
Bab 47 mengemukakan wacana teologi yang tersusun tentang Śakti sebagai Prakṛti yang kekal dan meresapi segala-galanya, seumpama kemaha-meliputi Tuhan Yang Tertinggi. Śakti boleh menjadi punca ikatan atau jalan pembebasan, bergantung pada haluan batin dan pemujaan. Bab ini memberi amaran bahawa mereka yang memandang remeh Śakti akan merosot rohaninya, ditunjukkan melalui teladan di Vārāṇasī tentang para yogin yang jatuh. Seterusnya, bab ini memetakan “geografi liturgi” mengikut arah: empat Mahāśakti didirikan di empat penjuru—Siddhāmbikā (timur), Tārā (selatan; terkait episod Kūrma dan perlindungan tertib Veda), Bhāskarā (barat; menghidupkan tenaga suria dan jasad bintang), dan Yoganandinī (utara; dikaitkan dengan kesucian yogik dan para Sanaka). Kemudian diperkenalkan sembilan Durgā di tīrtha: Tripurā; Kolambā (telaga berkaitan Rudrāṇī; mandi khusus pada Māgha Aṣṭamī; dikatakan mengatasi tīrtha besar); Kapāleśī; Suvarṇākṣī; Mahādurgā yang dikenali sebagai Carcitā (penganugerahan keberanian; teladan masa depan membebaskan wira yang terbelenggu); Trailokyavijayā (dari Soma-loka); Ekavīrā (daya peleraian kosmos); Harasiddhi (lahir dari tubuh Rudra; pelindung daripada gangguan ḍākinī); serta Caṇḍikā/Navamī di sudut Īśāna dengan motif pertempuran Caṇḍa–Muṇḍa, Andhaka dan Raktabīja. Bab ini menetapkan pemujaan Navarātra dengan persembahan bali, pūpa, naivedya, dhūpa, gandha dan menjanjikan perlindungan di ruang awam seperti jalan dan simpang. Ia juga menceritakan Bhūtamātā/Guhāśakti yang menegakkan sempadan terhadap makhluk pengacau, serta mengurniakan anugerah kepada pemuja pada hari Vaiśākha darśa dengan persembahan tertentu. Penutup menegaskan tīrtha sebagai tempat bersemayamnya banyak Dewi di pelbagai stesen, dan keterlibatan ritual sebagai mekanisme bagi tertib etika, perlindungan, serta pencapaian yang dihajati.
Verse 1
नारद उवाच । ततो मयास्य तीर्थस्य रक्षणाय पुनर्जय । समाराध्य यथा देव्यः स्थापितास्तच्छृणुष्व भोः
Nārada berkata: Kemudian, demi melindungi tīrtha yang suci ini, wahai yang berjaya, aku telah memuja Dewi dengan sempurna. Dengarlah, wahai tuan, bagaimana Para Dewi Ilahi ditegakkan dan dihadirkan di sini.
Verse 2
यथात्मा सर्वभूतेषु व्यापकः परमेश्वरः । तथैव प्रकृतिर्नित्या व्यापका परमेश्वरी
Sebagaimana Tuhan Yang Maha Tinggi, Sang Ātman, meresapi semua makhluk, demikian pula Prakṛti yang kekal—Dewi Tertinggi—meresapi segala sesuatu.
Verse 3
शक्ति प्रसादादाप्नोति वीर्यं सर्वाश्च संपदः । ईश्वरी सर्वभूतेषु सा चैवं पार्थ संस्थिता
Dengan rahmat Śakti, seseorang memperoleh daya kepahlawanan dan segala kemakmuran. Sang Dewi Penguasa bersemayam dalam semua makhluk—maka demikianlah, wahai Pārtha, Dia ditegakkan di mana-mana.
Verse 4
बुद्धिह्रीपुष्टिलज्जेति तुष्टिः शांतिः क्षमा स्पृहा । श्रद्धा च चेतना शक्तिर्मंत्रोत्साहप्रभूद्भवा
Dia menjelma sebagai akal budi, rasa malu, pemeliharaan dan kesantunan; sebagai kepuasan, kedamaian, kesabaran dan hasrat; sebagai iman dan kesedaran—Śakti terserlah, bangkit dengan gagah melalui mantra dan semangat rohani.
