीस्तस्य सन्नष्टा चूर्णपत्रस्य भक्षणात्

Ānarta berkata: Wahai Brāhmaṇa, sungguh menakjubkan apa yang engkau kisahkan—bahawa kemakmurannya musnah kerana mengunyah campuran daun yang ditumbuk halus.

Verse 8

कीदृक्तेन कृतं तस्य प्रायश्चित्तं विशुद्धय्रे । कीदृक्तेन कृतं तच्च निजराज्यं यथा पुरा

Dengan amalan apakah penebusan dosanya (prāyaścitta) dilakukan demi penyucian? Dan dengan cara apakah dia memperoleh kembali kerajaannya seperti sediakala?

Verse 9

विश्वामित्र उवाच । एषा पुण्यतमा मेध्या नागवल्ली नराधिप । अयथावत्कृता वक्त्रे बहून्दोषान्प्रयच्छति । तस्माद्यत्नेन संभक्ष्या दत्त्वा चैव स्वशक्तितः

Viśvāmitra berkata: Wahai raja, nāgavallī (sirih) ini amat berkat dan menyucikan. Jika disediakan tidak menurut aturan lalu dimasukkan ke mulut, ia menimbulkan banyak cela. Maka hendaklah ia dikunyah dengan cermat, dan hendaklah juga bersedekah menurut kemampuan diri.

Verse 10

आनर्त उवाच । नागवल्ली कथं जाता कस्माद्दोषो महान्स्मृतः । अयथावद्भक्षणाच्च तन्मे वक्तुमिहार्हसि

Ānarta berkata: Bagaimanakah nāgavallī itu berasal, dan mengapa dikatakan bahawa kesalahan besar timbul daripada memakannya dengan cara yang tidak wajar? Jelaskanlah kepadaku di sini.

Verse 11

विश्वामित्र उवाच । प्रश्नभारो महानेष त्वया मे परिकीर्तितः । तथापि च वदिष्यामि यदि ते कौतुकं नृप । यस्मात्सञ्जायते दोषश्चूर्णपत्रस्य भक्षणात्

Viśvāmitra bersabda: Pertanyaanmu sungguh berat dan besar. Namun, wahai raja, jika engkau ingin mengetahui, akan kujelaskan mengapa timbul cela dan dosa daripada mengunyah campuran daun yang ditumbuk halus.

Verse 12

अमृतार्थं पुरा देवैर्मथितः कलशोदधिः । मन्थानं मन्दरं कृत्वा नेत्रं कृत्वा तु वासुकिम्

Pada zaman dahulu, demi memperoleh amṛta, para dewa mengacau Samudra Kalasa; menjadikan Gunung Mandara sebagai batang pengacau dan Vāsuki sebagai tali pengacau.

Verse 13

मुखदेशे बलिर्लग्नः पुच्छदेशेऽखिलाः सुराः । वासुदेवमतेनैव सन्दधाराथ कच्छपः

Di bahagian mulut, Bali ditempatkan; di bahagian ekor, seluruh para dewa berdiri. Menurut nasihat Vāsudeva, Kacchapa, Sang Kura-kura, menanggung tarikan itu dan tetap teguh.

Verse 14

मन्दरे भ्रममाणे तु प्रागेव नृपसत्तम । आनर्त सहसा जातं रत्नत्रितयमेव च

Wahai raja yang utama, ketika Mandara sedang diputar untuk mengacau, sejak awal lagi tiba-tiba muncul Ānarta, dan juga terbit tiga permata yang amat berharga.

Verse 15

नीलांबरधरः कृष्णः पुरुषो वक्रनासिकः । कृष्णदन्तः स्थूलशिरा दीर्घग्रीवो महोदरः । शूर्पाकारांघ्रिरेवाऽसौ चिपिटाक्षो भयावहः

Muncullah seorang lelaki gelap berbalut pakaian biru—hidungnya bengkok, giginya hitam, kepalanya besar, lehernya panjang, perutnya buncit; kakinya seperti sudip, matanya leper dan herot—mengerikan dipandang.

Verse 16

तथा तद्रूपिणी तस्य कुभार्या राक्षसी यथा । शिशुनांगुलिलग्नेन गर्भश्रमपरायणा

Demikian juga muncul seorang wanita rākṣasī, sepadan dengan rupanya—isterinya yang jahat—letih kerana mengandung, dengan seorang bayi berpaut pada jarinya.

