
Dalam māhātmya Hāṭakeśvara-kṣetra, Sūta menyampaikan kisah tīrtha dalam bentuk soal jawab. Baginda memperkenalkan sebuah liṅga yang didirikan oleh Pippalāda, bernama Kaṃsāreśvara, serta menerangkan pahala penyucian kekotoran secara bertingkat melalui darśana (menyaksikan dengan bhakti), namaskāra (sembah sujud), dan pūjā (pemujaan). Para ṛṣi memohon penjelasan siapakah Pippalāda dan mengapa liṅga itu dipasang. Sūta mengisahkan asal-usulnya: Kaṃsārī, saudari Yājñavalkya, hamil tanpa sengaja kerana tersentuh air yang bercampur mani yang terkait dengan pakaian Yājñavalkya. Dengan penuh malu, beliau melahirkan secara rahsia lalu meletakkan bayi di bawah pokok aśvattha (pippala) sambil berdoa agar dilindungi. Suara ilahi menyatakan bayi itu ialah penjelmaan di bumi yang berkaitan dengan Bṛhaspati di bawah sumpahan Utathya, dan akan dinamai “Pippalāda” kerana dibesarkan dengan sari pippala. Kaṃsārī wafat kerana aib; anak itu membesar di sisi pokok tersebut. Nārada menemui budak itu, membuka rahsia asalnya dan menggariskan jalan pengabdian-ilmu menurut Atharva-veda. Kemudian kisah beralih kepada Śanaiścara (Śani): kemarahan Pippalāda menyebabkan Śani jatuh; Nārada mendamaikan, lahirlah stotra serta ketetapan etika-ritual—terutama perlindungan bagi kanak-kanak hingga usia lapan tahun, dan amalan seperti menyapu minyak, sedekah tertentu, serta bentuk pemujaan yang sesuai. Akhirnya Nārada membawa Pippalāda ke Camatkārapura dan menyerahkannya kepada Yājñavalkya, menyatukan nasab, tempat suci, dan akibat ritualnya.
Verse 1
सूत उवाच । तथान्यदपि वो वच्मि लिंगं यत्तत्र संस्थितम् । स्थापितं पिप्पलादेन कंसारेश्वरमित्यहो
Sūta berkata: Aku juga akan menceritakan kepada kamu tentang satu lagi liṅga yang berdiri teguh di sana—yang didirikan oleh Pippalāda—yang sesungguhnya dikenali sebagai Kaṃsāreśvara.
Verse 3
यस्मिन्दृष्टे तु लोकानां पापं याति दिनोद्भवम् । नते षाण्मासिकं चैव पूजिते वर्षसंभवम् । ऋषय ऊचुः । पिप्पलादेन यल्लिंगं स्थापितं सूतनन्दन । कंसारेश्वरमित्युक्तं कस्मात्तच्च ब्रवीहि नः
Dengan sekadar melihatnya, dosa harian manusia lenyap; dengan menunduk sujud kepadanya, dosa yang terkumpul selama enam bulan terhapus; dan dengan memujanya, dosa yang lahir sepanjang setahun pun tersingkir. Para ṛṣi berkata: Wahai putera Sūta, mengapakah liṅga yang didirikan oleh Pippalāda itu disebut “Kaṃsāreśvara”? Jelaskanlah kepada kami.
Verse 4
क एष पिप्पलादस्तु कस्य पुत्रो वदस्व नः । किमर्थं स्थापितं लिंगं क्षेत्रे तत्र महात्मना
Siapakah Pippalāda itu, dan anak kepada siapakah dia? Beritahulah kami. Atas sebab apakah insan agung itu mendirikan liṅga di kṣetra suci tersebut?
Verse 5
सूत उवाच । प्रश्नभारो महानेष भवद्भिः समुदाहृतः । तथापि कथयिष्यामि नमस्कृत्वा स्वयंभुवम्
Sūta berkata: Berat sungguh beban soalan yang telah kamu ajukan ini. Walau bagaimanapun, aku akan menceritakannya setelah sujud kepada Tuhan Yang Lahir Sendiri (Svayambhū).
Verse 6
याज्ञवल्क्यस्यभगिनी कंसारीति च विश्रुता । कुमारब्रह्मचर्येण तप स्तेपे सुदारुणम्
Adik perempuan Yājñavalkya, yang terkenal dengan nama Kaṃsārī, melakukan pertapaan yang sangat keras, mengamalkan brahmacarya sejak zaman gadisnya.
Verse 7
याज्ञवल्क्याश्रमे पुण्ये बांधवेन समन्विता । कस्यचित्त्वथ कालस्य याज्ञवल्क्यस्य भो द्विजाः
Wahai golongan dwijati, selepas beberapa ketika, di pertapaan suci Yājñavalkya, seorang wanita tertentu—ditemani oleh seorang kerabat—datang kepada Yājñavalkya.