Verse 5
इयमेव च बंधाय मोक्षायेयं च सर्वदा । एनामाराध्य चैश्वर्यमिन्द्राद्याः समवाप्नुयुः
Dialah sahaja punca ikatan, dan Dialah juga—sentiasa—punca pembebasan. Dengan memuja-Nya, bahkan Indra dan para dewa yang lain memperoleh kuasa kedaulatan.
Verse 6
ये च शक्तिं न मन्यंते तिरस्कुर्वंति चाधमाः । योगीन्द्रा अपि ते व्यक्तं भ्रश्यंते काशिजा यथा
Orang-orang hina yang tidak mengakui Śakti dan malah menghina-Nya—walaupun digelar “tuan para yogin”—pasti jatuh tersungkur, sebagaimana beberapa orang di Kāśī dahulu pernah jatuh.
Verse 7
वाराणस्यां किल पुरा सिद्धयोगीश्वराः पुनः । अवमन्य च ते शक्तिं पुनर्भ्रंशमुपागताः
Sesungguhnya, pada zaman dahulu di Vārāṇasī, beberapa yogeśvara yang telah sempurna; setelah meremehkan Śakti, mereka kembali mengalami kejatuhan.
Verse 8
तस्मात्सदा देहिनेयं शक्तिः पूज्यैव नित्यदा । तुष्टा ददाति सा कामान्रुष्टा संहरते क्षणात्
Oleh itu, Śakti ini hendaklah sentiasa dipuja oleh semua yang berjasad. Apabila berkenan, Dia mengurniakan segala hajat; apabila murka, Dia menarik kembali semuanya sekelip mata.
Verse 9
परमा प्रकृतिः सा च बहुभेदैर्व्यवस्थिता । तासां मध्ये महादेव्यो ह्यत्र संस्थापिताः शृणु
Dia ialah Prakṛti Yang Tertinggi, tersusun dalam banyak rupa yang berbeza. Di antara rupa-rupa itu, para Mahādevī telah ditegakkan di sini—dengarlah penjelasanku.
Verse 10
चतस्रस्तु महाशक्त्यश्चतुर्दिक्षु व्यवस्थिताः । सिद्धांबिका तु पूर्वस्यां स्थापिता सा गुहेन च
Empat Mahāśakti ditempatkan pada empat penjuru. Antaranya, Siddhāmbikā ditegakkan di sebelah timur, didirikan oleh Guha (Skanda) sendiri.
Verse 11
जगदादौ मूलूप्रकृतेरुत्पन्ना सा प्रकीर्त्यते । आराधिता यतः सिद्धैस्तस्मात्सिद्धांबिका च सा
Baginda Dewi itu diisytiharkan telah muncul pada permulaan jagat raya daripada Hakikat Asal, Mūlaprakṛti. Dan kerana para Siddha telah memuja baginda, maka baginda dikenali sebagai Siddhāmbikā.
Verse 12
दक्षिणस्यां तथा तारा संस्थिता स्थापिता मया । तारणार्थाय देवानां यस्मात्कूर्मं समाश्रिता
Demikian juga, di penjuru selatan, Tārā telah dipasang—aku sendiri menempatkannya di sana—kerana demi pembebasan para dewa, baginda berlindung pada (serta mengurniai daya kepada) Kūrma.
Verse 13
ययाविष्टः समुज्जह्रे वेदान्कूर्मो जगद्गुरुः । अनयाविष्टदेहश्च बुधो बौद्धान्हनिष्यति
Diresapi oleh Kuasa itu, Kūrma—guru bagi jagat—telah mengangkat dan memulihkan Veda. Dan dengan tubuhnya dimasuki Kuasa yang sama, Buddha kelak akan menundukkan kaum Bauddha.
Verse 14
कोटिशो वेदमार्गस्य ध्वंसकान्पापकर्मिणः । इयं मया समाराध्य समानीता गिरेः सुता
Dalam jumlah yang tidak terhitung, para pendosa yang meruntuhkan jalan Veda muncul. Maka, setelah aku memuja dengan sepatutnya, aku membawa ke sini Puteri Gunung (Girisutā) sebagai pelindung.
Verse 15
कोटिसंख्याभिरत्युग्रदेवीभिः संवृता च सा । दक्षिणां दिशमाश्रित्य संस्थिता मम गौरवात्
Dikelilingi oleh berpuluh-puluh krore dewi yang amat garang, baginda tetap teguh, berlindung pada arah selatan—dengan keagungan wibawa kekuasaanku.