Verse 17

ततो देवगणाः सर्वे दानवाश्च विशेषतः । मन्थानं तत्परित्यज्य तान्ग्रहीतुं प्रधाविताः

Kemudian semua kumpulan dewa—dan khususnya para dānava—meninggalkan perbuatan mengacau (manthana) lalu meluru untuk menangkap mereka.

Verse 18

अथ तान्विकृतान्दृष्ट्वा सर्वे शंकासमन्विताः । जगृहुर्नैव राजेंद्र जहसुश्च परस्परम्

Namun apabila melihat rupa yang terpesong itu, semuanya diliputi sangsi; wahai raja, mereka tidak menangkapnya, sebaliknya saling mentertawakan.

Verse 19

अथोवाच बलिर्दैत्यः कृतांजलिपुटः स्थितः । ब्रह्माऽदि यल्लभेत्सर्वं यत्पुरस्तात्प्रजायते

Lalu Bali si daitya berkata, berdiri dengan kedua tangan dirapatkan penuh hormat: “Biarlah Brahmā dan yang lain menerima apa sahaja yang mula-mula muncul, apa yang lahir terlebih dahulu di hadapan.”

Verse 20

रत्नत्रितयमेतद्धि तस्माद्गृह्णातु पद्मजः । येन सिद्धिर्भवेदस्मिन्मन्थने कस्य चाऽर्पणात्

“Sesungguhnya inilah tiga permata; maka biarlah Yang Lahir dari Teratai (Brahmā) mengambilnya—dengan penerimaan dan persembahan-Nya, semoga kejayaan terjamin dalam manthana ini, bagi sesiapa yang ditentukan menerimanya.”

Verse 21

तद्वाक्यं विष्णुना तस्य शंसितं शंकरेण तु । इंद्राद्यैश्च सुरैः सर्वैर्दानवैश्च विशेषतः

Kata-katanya itu diperkenankan oleh Dewa Viṣṇu, dan juga oleh Śaṅkara; oleh Indra serta sekalian para dewa, dan khususnya oleh kaum dānava juga.

Verse 22

एतस्मिन्नंतरे ब्रह्मा जग्राह त्रितयं च तत् । दाक्षिण्यात्सर्वदेवानामनिच्छन्नपि पार्थिव । ममन्थुः सागरं राजन्पुनस्ते यत्नमाश्रिताः

Sementara itu Brahmā mengambil triad itu—demi belas ihsan kepada semua dewa, walaupun baginda tidak berkehendak, wahai raja. Kemudian, wahai pemerintah, mereka kembali bersungguh-sungguh lalu mengaduk samudera sekali lagi.

Verse 23

ततश्च वारुणी जाता दिव्यगन्धसमन्विता । बलिना संगृहीता सा प्रत्यक्षं बलविद्विषः

Kemudian lahirlah Vāruṇī, berhiaskan keharuman ilahi; dan dia diambil oleh Bali—nyata, di hadapan musuh Bali (Tuhan) sendiri.

Verse 24

आवर्ते चापरे जाते निष्क्रांतः कौस्तुभो मणिः । स गृहीतो महाराज विष्णुना प्रभविष्णुना

Apabila pusaran lain terjadi, muncullah permata Kaustubha; dan permata itu, wahai raja agung, diambil oleh Viṣṇu—Tuhan Yang Maha Perkasa.

Verse 25

अथापरे स्थिते तत्र महावर्ते निशापतिः । सञ्जातः स वृषांकेन संगृहीतश्च तत्क्षणात्

Kemudian, apabila di sana terbentuk lagi pusaran besar, Penguasa Malam (Bulan) pun lahir; dan seketika itu juga dia diambil oleh Vṛṣāṅka (Śiva).

Verse 26

पारिजातस्ततो जातो दिव्यगन्धसमन्वितः । स गृहीत्वा सुरैः सर्वैः स्थापितो नंदने वने

Kemudian pohon Pārijāta pun muncul, sarat dengan keharuman surgawi; dan para dewa semuanya mengangkatnya lalu menempatkannya di rimba Nandana.

Verse 27

तस्यानंतरमेवाथ सुरभी वत्ससंयुता । निष्क्रांता व्योममार्गेण गोलोकं समवस्थिता

Sejurus selepas itu, Surabhī bersama anak lembunya muncul; menempuh jalan langit, lalu bersemayam di Goloka.

Verse 28

ततो धन्वंतरिर्जातो बिभ्रद्धस्ते कमंडलुम् । संपूर्णममृतेनैव स देवैर्दानवैनृप

Kemudian Dhanvantari pun muncul, di tangannya membawa kamaṇḍalu yang penuh dengan amṛta; dan seketika itu juga, wahai raja, para dewa dan kaum dānava menghadangnya.