Verse 8
चस्कन्द रेतः स्वप्नांते दृष्ट्वा कांचिद्वराप्सराम् । तारुण्यभावसंस्थस्य तपोयुक्तस्य सद्द्विजाः
Wahai golongan dwijati yang mulia, apabila dia melihat bidadari yang jelita di akhir mimpi, air mani pertapa itu—yang masih muda namun taat pada pertapaan—telah terpancar.
Verse 9
रेतसा तस्य महता परिधानं परिप्लुतम् । तच्च तेन परित्यक्तं प्रभाते समुपस्थिते
Pakaiannya menjadi basah kuyup oleh air mani yang banyak itu; dan apabila pagi menjelang, dia membuang kain tersebut.
Verse 10
कंसारिकाऽथ जग्राह स्नानार्थं वसनं च तत् । अमोघरेतसा क्लिन्नमजानन्ती द्विजोत्तमाः
Kemudian Kaṃsārikā mengambil kain itu juga untuk mandi, wahai yang terbaik antara kaum dwija, tanpa mengetahui bahawa ia telah dibasahi oleh benih yang tidak pernah sia-sia.
Verse 11
कुर्वन्त्या यजनं तस्या जलं वीर्यसमन्वितम् । प्रविष्टं भगमध्ये तु ऋतुकाल उपस्थिते
Ketika dia sedang melaksanakan upacara sucinya, air yang sarat dengan benih itu telah masuk ke dalam rahimnya, dan hal itu terjadi tatkala musim suburnya telah tiba.
Verse 12
ततो गर्भः समभवत्तस्यास्तूदरमध्यगः । वृद्धिं चाप्यगमन्नित्यं शुक्लपक्षे यथोडुराट्
Lalu terjadilah kandungan dalam dirinya, bersemayam di tengah perutnya; dan ia membesar dari hari ke hari, bagaikan bulan yang bertambah dalam paruh terang.
Verse 13
साऽपि तं गर्भमादाय स्वोदरस्थं तपस्विनी । दुःखेन महता युक्ता लज्जयाऽथ तदाऽवृता
Wanita pertapa itu juga menanggung janin itu dalam rahimnya sendiri, dihimpit dukacita yang besar, lalu diselubungi rasa malu.
Verse 14
चिन्तयामास सुचिरं विस्मयेन समन्विता । गोपायन्ती तदाऽत्मानं दर्शनं याति नो नृणाम्
Lama dia merenung dengan penuh kehairanan; menjaga dirinya, pada waktu itu dia tidak tampil di hadapan pandangan orang ramai.
Verse 15
व्रतचर्यामिषं कृत्वा सदा रहसि संस्थिता । संप्राप्ते दशमे मासि निशीथे समुपस्थिते । तस्याः कुमारको जातो वालार्कसदृशद्युतिः
Dengan menunaikan disiplin nazarnya dan sentiasa bersembunyi dalam rahsia, tatkala bulan kesepuluh tiba dan tengah malam menjelang, dia melahirkan seorang anak lelaki yang sinarnya laksana matahari terbit.
Verse 16
अथ सा तं समा दाय सूक्ष्मवस्त्रेण वेष्टितम् । कृत्वा जगाम चारण्यं मनुष्यपरिवर्जितम् । अश्रुपूर्णेक्षणा दीना रुदन्ती गुप्तमेव च
Kemudian dia mengambil bayi itu, membalutnya dengan kain halus, lalu pergi ke rimba yang tidak didatangi manusia; dengan mata penuh air mata, dia merana, menangis, namun tetap menyembunyikan segalanya.
Verse 17
ततो गत्वा च साऽश्वत्थं विजने सुमहत्तरम् । तस्याधस्ताद्विमुच्याथ वाक्यमेतदुवाच ह
Sesudah itu dia pergi kepada sebatang Aśvattha (pohon suci) yang amat besar di tempat sunyi. Setelah meletakkan (bayi) di bawahnya, dia mengucapkan kata-kata ini.
Verse 18
अश्वत्थ विष्णुरूपोऽसि त्वं देवेषु प्रतिष्ठितः । तस्माद्रक्षस्व मे पुत्रं सर्वतस्त्वं वनस्पते
Wahai Aśvattha, engkau berwujud Viṣṇu dan ditegakkan di antara para dewa. Maka, wahai tuan segala pepohon, lindungilah anak lelakiku dari segala arah.
Verse 19
एष ते शरणं प्राप्तो मम पुत्रस्तु बालकः । पापाया निर्दयायाश्च तस्माद्रक्षां समाचर
Anak kecil ini—anak lelakiku—telah datang kepadamu untuk berlindung. Maka, laksanakanlah perlindungan baginya daripada orang yang berdosa dan tidak berperikemanusiaan.