Verse 16
पश्चिमायां तथा देवी संस्थिता भास्करा शुभा । ययाविष्टानि भासंते भास्करप्रमुखानि च
Demikian juga, di penjuru barat berdirilah Dewi Bhāskarā yang membawa keberkatan. Dimasuki oleh kuasa baginda, segala cahaya—dipimpin oleh Suria—bersinar gemilang.
Verse 17
बिंबानि सर्वताराणां गच्छन्त्यायांति च द्रुतम् । सैषा महाबला शक्तिर्भास्वरा कुरुनन्दन
Cakera (bayangan) segala bintang bergerak pantas—pergi dan datang. Demikianlah Śakti yang bercahaya, amat perkasa, wahai kegembiraan kaum Kuru.
Verse 18
मयाराध्य समानीता कटाहादत्र संस्थिता । कोटिकोटिवृता नित्यं त्रायते पश्चिमां दिशम्
Setelah aku memuja, aku membawa baginda dari Kaṭāha dan menegakkannya di sini. Dikelilingi oleh berjuta-juta krore tanpa terhitung, baginda sentiasa melindungi arah barat.
Verse 19
उत्तरस्यां तथा देवी संस्थिता योगनंदिनी । परमप्रकृतेर्देहात्पूर्वं निःसृतया यया
Demikian juga, di penjuru utara Dewi Yoganandinī ditegakkan—oleh Kuasa yang dahulu muncul dari tubuh Prakṛti Yang Tertinggi sendiri.
Verse 20
दृष्ट्या दृष्टा निर्मलया योगमापुश्चतुःसनाः । योगीश्वरी च सा देवी सनकाद्यैः सुतोषिता
Dengan pandangan yang suci dan tanpa noda, empat Kumāra memandang baginda lalu mencapai samādhi yoga. Dewi itu—Penguasa para yogin—sangat berkenan kepada Sanaka dan yang lain-lain.
Verse 21
सैव चांडकटाहान्मे समाराध्यात्र प्रापिता । योगिनीभिः परिवृता संस्थिता चोत्तरां दिशम्
Dewi yang sama itu, setelah dipuja dengan sempurna, telah kubawa ke sini dari Cāṇḍakaṭāha. Dikelilingi para yoginī, baginda bersemayam menghadap ke arah utara.
Verse 22
एवमेता महाशक्त्यश्चतस्रः संस्थिताः सदा । पूजिताः कामदा नित्यं रुष्टाः संहरणक्षमाः
Demikianlah empat Kuasa Agung itu sentiasa tegak bersemayam. Apabila dipuja, mereka senantiasa mengurniakan anugerah yang dihajati; apabila murka, mereka berupaya mendatangkan kebinasaan.
Verse 23
ततश्च नव मे दुर्गाः समानीताः शृणुध्व ताः
Sesudah itu, sembilan Durgā milikku telah dibawa (ke sini); dengarkanlah mereka sebagaimana akan kujelaskan.
Verse 24
त्रिपुरानाम परमा देवी स्थाणुर्यया पुरा । आविष्टस्त्रिपुरं निन्ये भस्मत्वं जगदीश्वरः
Ada Dewi tertinggi bernama Tripurā; pada zaman purba, oleh baginda Sthāṇu (Śiva) dipenuhi daya, lalu Tuhan semesta membakar Tripura hingga menjadi abu.
Verse 25
त्रिपुरेति ततस्तां तु प्रोक्तवान्भगवान्हरः । तुष्टाव च स्वयं तस्मात्पूज्या सा जगतामपि
Maka Bhagavān Hara menamakan baginda “Tripurā”, dan baginda sendiri memuji-mujinya. Oleh itu, baginda layak dipuja bahkan oleh segala alam.
Verse 26
सा चाराध्य समानीता मयामरेश्वरपर्वतात् । भक्तानां कामदा सास्ति भट्टादित्यसमीपतः
Setelah aku memuja Baginda, aku membawanya dari Gunung Mareśvara. Baginda berdiri dekat Bhaṭṭāditya, mengurniakan anugerah yang dihajati para bhakta.