Verse 29

गृहीतो युगपत्क्रुद्धैः परस्परजिगीषया । देवानां हस्तगो वैद्यो दैत्यानां च कमण्डलुः

Lalu kedua-dua pihak yang murka, masing-masing ingin menewaskan yang lain, merampas serentak; sang tabib (Dhanvantari) berada dalam genggaman para dewa, sedangkan kamaṇḍalu berada dalam tangan para daitya.

Verse 30

ततस्तं लोभसंयुक्ता ममंथुः सागरं नृप । पद्महस्तात्र संजाता ततो लक्ष्मीः सितांबरा

Kemudian, didorong oleh ketamakan, wahai raja, mereka mengocak lautan itu sekali lagi; maka muncullah Lakṣmī, berjubah putih, dengan teratai di tangannya.

Verse 31

स्वयमेव वृतो विष्णुस्तया पार्थिवसत्तम । मथ्यमाने ततोतीव समुद्रे देवदानवैः

Wahai raja yang utama, ketika lautan digaul dengan dahsyat oleh para dewa dan dānava, Viṣṇu dipilih olehnya dengan kehendaknya sendiri.

Verse 32

कालकूटं समुत्पन्नं येन सर्वे सुरासुराः । संप्राप्ताः परमं कष्टं प्रभग्नाश्च दिशो दश

Kemudian racun Kālakūṭa muncul, sehingga semua dewa dan asura ditimpa kesengsaraan yang amat berat, dan sepuluh penjuru pun menjadi kacau-bilau.

Verse 33

तं दृष्ट्वा भगवाञ्छंभुस्तीव्रं तीवपराक्रमः । भक्षयामास राजेंद्र नीलकण्ठस्ततोऽभवत्

Melihat racun yang menggerunkan itu, Bhagavān Śambhu—berkekuatan tiada tertandingi—menelannya, wahai raja; dan kerana perbuatan itu baginda masyhur sebagai Nīlakaṇṭha, Tuhan Berleher Biru.

Verse 34

अथ संत्यज्य मंथानं मंदरं वासुकिं तथा । अमृतार्थेऽभवद्युद्धं दैत्यानां विबुधैः सह

Kemudian mereka meninggalkan alat penggaul—Gunung Mandara dan juga Vāsuki; kerana menginginkan amṛta, tercetuslah peperangan antara para Daitya dan para dewa.

Verse 35

अथ स्त्रीरूपमाधाय विष्णुर्दैत्यानुवाच तान् । ततो हृष्टो बलिस्तस्यै दत्त्वा पीयूषमेव तत्

Kemudian Viṣṇu mengambil rupa seorang wanita dan bertutur kepada para Daitya itu; lalu Bali yang gembira menyerahkan kepadanya pīyūṣa itu, yakni nektar tersebut.

Verse 36

विश्वासं परमं गत्वा युद्धं चक्रे सुरैः सह । ततो विष्णुः परित्यज्य स्त्रीरूपं पुरुषाकृतिः

Setelah memperoleh kepercayaan sepenuhnya, baginda berperang bersama para dewa; kemudian Viṣṇu menanggalkan samaran wanita dan kembali ke wujud lelaki.

Verse 37

तदेवामृतमादाय ययौ यत्र दिवौकसः । अब्रवीत्तान्सुहृष्टात्मा पिवध्वममृतं सुराः

Dengan membawa amṛta itu, baginda pergi ke tempat para dewa, lalu dengan hati gembira bersabda: “Minumlah amṛta ini, wahai para Deva.”

Verse 38

येनामरत्वमासाद्य व्यापादयत दानवान् । ते तथेति प्रतिज्ञाय पपुः पीयूषमुत्तमम्

Dengan itu mereka akan mencapai keabadian dan membinasakan para Dānava; maka mereka berikrar, “Demikianlah,” lalu meminum pīyūṣa yang tertinggi.

Verse 39

अमराश्च ततो जाता जघ्नुः संख्ये महासुरान्

Kemudian mereka menjadi abadi, lalu menewaskan para Asura yang agung di medan perang.

Verse 40

तेषां पानविधौ तत्र वर्तमाने महीपते । राहुर्विबुधरूपेण पपौ पीयूषमुत्सुकः

Ketika upacara meminum itu sedang berlangsung di sana, wahai raja bumi, Rāhu—dengan menyamar sebagai dewa—dengan penuh keghairahan meminum pīyūṣa itu.

