सोऽब्रवीद्यदि मे तुष्टो यदि देयो वरो मम । विमानं खेचरं देहि येनागच्छामि ते गृहे । नित्यमेव धरापृष्ठाद्वंदनार्थं तव प्रभो
so'bravīdyadi me tuṣṭo yadi deyo varo mama | vimānaṃ khecaraṃ dehi yenāgacchāmi te gṛhe | nityameva dharāpṛṣṭhādvaṃdanārthaṃ tava prabho
Baginda berkata: “Jika tuanku berkenan kepadaku dan jika anugerah itu boleh diberikan, kurniakanlah kepadaku sebuah vimāna yang dapat mengembara di angkasa, agar aku dapat datang ke kediaman tuanku setiap hari dari permukaan bumi untuk bersujud menyembah, wahai Tuhan.”
Vāṇīvatsaraka (the king; implied from prior verse context)
Tirtha: Tridaśālaya / Amarāvatī (implied)
Type: kshetra
Scene: The king, hands folded, asks Indra for a sky-going vimāna solely to visit Indra’s abode daily and bow—an image of devotion harnessing wonder.
The highest use of divine gifts is continued devotion—seeking means not for pleasure, but for daily worship and reverent salutation.
The verse shifts from earthly tīrtha context to Indra’s abode (Tridaśālaya/Indraloka) as the destination of devotional pilgrimage.
Vandana (daily salutation/bowing) is explicitly stated as the king’s intended observance.