Verse 27
अपरा चापि कोलंबा महाशक्तिः सनातनी । कोलरूपी ययाविष्टः केशवश्चोज्जहार गाम्
Satu lagi ialah Kolambā, Mahāśakti yang kekal abadi. Dengan daya-Nya, Keśava mengambil rupa babi hutan dan mengangkat Bumi.
Verse 28
तस्मात्सा विष्णुना चोक्ता कोलंबेति स्तुतार्चिता । सा च देवी मया पार्थ भक्तियोगेन तोषिता
Maka Viṣṇu menamakan Baginda “Kolambā”, lalu memuji serta memuja-Nya. Dan Dewi itu, wahai Pārtha, berkenan kepadaku melalui yoga bhakti.
Verse 29
वाराहगिरिसंस्था मां समानीता च साब्रवीत् । यत्राहं नारद सदा तिष्ठामि कृपयार्थिनाम्
Bersemayam di Gunung Varāha, Baginda kubawa, lalu Baginda bersabda: “Di mana Aku sentiasa tinggal, wahai Nārada, itulah demi mereka yang memohon belas kasih.”
Verse 30
तत्र कूपेन संस्थेयं रुद्राणीसंस्थितेन वै । तं हि कूपं विना मह्यं न रतिर्जायते क्वचित्
“Di sana Aku mesti benar-benar bersemayam—di sisi telaga tempat Rudrāṇī bersemayam. Tanpa telaga itu, tiada kegembiraan timbul bagiku di mana-mana.”
Verse 31
तस्माद्भवान्कूपवरं स्वयमत्र खन द्विज । एवमुक्ते पार्थ देव्या दर्भमूलेन मे तदा
“O brāhmaṇa, maka gali di sini telaga yang mulia ini dengan tanganmu sendiri.” Setelah Dewi bertitah demikian, pada saat itu aku pun mulai bekerja dengan akar rumput kuśa.
Verse 32
कूपोऽखनि यत्र साक्षाद्रुद्राणी कूप आबभौ । ततो मया तत्र देवाः स्नात्वा जप्त्वा च तर्पिताः
Telaga itu pun digali di sana, dan di dalam telaga itu sendiri Rudrāṇī menzahirkan diri secara langsung. Lalu di tempat itu aku mandi, melakukan japa, dan mempersembahkan tarpana—air persembahan—hingga para Deva berpuas hati.
Verse 33
पूजिता च ततो दैवी कोलंबा जगदीश्वरी । परितुष्टा तदा देवी प्रणतं मा ततोऽब्रवीत्
Kemudian Dewi Kolaṃbā, Penguasa Alam Semesta, dipuja. Setelah berkenan, Dewi pun bertitah kepadaku ketika aku bersujud penuh hormat.
Verse 34
सदात्र चाहं स्थास्यामि प्रसादं प्रापिता त्वया । ये च कूपेत्र संस्नात्वा माघाष्टम्यां विशेषतः
“Aku akan bersemayam di sini selama-lamanya, kerana engkau telah memperolehkan kurnia rahmat-Ku (prasāda). Dan sesiapa yang mandi di telaga ini—terutama pada hari Aṣṭamī dalam bulan Māgha—”
Verse 35
पूजयिष्यंति मां मर्त्यास्तेषां छेत्स्यामि दुष्कृतम् । सर्वतीर्थमयी यश्च सर्वर्तुकवनेस्थितः
“Para insan yang menyembah-Ku, Aku akan memutuskan segala perbuatan jahat mereka. Dan tempat ini, yang berada di Sarvartuka-vana, dipenuhi daya semua tīrtha.”
Verse 36
मेरोः समीपे रुद्राण्याः कूप एष स एव च
Telaga suci Rudrāṇī ini sesungguhnya terletak berhampiran Gunung Meru.
Verse 37
प्रयागादपि गंगाया गयायाश्च विशेषतः । कूपेस्मिन्नधिकं स्नानं मया नारद कीर्तितम्
“Bahkan melampaui Prayāga, Sungai Gaṅgā, dan terutama Gayā—mandi di telaga ini lebih utama. Demikianlah telah aku nyatakan kepadamu, wahai Nārada.”
Verse 38
तदहं तव वाक्येन संस्थितात्र तपोधन । गुहेनाथ सरः पुण्यं पालयिष्याम्यतंद्रिता
“Maka, menurut kata-katamu, wahai khazanah tapa, aku akan menetap di sini. Dengan Guha sebagai tuanku, aku akan tekun memelihara tasik suci ini.”