Verse 41

स लक्षितो महादैत्यश्चंद्रार्काभ्यां च तत्क्षणात् । निवेदितो हरे राजन्नायं देवो महासुरः

Daitya yang hebat itu segera dikenali oleh Bulan dan Matahari, dan dilaporkan kepada Hari: "Wahai raja, 'dewa' ini adalah Asura yang perkasa."

Verse 42

तच्छ्रुत्वा वासुदेवेन तस्य चक्रं सुदर्शनम् । वधाय पार्थिवश्रेष्ठ मुक्तं वज्रसमप्रभम्

Mendengar hal ini, Vasudeva melepaskan cakra Sudarshana baginda untuk membunuhnya, wahai raja yang terbaik—bersinar dengan kemegahan seperti petir.

Verse 43

यावन्मात्रं शरीरं तत्तस्य व्याप्तं महीपते । अमृतेन ततः कृत्तममोघेनापि तच्छिरः

Wahai raja, sejauh mana tubuhnya telah diresapi oleh nektar, sejauh itulah ia menjadi abadi; namun kepalanya, walaupun dipukul oleh cakra yang tidak pernah gagal, telah pun terpotong setelah merasai amṛta.

Verse 44

ततोऽमरत्वमापन्नः स यावत्सिंहिकासुतः । तावत्प्रोक्तोऽच्युतेनाथ साम्ना परमवल्गुना

Maka, anak Simhika menjadi abadi setakat itu; kemudian Acyuta menyapanya dengan kata-kata yang sangat lembut dan mendamaikan.

Verse 45

त्यज दैत्यान्महाभाग देवानां संमतो भव । संप्राप्स्यसि परां पूजां सदा त्वं ग्रहमंडले

Wahai yang bertuah, tinggalkanlah para Daitya dan jadilah yang diredhai oleh para Deva; maka kamu akan sentiasa menerima pemujaan tertinggi dalam lingkaran planet-planet.

Verse 46

स तथेति प्रतिज्ञाय त्यक्त्वा तान्दैत्यसत्तमान् । पूजां प्राप्नोति मर्त्यानां संस्थितो ग्रहमण्डले

Baginda berikrar, “Demikianlah,” lalu meninggalkan para Daitya yang terunggul itu; Baginda pun datang menerima pemujaan manusia, bersemayam dalam lingkaran planet-planet.

Verse 47

एतस्मिन्नंतरे दैत्या निर्जिताः सुरसत्तमैः । दिशो जग्मुः परित्रस्ताः केचिन्मृत्युमुपागताः

Pada ketika itu, para Daitya ditewaskan oleh para dewa yang terunggul; mereka lari bertempiaran ke segala arah dalam ketakutan, dan sebahagiannya menemui maut.

Verse 48

पीतशेषं च पीयूषं स्थापितं नन्दने वने । नागराजस्य यत्रैव स्थितमालानमेव च

Sisa amerta setelah diminum itu ditempatkan di rimba Nandana—di tempat yang sama berdirinya tiang tambatan (ālāna) Sang Raja Nāga.

Verse 49

अहर्निशं मदस्रावी करींद्रः सोऽपि संस्थितः । तत्प्रभावैः प्रभिन्नः स पीयूषस्य कमंडलुः

Di situ juga berdiri gajah agung, menitis cairan musth siang dan malam; dan oleh pengaruh itu, kendi amerta (kamaṇḍalu) pun terbelah.

Verse 50

ततो वल्ली समुत्पन्ना तस्माच्चैव कमण्डलोः । तत्रालानसमारूढा वृद्धिं च परमां गता

Kemudian, daripada kamaṇḍalu itu sendiri tumbuhlah sebatang sulur; ia memanjat tiang tambatan di situ dan membesar hingga mencapai kelimpahan yang luar biasa.

Verse 51

तदुद्भवानि पत्राणि गृहीत्वा सुरसत्तमाः । अपूर्वाणि सुगंधीनि मत्वा ते भक्षयंति च

Para dewa yang paling mulia mengambil daun-daun yang tumbuh daripadanya; kerana menganggapnya luar biasa dan harum semerbak, mereka pun memakannya juga.

Verse 52

वक्त्रशुद्धिकृते राजन्विशेषेण प्रहर्षिताः

Wahai raja, mereka amat bersukacita, kerana ia membawa penyucian pada mulut (dan tutur kata).