Verse 20
एवमुक्त्वा रुदित्वा च सुचिरं सा तपस्विनी । जगाम स्वाश्रमं पश्चाद्वाष्पव्याकुललोचना
Setelah berkata demikian dan menangis lama, wanita pertapa itu pun kembali kemudian ke pertapaannya sendiri, dengan mata yang resah kerana air mata.
Verse 21
यावद्रोदिति सा माता तस्याधस्ताद्वनस्पतेः । तावदाकाशजा वाणी संजाता मेघनिःस्वना
Selama ibu itu menangis di bawah pohon yang mulia, terdengarlah suara yang lahir dari langit, bergemuruh seperti bunyi awan.
Verse 22
मा त्वं शोकं कुरुष्वास्य बालकस्य कृते शुभे । एष शापादुतथ्यस्य ज्येष्ठभ्रातुर्बृहस्पतिः । अवतीर्णो धरापृष्ठे योग्यतां समवाप्स्यति
Wahai yang bertuah, janganlah berdukacita kerana anak ini. Dialah Bṛhaspati, abang sulung Utathya; kerana suatu sumpahan dia turun ke muka bumi, dan di sini dia akan mencapai kelayakan serta keunggulan yang ditakdirkan.
Verse 23
एष चाथर्वणं वेदं शतकल्पं सुविस्तरम् । शतभेदं च नवधा पंचकल्पं करिष्यति
Dia juga akan menyusun dan menertibkan Atharva-Veda, diperluas dengan amat luas menjadi seratus kalpa; membahagikannya kepada seratus cabang, serta mengaturnya dalam pengelasan sembilan dan lima bahagian.
Verse 24
पिप्पलस्य तरोरेष रसं संभक्षयिष्यति । पिप्पलाद इति ख्यातस्ततो लोके भविष्यति
Dia akan memakan sari/inti pohon pippala; oleh sebab itu, di dunia dia akan masyhur dengan nama “Pippalāda”.
Verse 25
या त्वं विस्मयमापन्ना पुरुषेण विना शिशुः । संजातोऽयं मम प्रांशुस्ततस्तत्कारणं शृणु
Oleh kerana kamu hairan bahawa anak ini dilahirkan tanpa lelaki, dengarlah punca kejadian itu.
Verse 26
स्नानवस्त्रं च ते भ्रातू रेतसा यत्परिप्लुतम् । तत्त्वया ऋतुकाले तु परिधानं कृतं शुभे
Kain mandian abangmu yang basah dengan benihnya, telah kamu pakai semasa waktu suburmu, wahai wanita yang bertuah.
Verse 27
स्नानकाले तु तोयानि रेतोदकमथास्पृशन् । अमोघरेतसा तेन पुत्रोऽयं तव संस्थितः
Semasa mandi, air telah menyentuh air benih itu; dengan benih yang mustajab itu, anakmu ini telah terjadi.
Verse 28
एवं ज्ञात्वा महाभागे यद्युक्तं तत्समाचर
Mengetahui hal ini, wahai wanita yang sangat bertuah, lakukanlah apa yang wajar.
Verse 29
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा देवलोकस्यवज्रपातोपमं वचः । हाहाकारपरा भूत्वा निपपात धरातले
Suta berkata: Mendengar kata-kata itu, yang umpama petir menyambar dunia dewa, dia meratap pilu lalu rebah ke tanah.
Verse 30
छिन्नवृक्षलता यद्वत्पतिता सा तपस्विनी
Wanita pertapa itu rebah, bagaikan sulur yang terputus dari pohon.
Verse 31
चिरायन्त्यां तु तस्यां स याज्ञवल्क्यो महामुनिः । शून्यं तमाश्रमं दृष्ट्वा पप्रच्छान्यान्मुनीश्वरान्
Apabila dia lama tidak kembali, Mahamuni Yājñavalkya, melihat pertapaan itu kosong, lalu bertanya kepada para resi mulia yang lain.
Verse 32
क्व च मे भगिनी याता कंसारी सुतपस्विनी । तया विनाऽद्य मे सर्वं शून्यमाश्रममंडलम्
“Di manakah adikku—Kaṃsārī, pertapa mulia itu? Tanpanya, hari ini seluruh lingkungan āśrama ini terasa kosong bagiku.”
Verse 33
आचख्यौ तापसः कश्चिद्भगिनी ते यवीयसी । निश्चेष्टा पतिता भूमावश्वत्थस्य समीपतः
Seorang pertapa melaporkan: “Adikmu yang bongsu telah rebah di tanah, tidak bergerak, dekat pohon aśvattha.”
Verse 34
मया दृष्टा मुनिश्रेष्ठ तां त्वं भावय मा चिरम् । अथासौ त्वरया युक्तः संभ्रांतस्तु प्रधावितः
“Aku telah melihatnya, wahai resi terbaik—segeralah perhatikan dia, jangan berlengah.” Lalu dia, dikuasai gopoh dan cemas, berlari dengan pantas.