Verse 39
कुमारेशं पूजयित्वा पूजयिष्यंति ये च माम् । देवीभिः षष्टिकोटीभिर्युता तेषामभीष्टदा
“Mereka yang setelah memuja Kumāreśa turut memuja aku—berserta enam puluh krore dewi, aku akan mengurniakan kepada mereka anugerah yang dihajati.”
Verse 40
नारद उवाच । इत्युक्तोऽहं पार्थ देव्या तदानीं प्रीयमाणया । प्रत्यब्रवं प्रमुदितः कोलंबां विश्वमातरम्
Nārada berkata: Wahai Pārtha, ketika itu, setelah Dewi yang berkenan hati bertitah demikian kepadaku, aku menjawab dengan sukacita kepada Kolambā—Ibu Alam Semesta.
Verse 41
अत्रास्य माता त्वं देवि गुप्तक्षेत्रस्यकारणम् । तीर्थयात्रा वृथा तेषां नार्च्चयंतीह त्वां च ये
Di sini, wahai Dewi, Engkaulah Ibu bagi tempat ini dan sebab bagi kṣetra suci yang tersembunyi. Bagi mereka yang tidak memuja-Mu di sini, segala ziarah ke tīrtha menjadi sia-sia.
Verse 42
इदं च यत्सरः पुण्यं त्वन्नाम्ना ख्यातिमेष्यति । ईश्वरी सरसोऽस्य त्वं तीर्थस्यास्य तथेश्वरी
Dan tasik suci ini akan masyhur dengan nama-Mu sendiri. Engkaulah Īśvarī, Penguasa bagi tasik ini, dan demikian juga Penguasa bagi tīrtha ini.
Verse 43
एवं दीर्घं तपस्तत्वा स्थापिता मयका शुभा । महादुर्गा नरैस्तस्मात्पूज्येयं सततं बुधैः
Demikian, setelah aku menempuh tapa yang panjang, aku menegakkan wujud Dewi yang mulia ini. Maka sebagai Mahādurgā, hendaklah Baginda sentiasa dipuja oleh manusia—terutama oleh para bijaksana.
Verse 44
तृतीया च दिशि तस्यां स्थिता संस्थापिता मया । गुहेन च कपालेश्याः प्रभावोस्याः पुरेरितः
Dan suatu bentuk yang ketiga telah ditempatkan di sana pada arah itu, dipasang olehku. Dan oleh Guha (Skanda), kemuliaan Kapāleśī ini telah diisytiharkan di kota.
Verse 45
धन्यास्ते ये प्रपश्यंति नित्यमेनां नरोत्तमाः । कपालेश्वरमभ्यर्च्य विश्वशक्तिरियं यतः
Berbahagialah para lelaki utama yang memandangnya setiap hari. Kerana setelah memuja Kapāleśvara, Dewi ini hadir di sini sebagai Viśva-Śakti, Kuasa alam semesta.
Verse 46
एवमेतास्तिस्रो दुर्गाः पूर्वस्यां दिशि संस्थिताः । पश्चिमायां प्रवक्ष्यामि तिस्रो दुर्गा महोत्तमा
Demikianlah tiga Durga ini bersemayam di penjuru timur. Kini akan aku jelaskan tiga Durga yang amat unggul di penjuru barat.
Verse 47
सुवर्णाक्षी तु या देवी ब्रह्मांडपरिपालिनी । सा मयात्र समाराध्य तीर्थे देवी निवेशिता
Dewi bernama Suvarṇākṣī, pelindung seluruh alam semesta, telah aku sembah di sini dan aku tegakkan sebagai Dewi bagi tīrtha ini.
Verse 48
ये चैनां प्रणमिष्यंति पूजयिष्यंति भक्तितः । त्रयस्त्रिंशद्भिः कोटीभिर्देवीभिः पूजिता च तैः
Sesiapa yang bersujud dan memuja-Nya dengan bhakti—oleh mereka, Sang Dewi seakan-akan dipuja oleh tiga puluh tiga krore para dewi.
Verse 49
अपरा च महादुर्गा चर्चिता चेति संस्थिता । रसातलतलात्तत्र मयानीता सुभक्तितः
Ada pula satu lagi Mahādurgā yang ditegakkan di sana, termasyhur dengan nama ‘Carcitā’. Dari tingkat Rasātala, aku membawanya ke sana dengan bhakti yang mendalam.