Verse 53

अथ धन्वतरिर्वैद्यः स्वबुद्ध्या पृथिवीपते । नागालाने यतो जाता नागवल्ली भविष्यति

Kemudian Dhanvantari, tabib ilahi, dengan kebijaksanaannya sendiri, wahai tuan bumi, mengisytiharkan: “Oleh sebab ia tumbuh di lingkungan Nāgālaya, maka ia akan dikenali sebagai Nāgavallī (pokok menjalar sirih).”

Verse 54

सदा स्मरस्य संस्थानं मम वाक्याद्भविष्यति । नागवल्लीति वै नाम तस्याश्चक्रे ततः परम्

“Dengan kata-kataku, ia akan menjadi tempat bersemayam Smara (Kāma) untuk selama-lamanya.” Sesudah itu, baginda pun mengurniakan nama ‘Nāgavallī’ kepadanya secara rasmi.

Verse 55

संयोगं च चकाराथ तांबूलं जायते यथा । पूगीफलेन चूर्णेन खदिरेणापि पार्थिव

Kemudian, wahai raja, baginda menyediakan gabungan yang tepat sehingga terhasil tāmbūla—dicampur dengan serbuk buah pinang serta khadira (catechu) juga.

Verse 56

कस्यचित्त्वथ कालस्य वाणीवत्सरको नृपः । प्रतोषं नीतवाञ्छक्रं तपसा निर्मलेन च

Setelah beberapa waktu, Raja Vāṇīvatsaraka, dengan tapa yang suci dan tanpa cela, telah memperkenankan Śakra (Indra) hingga berpuas hati sepenuhnya.

Verse 57

ततस्तत्तपसा तुष्ट इन्द्रो वचनमब्रवीत्

Kemudian Indra, yang berkenan kerana tapa itu, pun bersabda demikian.

Verse 58

इन्द्र उवाच । भोभोः पार्थिव तुष्टोऽस्मि तपसाऽनेन सांप्रतम् । ब्रूहि यत्ते वरं दद्मि मनसा वांछितं सदा

Indra bersabda: “Wahai raja, kini Aku berkenan dengan tapa ini. Nyatakanlah—apa jua anugerah yang sentiasa engkau dambakan dalam hati, itulah akan Kuberikan.”

Verse 59

सोऽब्रवीद्यदि मे तुष्टो यदि देयो वरो मम । विमानं खेचरं देहि येनागच्छामि ते गृहे । नित्यमेव धरापृष्ठाद्वंदनार्थं तव प्रभो

Baginda berkata: “Jika tuanku berkenan kepadaku dan jika anugerah itu boleh diberikan, kurniakanlah kepadaku sebuah vimāna yang dapat mengembara di angkasa, agar aku dapat datang ke kediaman tuanku setiap hari dari permukaan bumi untuk bersujud menyembah, wahai Tuhan.”

Verse 60

स तथेति प्रतिज्ञाय हंसबर्हिणनादितम् । विमानं प्रददौ तस्मै मनोमारुतवेगधृक्

Indra pun berjanji, “Demikianlah,” lalu mengurniakannya sebuah vimāna yang bergema seperti bunyi angsa dan merak, sepantas fikiran dan selaju angin.

Verse 61

स तत्र नित्यमारुह्य प्रयाति त्रिदशालयम् । भक्त्या परमया युक्तः सहस्राक्षं प्रवंदितुम्

Setiap hari dia menaikinya lalu berangkat ke kediaman Tiga Puluh dewa, dipenuhi bhakti yang tertinggi, untuk bersujud menyembah Sahasrākṣa (Indra).

Verse 62

तस्य शक्रः स्वहस्तेन तांबूलं च प्रयच्छति । स च तद्भक्षयामास प्रहृष्टेनांतरात्मना

Kepadanya Śakra (Indra) sendiri menghulurkan tāmbūla dengan tangannya; dan dia pun memakannya dengan hati yang bersukacita di dalam.

Verse 63

वृद्धभावेऽपि संप्राप्ते तस्य कामोऽत्यवर्द्धत । तांबूलस्य प्रभावेन सुमहान्पृथिवीपते

Wahai tuan penguasa bumi, meskipun usia tua telah menimpanya, nafsunya bertambah amat sangat—demikian besar daya tāmbūla (sirih pinang) itu.

Verse 64

अथ शक्रमुवाचेदं स राजा विनयान्वितः । नागवल्लीप्रदानेन प्रसादो मे विधीयताम्

Kemudian raja itu, dengan penuh rendah hati, berkata kepada Śakra (Indra): “Dengan mengurniakan nāgavallī (pokok sirih), semoga rahmat tuanku dianugerahkan kepadaku.”