Verse 35
यत्र सा कथिता तेन तापसेन तपस्विनी । वीक्षते यावत्तत्रस्था श्वसमाना व्यवस्थिता
Di tempat yang dikatakan oleh pertapa itu, wanita bertapa itu tetap berada di sana—terlihat masih bernafas ketika terbaring diam.
Verse 36
अथ तोयेन शीतेन सेचयित्वा मुहुर्मुहुः । दत्त्वा भूयोऽपि वातं च यावच्चक्रे सचेतनाम् । तावत्कात्यायनी प्राप्ता मैत्रेयी च ससंभ्रमम्
Kemudian dia memercikkan air sejuk berulang-ulang, dan mengipasnya dengan angin sekali lagi, hingga dia sedar semula. Pada saat itu juga, Kātyāyanī tiba, dan Maitreyī pun datang dengan penuh cemas.
Verse 37
किमिदं किमिदं जातं ननांदर्वद मा चिरम्
“Apakah ini—apa yang telah terjadi? Katakan kepadaku segera; jangan berlengah.”
Verse 38
किं वा भूतगृहीताऽसि माहेंद्रेण ज्वरेण वा
“Atau bagaimana—adakah engkau dirasuk makhluk halus, atau ditimpa demam Māhendra?”
Verse 39
अथ सा चेतनां लब्ध्वा याज्ञ वल्क्यं पुरः स्थितम् । भार्यया सहितं दृष्ट्वा व्रीडयाऽसून्मुमोच ह
Kemudian dia sedar kembali dan melihat Yājñavalkya berdiri di hadapannya bersama isterinya. Dikuasai rasa malu, dia pun melepaskan nafas hayatnya.
Verse 40
अथ तां च मृतां दृष्ट्वा रुदित्वा च चिरं द्विजाः । याज्ञवल्क्यः सभार्यस्तु दत्त्वा वह्निं च शोकधृक् । जगाम स्वाश्रमं पश्चाद्दत्त्वा च सलिलाञ्जलिम्
Melihat dia telah mati, para dwija menangis lama. Kemudian Yājñavalkya bersama isterinya, dengan hati yang sarat dukacita, melaksanakan upacara jenazah dengan menyerahkan jasadnya kepada api; sesudah itu, setelah mempersembahkan anjali air, beliau kembali ke pertapaannya sendiri.
Verse 41
सोऽपि बालोऽथ ववृधे पिप्पलास्वादपुष्टिधृक् । अश्वत्थस्य तले तस्य वृद्धिं याति शनैःशनैः
Budak itu pun membesar, dipelihara oleh rasa buah pippala yang dimakannya. Di bawah pohon aśvattha itu, tubuhnya bertambah tinggi sedikit demi sedikit, dengan tenang dan beransur-ansur.
Verse 42
कस्यचित्त्वथ कालस्य नारदो मुनिसत्तमः । तीर्थयात्राप्रसंगेन तेन मार्गेण चागतः
Setelah beberapa waktu, Nārada—yang terbaik antara para muni—datang melalui jalan itu, kerana sedang dalam perjalanan ziarah ke tīrtha-tīrtha suci.
Verse 43
स दृष्ट्वा बालकं तत्र द्वादशार्कसमप्रभम् । एकाकिनं वने शून्ये पिप्पलास्वादतत्परम् । पप्रच्छ विस्मयाविष्ट एकाकी को भवानिह
Melihat di sana seorang budak yang bersinar laksana dua belas matahari, seorang diri di rimba yang sunyi, tekun menikmati buah pippala, beliau pun hairan lalu bertanya: “Siapakah engkau, seorang diri di sini?”
Verse 44
वने शून्ये महारौद्रे सिंहव्याघ्रसमाकुले । क्व ते माता पिता चैव किमर्थं चेह तिष्ठसि
“Di rimba yang kosong lagi amat menggerunkan ini, yang dipenuhi singa dan harimau—di manakah ibu dan ayahmu? Dan atas sebab apa engkau tinggal di sini?”
Verse 45
निवससि कथं चैव सर्वं मे विस्तराद्वद
“Bagaimanakah engkau tinggal di sini? Ceritakanlah kepadaku segala-galanya dengan terperinci.”
Verse 46
पिप्पलाद उवाच । नाहं जानामि पितरं मातरं न च बांधवम् । नापि त्वां कोऽत्र चा यातो मम पार्श्वे तु सांप्रतम्
Pippalāda berkata: “Aku tidak mengenal ayah, ibu, mahupun sesiapa dari kaum kerabat. Aku juga tidak mengenal engkau—siapakah engkau yang baru datang ke sisiku sekarang?”
Verse 47
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा मुनीश्वरः । ततस्तं प्रहसन्प्राह ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा
Sūta berkata: Setelah mendengar kata-katanya, sang resi agung merenung lama. Kemudian, sambil tersenyum—setelah mengetahui hal itu dengan penglihatan ilahi—beliau pun berkata kepadanya.