Verse 50
इयमर्च्या च चिंत्या च वीरत्वं समभीप्सुभिः । बहुभिर्देवदैतेयैर्ददौ तेभ्यश्च वीरताम्
Dewi ini patut dipuja dan direnungi oleh mereka yang mendambakan keberanian wira. Banyak Deva dan Daitya, setelah menghormati-Nya, menerima daripada-Nya keberanian dan keperkasaan itu juga.
Verse 51
इयमेव महादुर्गा शूद्रकं वीरसत्तमम् । चौरैर्बद्धं कलौ चाग्रे मोक्षयिष्यति विक्रमात्
Mahādurgā inilah, dengan keperkasaan agungnya, pada zaman Kali yang akan datang akan membebaskan Śūdraka—wira terunggul—tatkala dia diikat oleh para pencuri.
Verse 52
ततस्त्वेतां स चाराध्य वीरेंद्रत्वमवाप्स्यति । निहनिष्यति चाक्रम्य कालसेनमुखान्रिपून्
Sesudah itu, setelah memuja Baginda dengan sempurna, dia akan mencapai kedudukan sebagai penghulu para wira; lalu mara ke hadapan dan menewaskan musuh—para raja yang dipimpin oleh Kālasena.
Verse 53
तस्मादियं समाराध्या वीर्यकामैर्नरैः सदा । चर्चिता या महादुर्गा पश्चिमायां दिशि स्थिता
Oleh itu, para lelaki yang mendambakan kekuatan dan keberanian hendaklah sentiasa memuja Dewi ini dengan sempurna—Dia yang masyhur sebagai Mahādurgā dan bersemayam di arah barat.
Verse 54
तथा त्रैलोक्यविजया तृतीयस्यां दिशि स्थिता । यामाराध्य जयं प्राप्तस्त्रिलोक्यां रोहिणीपतिः । सोमलोकान्मयानीता पूजिता जयदा सदा
Demikian juga, Trailokyavijayā bersemayam di arah ketiga. Dengan memujanya, tuan kepada Rohiṇī—Soma, Dewa Bulan—meraih kemenangan di seluruh tiga alam. Dibawa olehku dari alam Soma, Baginda sentiasa dipuja dan senantiasa menganugerahkan kejayaan.
Verse 55
एवमेताः पश्चिमायामुत्तरस्यामतः शृणु । तिस्रो देव्यश्चोत्तरस्यामेकवीरामुखाः स्थिताः
Demikianlah mereka di arah barat; sekarang dengarlah tentang arah utara. Di arah utara berdiri tiga Dewi, dengan Ekavīrā sebagai yang terkemuka.
Verse 56
एकवीरेति या देवी साक्षात्सा शिवपूजिता । ययाविष्टो जगत्सर्वं संहरत्येष भूतराट्
Dewi yang bernama Ekavīrā itu dipuja secara langsung oleh Śiva sendiri. Dirasuki oleh kuasa baginda, Tuhan segala makhluk ini meleraikan seluruh alam semesta ke dalam peleburan.
Verse 57
वीर्येणाद्येकवीरायाः कृत्वा लोकांश्च भस्मसात् । युगैकादशपूर्णत्वे विलक्षोऽभूत्स भस्मनि
Dengan daya asal Ekavīrā, segala dunia dijadikan abu. Dan apabila sebelas yuga telah genap, dia menjadi bertanda dan terserlah—tinggal sebagai abu itu.
Verse 58
एवंविधा त्वेकवीरा शक्तिरेषा सनातनी । पूजिताराधिता चैव सर्वाभीप्सितदा नृणाम्
Demikianlah Ekavīrā—Śakti yang kekal. Apabila dipuja dan dipersembahkan dengan sungguh, baginda mengurniakan kepada manusia segala yang dihajati.
Verse 59
ब्रह्मलोकात्समानीता मयाराध्यात्र भारत । नामकीर्तनमप्यस्या दुष्टानां घातनं विदुः
Wahai Bhārata, baginda telah dibawa dari Brahmaloka dan aku memujanya di sini. Mereka mengetahui bahawa bahkan melagukan nama baginda pun menjadi kebinasaan orang durjana.