Verse 65

मर्त्यलोके समानेतुं प्रचारं येन गच्छति । स तथेति प्रतिज्ञाय तस्मै तां प्रददौ तदा

Agar ia dapat tersebar dan dibawa ke alam manusia, baginda berjanji, “Demikianlah,” lalu pada saat itu juga menyerahkannya kepadanya.

Verse 66

गत्वा निजपुरं सोपि स्वोद्यानेऽस्थापयत्तदा । ततः कालेन महता प्रचारं सा गता क्षितौ

Setelah kembali ke kotanya sendiri, dia menanamnya di taman miliknya. Kemudian, setelah masa yang panjang berlalu, ia pun merebak luas di seluruh bumi.

Verse 67

यस्याः स्वादनतो लोकः कामात्मा समपद्यत । न कश्चिद्यजनं चक्रे याजनं च विशेषतः । अन्या धर्मक्रियाः सर्वाः प्रणष्टा धर्मसंभवाः

Dengan merasai rasanya, manusia menjadi dikuasai nafsu. Tiada seorang pun melakukan yajña, dan tiada pula yang mengatur agar yajña dilaksanakan; segala amalan dharma yang lain—yang lahir daripada kebenaran—pun musnah.

Verse 68

ततो देवगणाः सर्वे यज्ञभागविवर्जिताः । पीड्यमानाः क्रुधा विष्टा गत्वा प्रोचुः पितामहम्

Kemudian semua golongan dewa, terhalang daripada bahagian mereka dalam yajña, terhimpit derita dan dipenuhi murka, lalu pergi menghadap Pitāmaha (Brahmā) dan menyampaikan hal itu.

Verse 69

मर्त्यलोके सुरश्रेष्ठ नष्टा धर्मक्रिया भृशम् । कामासक्तो यतो लोकस्तांबूलस्य च भक्षणात् । तस्मात्कुरु प्रसादं नो येनास्माकं क्रिया भवेत्

“Wahai yang terbaik antara para dewa, di alam manusia upacara dharma telah lenyap dengan hebat, kerana manusia menjadi terikat pada nafsu akibat mengunyah tāmbūla. Maka limpahkanlah rahmat kepada kami, agar upacara dan persembahan yang menjadi hak kami dapat berlangsung kembali.”

Verse 70

एतस्मिन्नेव काले तु पुष्करस्थं पितामहम् । यजनार्थे समायातं दरिद्रो वीक्ष्य पार्थिव

Pada saat itu juga, wahai raja, seorang miskin melihat Pitāmaha (Brahmā) berada di Puṣkara, datang ke sana demi tujuan melaksanakan yajña.

Verse 71

प्रणिपत्य ततः प्राह विनयावनतः स्थितः । निर्विण्णोऽहं सुरश्रेष्ठ ब्राह्मणानां गृहे स्थितः

Setelah bersujud, dia berkata sambil berdiri dengan penuh rendah hati: “Wahai yang terbaik di antara para dewa, aku telah letih kerana tinggal bergantung di rumah-rumah para brāhmaṇa.”

Verse 72

तस्मात्कीर्तय मे स्थानं श्रेष्ठं वित्तवतां हि यत् । तत्र सञ्जायते तृप्तिः शाश्वती प्रचुरा प्रभो

“Maka, wahai Tuhan, khabarkanlah kepadaku tempat kediaman yang paling mulia bagi orang berharta, di mana lahir kepuasan yang melimpah dan kekal, wahai Prabhu.”

Verse 73

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा पितामहः । अब्रवीच्च दरिद्रं तं छिद्रार्थं धनिना मिह

Setelah mendengar kata-katanya, Sang Pitāmaha (Brahmā) merenung lama. Lalu baginda bersabda kepada si miskin itu: “Inilah cara untuk ‘menembusi’ orang berharta—titik-titik lemahnya.”

Verse 74

चूर्णपत्रे त्वया वासः सदा कार्यो दरिद्र भोः । तांबूलस्य तु पर्णाग्रे भार्यया मम वाक्यतः

“Wahai orang miskin, engkau hendaklah sentiasa membuat kediamanmu pada daun yang dihancurkan menjadi serbuk. Dan menurut perintahku, biarlah isteriku berada di hujung daun tāmbūla (sirih).”

Verse 75

पर्णानां चैव वृंतेषु सर्वेषु त्वत्सुतेन च । रात्रौ खदिरसारे च त्वं ताभ्यां सर्वदा वस

“Dan pada semua tangkai daun, bersama anakmu, jadikanlah tempat tinggalmu. Pada waktu malam, tinggallah juga dalam sari khadira; demikianlah engkau sentiasa bersama keduanya.”