Verse 48
नारद उवाच । मया ज्ञातोऽसि वत्स त्वं याज्ञवल्क्यस्य रेतसा । दैवयोगात्समुत्पन्नो भगिन्या उदरे ह्यृतौ
Nārada berkata: “Wahai anak yang dikasihi, aku telah mengenalmu—engkau lahir daripada benih Yājñavalkya. Dengan pertemuan takdir ilahi, pada musim yang tepat, engkau muncul dalam rahim saudara perempuannya.”
Verse 49
उतथ्यशापदोषेण देवाचार्यो बृहस्पतिः । देवकार्यस्य सिद्ध्यर्थं तस्मात्तच्छृणु कारणम्
Disebabkan cela yang timbul daripada sumpahan Utathya, Bṛhaspati—guru para dewa—telah terhalang. Maka, demi kejayaan maksud para dewa, dengarkanlah sebabnya.
Verse 51
नवशाखः पंचकल्पस्त्वया कार्यः सुखावहः
Kamu harus melakukan disiplin yang dipanggil "Sembilan Cabang" dan "Lima Kalpa" - ia akan memberi kesejahteraan.
Verse 52
तव मात्रा महाभाग रेतसा च परिप्लुतम् । यद्वस्त्रं याज्ञवल्क्यस्य परिधानं कृतं च यत्
Wahai orang yang bertuah, pakaian yang diambil ibumu sebagai pakaian Yājñavalkya telah basah dengan benihnya.
Verse 53
भगिन्या सुतपस्विन्या स्नानार्थं न च काम्यया । तद्रेतो जलमिश्रं तु भगमध्ये विनिर्गतम्
Oleh saudara perempuan itu—yang sangat zuhud—ia dilakukan untuk mandi, bukan kerana nafsu. Benih itu, bercampur dengan air, kemudian masuk ke dalam rahim.
Verse 54
अमोघं तेन संभूतस्त्वमत्र जगतीतले । माता वै मृत्युमापन्ना ज्ञात्वैवं लज्जया तया
Maka lahirlah kamu—kedatanganmu tidak sia-sia—di muka bumi ini. Namun ibumu, menyedari apa yang telah berlaku, diselubungi rasa malu dan menemui ajalnya.
Verse 55
चमत्कारपुरे तुभ्यं मातुलो जनकस्तथा । संतिष्ठते महाभाग तत्पार्श्वे त्वमितो वज
Di Camatkārapura tinggal bapa saudara sebelah ibumu—Janaka. Wahai orang yang bertuah, pergilah dari sini dan tinggallah di sisinya.
Verse 56
सांप्रतं व्रतकालस्ते वर्षं चैवाष्टमं स्थितम् । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य लज्जयाऽधोमुखः स्थितः
Kini tibalah waktu untuk vrata (nazar suci)mu; tahun kelapanmu juga telah genap. Mendengar kata-katanya, dia berdiri menundukkan wajah, diliputi rasa malu.
Verse 57
ततश्चिरेण दीनं स वाक्यमेतदुवाच तम् । किं मया पापमाख्याहि पूर्वदेहांतरे कृतम्
Kemudian, setelah lama terdiam, dia berkata dengan pilu kepadanya: “Katakanlah kepadaku—dosa apakah yang telah aku lakukan dalam tubuh (kelahiran) terdahulu?”
Verse 58
येनेदं गर्हितं जन्म वियोगो मातृसंभवः । परित्यक्ष्यामि जीवं स्वं दुःखेनानेन सन्मुने
“Kerana sebab apakah lahirnya kelahiran yang tercela ini—lahir hanya dalam perpisahan daripada ibu? Wahai muni yang suci, aku akan meninggalkan nyawaku sendiri, diseksa oleh dukacita ini.”
Verse 59
नारद उवाच । न त्वया दुष्कृतं किंचित्पूर्वदेहांतरे कृतम् । परं येन सुसंजातं तवेदं व्यसनं शृणु
Nārada berkata: “Engkau tidak melakukan sebarang kejahatan pun dalam kelahiran terdahulu. Namun dengarlah sebab yang sebenar, yang daripadanya musibah ini menimpa dirimu.”
Verse 60
जन्मस्थेन भवाञ्जातः शनिना नाऽत्र संशयः । तेनावस्थामिमां प्राप्तो नान्यदस्ति हि कारणम्
“Saturn, Śani, yang berada pada saat kelahiranmu, telah membawa engkau ke keadaan ini—tiada keraguan. Oleh itu sahaja engkau sampai ke tahap ini; tiada sebab yang lain.”
Verse 61
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य कोपसंरक्तलोचनः । ऊर्ध्वमालोकयामास समुद्दिश्य शनैश्चरम्
Mendengar kata-katanya, dengan mata merah menyala oleh murka, dia mendongak ke atas—menetapkan pandangan kepada Śanaiścara (Zuhal).
