Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 44

ततोऽमरत्वमापन्नः स यावत्सिंहिकासुतः । तावत्प्रोक्तोऽच्युतेनाथ साम्ना परमवल्गुना

tato'maratvamāpannaḥ sa yāvatsiṃhikāsutaḥ | tāvatprokto'cyutenātha sāmnā paramavalgunā

Maka, anak Simhika menjadi abadi setakat itu; kemudian Acyuta menyapanya dengan kata-kata yang sangat lembut dan mendamaikan.

tataḥthen
tataḥ:
Kāla/Anantaram (Temporal/काल)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb) ‘then/thereupon’
amaratvamimmortality
amaratvam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootamaratva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
āpannaḥhaving attained
āpannaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootāp (आप् धातु) → āpanna (क्त-प्रत्यय, कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्तरि; ‘having attained’
saḥhe
saḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
yāvatas long as
yāvat:
Avadhi (Limit/अवधि)
TypeIndeclinable
Rootyāvat (अव्यय/संबन्ध-अव्यय)
Formअव्यय; परिमाण/अवधि-बोधक (correlative) ‘as long as/so far as’
siṃhikāsutaḥthe son of Siṃhikā
siṃhikāsutaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsiṃhikā + suta (प्रातिपदिक-द्वय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘सिंहिकायाः सुतः’
tāvatso long, then
tāvat:
Avadhi (Limit/अवधि)
TypeIndeclinable
Roottāvat (अव्यय)
Formअव्यय; सहसंबन्ध (correlative) ‘so long/then’
proktaḥwas addressed, was told
proktaḥ:
Kriyā (Predicative/क्रिया-भाव)
TypeAdjective
Rootpra-vac (वच् धातु) → prokta (क्त-प्रत्यय, कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘spoken/addressed’
acyutenaby Acyuta (Kṛṣṇa)
acyutena:
Karana (Agent-in-passive/करण)
TypeNoun
Rootacyuta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
athathen
atha:
Sambandha-bodhaka (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय; निपात/समुच्चयार्थक (discourse particle) ‘then/now’
sāmnāwith conciliatory words/chant
sāmnā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootsāman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन; ‘साम्ना’ = by a conciliatory chant/peaceful means
paramavalgunāvery sweet, most charming
paramavalgunā:
Viśeṣaṇa (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootparama + valgu (प्रातिपदिक-द्वय)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (sāmnā इत्यस्य) ‘exceedingly sweet/pleasant’

Narrator (purāṇic ākhyāna voice)

Listener: King (implied)

Scene: Acyuta, serene and luminous, addresses the newly immortal Siṃhikā-suta with gentle, persuasive words as the cosmos settles after violence.

S
Siṃhikā
S
Siṃhikāsuta (Rāhu)
A
Acyuta (Viṣṇu)

FAQs

Divine governance includes not only punishment but also guidance—power is tempered with dharmic counsel.

This verse continues the mythic frame inside the tīrtha-section; the specific site is not stated in the shloka itself.

No ritual instruction is given; the verse narrates a divine dialogue.