Verse 76

धनिनां छिद्रकृत्प्रोक्तमेतत्स्थानचतुष्टयम् । पार्थिवानां विशेषेण मम वाक्या द्व्रज द्रुतम्

“Empat ‘tempat’ ini telah dinyatakan sebagai punca terbukanya kelemahan bagi orang berharta—terutama bagi para raja. Menurut titahku, pergilah segera ke sana.”

Verse 77

नारद उवाच । एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि नराधिप

Nārada berkata: “Wahai tuan manusia, segala yang engkau tanyakan kepadaku telah aku jelaskan sepenuhnya.”

Verse 78

तांबूलोत्थानि छिद्राणि यथा स्युर्धनिनामिह । तानि सर्वाणि चीर्णानि त्वया राजन्नजानता । तेन वै विभवोच्छित्तिः संजाता सहसा नृप

“Kelemahan yang timbul daripada tāmbūla (sirih) bagi orang berharta—segala kesalahan itu telah engkau lakukan, wahai Raja, tanpa disedari. Maka, wahai pemerintah, lenyapnya kemakmuranmu pun terjadi secara tiba-tiba.”

Verse 79

राजोवाच । तदर्थमपि मे ब्रूहि प्रायश्चित्तं मुनीश्वर । कदाचिद्भक्षणं मे स्यात्तांबूलस्य तथाविधम्

Raja berkata: “Atas sebab itu juga, wahai tuan para resi, beritahulah kepadaku prāyaścitta, yakni penebusan dosa. Ada kalanya aku mungkin termakan tāmbūla sedemikian, dengan cara yang tidak wajar.”

Verse 80

येन सञ्जायते शुद्धिः कुतांबूलसमुद्भवा

“Dengan apakah cara terhasilnya penyucian bagi kekotoran yang timbul daripada kutāmbūla, yakni sirih yang tidak wajar?”

Verse 81

विश्वा मित्र उवाच । शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि प्रायश्चित्तं तु यच्चरेत् । आश्वासनेन शुद्ध्यर्थं कुतांबूलस्य भक्षणात्

Viśvāmitra bersabda: “Dengarlah, wahai Raja; akan aku nyatakan prāyaścitta, iaitu penebusan yang patut dilakukan. Demi penyucian—sesudah memakan sirih yang tidak wajar—hendaklah dilakukan upacara ‘āśvāsana’ sebagai penenteraman dan pengukuhan hati.”

Verse 82

पर्वकालं समुद्दिश्य सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । आनयेद्ब्राह्मणं राजन्वेदवेदांगपारगम्

“Dengan menetapkan waktu perayaan suci (parva-kāla) dan disertai śraddhā yang sempurna, wahai Raja, hendaklah menjemput seorang Brāhmaṇa yang mahir dalam Veda serta Vedāṅga.”

Verse 83

प्रक्षाल्य चरणौ तस्य वाससी परिधापयेत् । संपूज्य गंधपुष्पाद्यैस्ततः पत्रं हिरण्मयम् । स्वशक्त्या कारयित्वाऽथ चूर्णे मुक्ताफलं न्यसेत्

“Setelah membasuh kedua kakinya, hendaklah dipakaikan pakaian. Sesudah memuliakannya dengan wangi-wangian, bunga dan sebagainya, kemudian sediakan sehelai daun sirih emas menurut kemampuan, lalu letakkan sebutir mutiara di atas serbuk harum.”

Verse 84

पूगीफलं च वैडूर्यं खदिरं रूप्यमेव च । मन्त्रेणानेन विप्राय तथैव च समर्पयेत्

“Dan hendaklah dipersembahkan juga kepada brāhmaṇa—berserta mantra ini—buah pinang (pūgī), permata vaiḍūrya (mata kucing), kayu khadira, serta perak.”

Verse 85

यन्मया भक्षितं पूर्वं वृन्तं पत्रसमुद्भवम् । चूर्णपत्रं तथैवान्यद्रात्रौ खदिरमेव च

“Apa jua yang telah aku makan dahulu—tangkai dan segala yang terbit daripada daun, olahan daun bersama serbuk, dan juga yang lain-lain; bahkan khadira pada waktu malam—”

Verse 86

तस्य पापस्य शुद्ध्यर्थं तांबूलं प्रतिगृह्यताम् । ततस्तु ब्राह्मणो मंत्रमेवं राजन्नुदाहरेत्

Untuk penyucian dosa itu, hendaklah tāmbūla diterima. Kemudian, wahai Raja, brahmana hendaklah melafazkan mantra dengan cara demikian.