Verse 62
तस्य दृष्टिनिपातेन न्यपतत्स तु तत्क्षणात् । विमानात्स्वाद्रवेः पुत्रो ययातिरिव नाहुषः
Hanya dengan jatuhan pandangannya, Śani pun jatuh seketika dari vimāna-nya di langit—bagaikan Yayāti, putera Nāhuṣa, yang terjatuh.
Verse 63
अधोवक्त्रो द्विजश्रेष्ठाः पितुरादेशमाश्रितः । बालभावेऽपि तेनैव दग्धौ पादौ तदा रवेः
“Wahai yang terbaik antara kaum dwija, dia menundukkan wajah, bersandar pada titah ayahnya; namun walau masih kanak-kanak, oleh perbuatan itulah juga kaki Ravi (Dewa Surya) ketika itu hangus terbakar.”
Verse 64
अथ तं नारदः प्राह पतमानमधोमुखम् । बाल्यभावादनेन त्वं पातितोऽसि शनैश्चर
Lalu Nārada berkata kepadanya ketika dia sedang jatuh dengan muka tertunduk: “Wahai Śanaiścara, kerana perbuatan kebudak-budakan ini engkau telah dijatuhkan.”
Verse 65
तस्मान्मा वीक्षयस्वैनं भविष्यति प्रकोपभाक् । मा पतस्व तथा भूमौ बलान्मद्वाक्यसंभवात्
“Maka janganlah engkau memandangnya; dia akan dikuasai murka. Dan janganlah engkau jatuh demikian ke bumi—tertahan oleh kekuatan yang lahir daripada kata-kataku.”
Verse 66
स्तंभयित्वा तथाप्येवं गगनस्थं शनैश्चरम् । ततः प्रोवाच तं बालं पिप्पलादं मुनीश्वरः
Namun demikian, setelah menahan Śanaiścara yang masih berada di angkasa, sang maha resi lalu bertitah kepada anak itu, Pippalāda.
Verse 67
मा कोपं कुरु बाल त्वमेष सूर्यसुतो ग्रहः । देवानामपि पीडां च कुरुतेऽष्टमराशिगः
“Janganlah marah, wahai anak. Inilah dewa-planet, putera Surya. Apabila berada pada rasi kelapan, ia menimpakan penderitaan bahkan kepada para dewa.”
Verse 68
जन्मस्थस्तु विशेषेण द्वितीयस्तु तथापरः । यद्येष कुपितस्त्वां तु वीक्षयिष्यति कर्हिचित्
Yang satu bertempat khusus pada tempat kelahiran, dan yang satu lagi demikian juga di tempat lain. Jika dia, dalam murka, suatu ketika memandangmu—
Verse 69
करिष्यति न संदेहो भस्मराशिं ममाग्रतः । अनेन वीक्षितौ पादौ जातमात्रेण सूर्यकौ
Dia pasti—tanpa ragu—akan menjadikan aku timbunan abu di hadapan matamu. Dengan pandangannya, bahkan kedua kaki itu menjadi seperti matahari sebaik sahaja dilahirkan.
Verse 70
आयातस्य तु तुष्टस्य पुत्रदर्शनवाञ्छया । अन्तर्धानीकृते वस्त्रे ज्ञात्वा तं रौद्रचक्षुषम्
Tatkala dia datang dengan gembira, kerana rindu hendak melihat anaknya, dan apabila kain itu dijadikan lenyap, dia pun mengenalinya sebagai yang bermata garang.
Verse 71
ततो दग्धावुभौ चापि तिष्ठतश्चर्म वेष्टितौ । दृश्येतेऽद्यापि मूर्त्तौ तौ घटितायां धरातले
Kemudian kedua-duanya dibakar, walaupun ketika berdiri, dibalut dengan kulit. Malah hari ini kedua-dua bentuk itu kelihatan, terpaku di permukaan bumi.
Verse 72
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य नारदस्य स बालकः । भयेन महता युक्तस्ततः पप्रच्छ तं मुनिम्
Sūta berkata: Mendengar kata-kata Nārada itu, budak lelaki itu—yang diselubungi ketakutan yang amat sangat—kemudian bertanya kepada orang bijak itu.
Verse 73
कथं यास्यति मे तुष्टिं वदैष मम सन्मुने । अज्ञानात्पातितो व्योम्नः शक्तिं चास्याविजानता
Beritahu saya, wahai orang bijak yang mulia—bagaimanakah dia akan berpuas hati dengan saya? Kerana kejahilan saya menjatuhkannya dari langit, tanpa mengetahui kuasanya.
Verse 74
नारद उवाच । ग्रहा गावो नरेंद्राश्च ब्राह्मणाश्च विशेषतः । पूजिताः प्रतिपूज्यंते निर्दहंत्यपमानिताः
Nārada berkata: Planet-planet, lembu, raja-raja, dan—terutamanya—golongan brahmana: apabila dihormati, mereka membalas penghormatan; apabila dihina, mereka membakar (pesalah).
Verse 75
तस्मात्कुरु स्तुतिं चास्य स्वशक्त्या भास्करेः प्रभो । प्रसादं गच्छते येन कोपं त्यजति पातजम्
Oleh itu, wahai tuan, persembahkanlah pujian kepada Bhāskara dengan segala kekuatan yang anda ada; dengan itu dia akan menjadi pemurah dan meninggalkan kemarahan yang lahir daripada kesalahan itu.
Verse 76
ततः कृतांजलिर्भूत्वा स्तुतिं चक्रे स बालकः । भयेन महता युक्तस्ततः संपृच्छ्य तं मुनिम्
Kemudian budak itu merapatkan kedua telapak tangan, melagukan puji-pujian; diliputi ketakutan besar, lalu bertanya lagi kepada sang muni itu.
Verse 77
पिप्पलादो द्विजश्रेष्ठाः प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः । नमस्ते क्रोधसंस्थाय पिंगलाय नमोऽस्तु ते
Pippalāda berkata, “Wahai yang terbaik di antara kaum dwija,” sambil bersujud berulang-ulang: “Sembah sujud kepada-Mu yang bersemayam dalam murka; sembah sujud kepada-Mu, wahai yang berwarna keemasan-tawny.”
Verse 78
नमस्ते वसुरूपाय कृष्णाय च नमोऽस्तु ते । नमस्ते रौद्रदेहाय नमस्ते चांतकाय च
Sembah sujud kepada-Mu yang berwujud para Vasu; sembah sujud kepada-Mu, Kṛṣṇa, Yang Gelap. Sembah sujud kepada-Mu yang bertubuh garang laksana Rudra; sembah sujud juga kepada-Mu, Antaka, Sang Pengakhir (Maut).
Verse 79
नमस्ते यमसंज्ञाय नमस्ते सौरये विभो । नमस्ते मन्दसंज्ञाय शनैश्चर नमोऽस्तु ते
Sembah sujud kepada-Mu yang dikenal sebagai Yama; sembah sujud kepada-Mu, wahai Yang Maha Perkasa, putera Sūrya. Sembah sujud kepada-Mu yang disebut Manda; wahai Śanaiścara, sembah sujud kepada-Mu.
Verse 81
शनैश्चर उवाच । परितुष्टोऽस्मि ते वत्स स्तोत्रेणानेन सांप्रतम् । वरं वरय भद्रं ते येन यच्छामि सांप्रतम्
Śanaiścara bersabda: “Wahai anakku, kini Aku berkenan kepadamu kerana stotra ini. Pohonlah suatu anugerah—semoga keberkatan menyertaimu—agar Aku mengurniakannya kepadamu serta-merta.”
Verse 82
पिप्पलाद उवाच । अद्यप्रभृति नो पीडा बालानां सूर्यनन्दन । त्वया कार्या महाभाग स्वकीया च कथंचन
Pippalāda berkata: “Mulai hari ini, wahai putera Sūrya, janganlah engkau menimpakan penderitaan kepada kanak-kanak—baik anak-anakku mahupun anak orang lain—dengan apa jua cara, wahai yang amat mulia dan berbahagia.”
Verse 83
यावद्वर्षाष्टमं जातं मम वाक्येन सूर्यज । स्तोत्रेणानेन योऽत्र त्वां स्तूयात्प्रातः समुत्थितः
Wahai putera Sūrya, menurut kata-kataku: sehingga genap tahun kelapan (usianya), sesiapa di sini yang bangun pada waktu pagi lalu memuji engkau dengan himpunan puji-pujian ini—
Verse 84
तस्य पीडा न कर्तव्या त्वया भास्करनन्दन । तव वारे च संजाते तैलाभ्यंगं करोति यः
—maka engkau, wahai putera Bhāskara, janganlah menyusahkan orang itu. Dan apabila tiba hari engkau (Sabtu), sesiapa yang melakukan sapuan minyak pada tubuh—
Verse 85
दिनाष्टकं न कर्तव्या तस्य पीडा कथंचन । यस्त्वां लोहमयं कृत्वा तैलमध्ये ह्यधोमुखम्
Bagi orang itu, janganlah ditimpakan sebarang penderitaan selama lapan hari, dengan apa jua cara. Dan sesiapa yang membuat arca engkau daripada besi lalu meletakkannya tertelungkup di tengah minyak—
Verse 88
स्वशक्त्या राति नो तस्य पीडा कार्या त्वया विभो । कृष्णां गां यस्तु विप्राय तवोद्देशेन यच्छति
Wahai Tuhan Yang Maha Berkuasa, sesiapa yang memberi sedekah menurut kemampuannya—janganlah engkau menimpakan penderitaan kepadanya. Dan sesiapa yang, demi engkau, menghadiahkan seekor lembu hitam kepada seorang brāhmaṇa—
Verse 90
तथा कृष्णतिलैश्चैव कृष्णपुष्पानुलेपनैः । पूजां करोति यस्तुभ्यं धूपं वै गुग्गुलं दहेत् । कृष्णवस्त्रेण संवेष्ट्य त्याज्या तस्य व्यथा त्वया
Demikian juga, sesiapa yang memuja-Mu dengan biji bijan hitam dan sapuan wangi daripada bunga hitam, serta membakar guggulu sebagai dupa; dan membalut diri dengan kain hitam—maka hendaklah Engkau melepaskan dan menyingkirkan penderitaannya.