Verse 87

यजमानहितार्थाय सर्वपापविशुद्धये । अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि कुतांबूलं प्रभक्षितम्

Demi kesejahteraan yajamāna dan demi penyucian segala dosa: sama ada kerana kejahilan atau pun dengan sengaja, tāmbūla yang tidak suci/terlarang telah dimakan—

Verse 88

भक्षयिष्यसि यच्चान्यत्कदाचिन्मे प्रसादनात् । तस्य दोषो न ते भावी मम वाक्यादसंशयम्

Dan apa jua yang engkau makan pada bila-bila masa kerana keredaanku, kesalahannya tidak akan menimpa dirimu—demi kata-kataku, tanpa ragu.

Verse 89

अनेन विधिना दत्त्वा तांबूलं शुद्धिमाप्नुयात् । कुतांबूलस्य दोषेण गृह्यते न नरो नृप

Dengan memberikan tāmbūla menurut tata cara ini, seseorang memperoleh penyucian. Wahai Raja, manusia tidak akan ditimpa akibat oleh kesalahan tāmbūla yang tidak wajar.

Verse 90

तस्मात्त्वं हि महाराज व्रतमेतत्समाचर । बहु पुण्यतमं ह्येतन्महाभोगविवर्द्धनम्

Oleh itu, wahai Maharaja, laksanakanlah vrata ini. Sesungguhnya ia amat besar pahalanya dan menambah kemakmuran serta kenikmatan yang agung.

Verse 91

यः प्रयच्छति राजेन्द्र विधिनानेन भक्तितः । जन्मजन्मान्तरे वापि न तांबूलेन मुच्यते

Wahai raja segala raja, sesiapa yang mempersembahkan tāmbūla (sirih) ini dengan bhakti menurut tatacara ini, walau merentas kelahiran demi kelahiran, tidak akan terputus daripada keberkatan tāmbūla itu.

Verse 92

तांबूलं भक्षयित्वा यो नैतद्दानं प्रयच्छति । तांबूलवर्जितः सोऽत्र भवेज्जन्मनिजन्मनि

Namun sesiapa yang memakan tāmbūla lalu tidak mempersembahkan derma yang sepadan, maka di dunia ini dia akan menjadi orang yang terhalang daripada tāmbūla, kelahiran demi kelahiran.

Verse 93

तांबूलवर्जितं यस्य मुखं स्यात्पृथिवीपते । कृपणस्य दरिद्रस्य तद्बिलं न हि तन्मुखम्

Wahai penguasa bumi, mulut orang yang tanpa tāmbūla itu bagaikan sebuah lubang; bagi si kedekut lagi papa, itu bukanlah “mulut” yang sebenar.

Verse 94

तांबूलं ब्राह्मणेन्द्राय यो दत्त्वा प्राक्प्रभक्षयेत् । सुरूपो भाग्यवान्दक्षो भवेज्जन्मनिजन्मनि

Sesiapa yang terlebih dahulu menghadiahkan tāmbūla kepada seorang Brāhmaṇa yang mulia, kemudian barulah memakannya, akan menjadi elok rupanya, bertuah dan cekap, kelahiran demi kelahiran.

Verse 95

एतत्ते सर्वमाख्यातं कुतांबूलस्य भक्षणात् । यत्फलं जायते पुंसां यद्दानेन महीपते

Wahai raja, telah aku jelaskan sepenuhnya kepadamu buah hasil yang timbul bagi manusia daripada memakan tāmbūla dan daripada bersedekah dengannya.

Verse 96

शंखादित्यानुषंगेण तांबूलस्य च भक्षणे । ये दोषा ये गुणा राजन्दानं चैव प्रभक्षणे

Wahai raja, telah aku jelaskan segala cela dan segala kebajikan yang berkaitan dengan memakan tāmbūla (sirih) beserta amalan-amalan yang menyertainya; demikian juga tentang pahala dan hal yang perlu diwaspadai dalam pemberiannya sebagai dana serta dalam pemakanannya.

Verse 210

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये तांबूलोत्पत्ति तांबूलमाहात्म्यवर्णनंनाम दशोत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, di dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, pada kitab keenam, Nāgara-khaṇḍa; dalam Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya, bab ke-dua ratus sepuluh yang bertajuk “Asal-usul Tāmbūla dan Huraian Kemuliaan Tāmbūla.”