Verse 91
सूत उवाच । एवमुक्तः शनिस्तेन बाढमित्येव जल्प्य च । नारदं समनुज्ञाप्य जगाम निजसं श्रयम्
Sūta berkata: Setelah ditegur demikian olehnya, Śani menjawab, “Demikianlah,” lalu memohon izin kepada Nārada dan pergi ke kediamannya sendiri.
Verse 92
नारदोऽपि तमादाय वालकं कृपयान्वितः । चमत्कारपुरं गत्वा याज्ञवल्क्याय चार्पयत्
Dengan belas kasihan, Nārada membawa budak itu bersamanya; setelah tiba di Camatkārapura, beliau menyerahkannya kepada Yājñavalkya.
Verse 93
कथयामास वृत्तांतं तस्य संभूति संभवम् । यद्दृष्टं ज्ञानदीपेन तस्मै सर्वं न्यवेदयत्
Kemudian beliau menceritakan seluruh kisah tentang asal-usul dan keadaan anak itu; dan apa sahaja yang telah beliau lihat dengan pelita pengetahuan rohani, semuanya beliau nyatakan sepenuhnya kepadanya.
Verse 94
एष ते वीर्यसंभूतो बालको भगिनीसुतः । मयाऽश्वत्थतले लब्धः काननेऽश्वत्थसंनिधौ
“Anak ini lahir daripada daya kesaktianmu sendiri, dan dia ialah anak lelaki saudara perempuanmu. Aku menemuinya di bawah pohon aśvattha, di dalam rimba, dekat pohon aśvattha itu juga.”
Verse 95
व्रतबंध कुरुष्वास्य सांप्रतं चाष्टवार्षिकः । नात्र दोषोस्ति विप्रेंद्र न भगिन्यास्तथा तव । तस्माद्गृहाण पुत्रं स्वं भागिनेयं विशेषतः
“Laksanakanlah upacara inisiasi (vrata-bandha) baginya sekarang, kerana dia telah berusia lapan tahun. Tiada kesalahan di sini, wahai brahmana yang utama—bukan pada pihakmu dan bukan juga pada pihak saudaramu. Maka terimalah dia sebagai anakmu sendiri, khususnya sebagai anak saudara (keponakan)mu.”
Verse 96
धारयेत्तेन तैलेन ततः स्नानं समाचरेत् । तस्य पीडा न कर्तव्या देयो लाभो महीभुजः
“Hendaklah dia menyapu minyak itu pada tubuhnya, kemudian mandi menurut tatacara. Janganlah dia diganggu atau disakiti; sebaliknya, wahai raja, berikanlah kepadanya manfaat/nafkah yang sewajarnya.”
Verse 97
अध्यर्द्धाष्टमिकायोगे तावके संस्थिते नरः । तववारे तु संप्राप्ते यस्तिलांल्लोहसंयुतान्
“Apabila pertautan suci Adhyarddhāṣṭamikā berlaku dalam tempoh amalanmu, dan apabila tiba hari minggumu sendiri, maka sesiapa yang mempersembahkan biji bijan yang dicampur besi…”
Verse 99
अध्यर्द्धाष्टमजा पीडा नाऽस्य कार्या त्वया विभो । शमी समिद्भिर्यो होमं तवोद्देशेन यच्छति
“Wahai Tuhan yang mulia, janganlah engkau mengenakan kepadanya penderitaan yang timbul daripada Adhyarddhāṣṭamī. Kerana sesiapa yang mempersembahkan homa (korban api) dengan kayu penyala śamī, serta menujukannya atas namamu…”
Verse 174
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्या संहितायां षष्ठे नागरखंडे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पिप्पलादोत्पत्तिव र्णनंनाम चतुःसप्तत्युत्तरशततमोऽध्यायः
“Demikianlah, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Saṃhitā yang mengandungi lapan puluh satu ribu rangkap, pada bahagian keenam, iaitu Nāgara-khaṇḍa—dalam Māhātmya kawasan suci Hāṭakeśvara—berakhirlah bab bertajuk ‘Huraian tentang Asal-usul Pippalāda’, iaitu bab ke-174.”