Verse 60
द्वितीया हरसिद्ध्याख्या देवी दुर्गा महाबला । शीकोत्तरात्समाराध्य मयानीतात्र पांडव
Dewi yang kedua ialah Devī Durgā yang maha perkasa, masyhur dengan nama Harasiddhi. Setelah aku memujanya dengan sempurna di Śīkottara, aku membawanya ke sini, wahai Pāṇḍava.
Verse 61
यदा शीकोत्तरस्थेन पार्वत्या प्रार्थितेन च । रुद्रेण डाकिनीमंत्रः प्रोक्तो देव्याः कृपालुना
Ketika di Śīkottara, Rudra—yang berbelas kasih kepada Sang Dewi—setelah dipohon oleh Pārvatī, telah mengajarkan mantra Ḍākinī kepada Devī.
Verse 62
तदा मंत्रप्रभावेण मोहिता गिरिजा सती । तमेवाक्रम्य मांसं च शोणितं च भवं पपौ
Kemudian, kerana daya mantra itu, Girijā yang suci menjadi terpesona; lalu menundukkan Bhava sendiri dan meminum daging serta darah (baginda).
Verse 63
ततो रुद्रशरीरात्तु विनिष्क्रांतार्तिनाशिनी । हरसिद्धिर्महादुर्गा महामंत्रविशारदा
Sesudah itu, dari tubuh Rudra muncul Harasiddhi—Mahādurgā, pemusnah penderitaan, yang mahir sepenuhnya dalam mantra-mantra agung.
Verse 64
सा सहस्रभुजा देवी समाक्रम्याभिपीड्य च । मोक्षयामास गिरिशमशापयत तां तथा
Dewi yang bertangan seribu itu, setelah menangkap dan menekan (baginda), melepaskan Giriśa; dan demikian pula membebaskan dia (yang lain) daripada sumpahan.
Verse 65
ततः प्रभृति सा लोके हरसिद्धिः प्रकीर्त्यते । देवीनां षष्टिकोटीभिरावृता पूज्यते सुरैः
Sejak saat itu, di dunia beliau dipuji sebagai Harasiddhi. Dikelilingi oleh enam puluh krore para dewi, beliau dipuja oleh para dewa.
Verse 66
एतामाराध्य सुग्रीवप्रमुखा दोषनाशिनीम् । अभूवन्त्सुमहावीर्या डाकिनीसंघनाशनाः
Setelah memuja Baginda—pemusnah segala cela—Sugrīva dan yang lain menjadi amat perkasa, lalu menjadi pemusnah kumpulan-kumpulan ḍākinī.
Verse 67
तस्मादेतां पूजयेत्तु मनोवाक्कायकर्मभिः । डाकिन्याद्या न सर्पंति हरसिद्धेरनंतरम्
Maka hendaklah seseorang menyembah Baginda dengan minda, tutur kata, tubuh dan perbuatan; kemudian ḍākinī dan seumpamanya tidak akan mendekat, di hadapan Harasiddhi.
Verse 68
तृतीयेशानकोणस्था चंडिका नवमी स्थिता । वागीशोऽपि लभेत्पारं नैव यस्याः प्रवर्णने
Dewi ketiga, Caṇḍikā, bersemayam di penjuru Īśāna dan ditegakkan sebagai Navamī. Bahkan penguasa tutur kata pun tidak mampu mencapai penghujung dalam memuji-Nya.
Verse 69
या पुरा पार्वतीदेहाद्विनिःसृत्य महासुरौ । चंडमुंडौ निहत्यैव भक्षयामास क्रोधतः
Dialah yang dahulu muncul dari tubuh Pārvatī, lalu dalam murka menewaskan asura besar Caṇḍa dan Muṇḍa, dan kemudian menelan mereka.
Verse 70
अक्षौहिणीशतं त्वेकं चंडमुंडौ च तावुभौ । नापूर्यतैकग्रासोऽस्याः किंलक्ष्या यात्वियं हि सा
Bahkan seratus akṣauhiṇī bala tentera, dan kedua-duanya—Caṇḍa serta Muṇḍa—tidak cukup untuk mengenyangkan walau satu suapan-Nya. Apakah tanda atau ukuran luar biasa dapat ditetapkan bagi-Nya? Sesungguhnya Dia melampaui segala hitungan.
Verse 71
इयमेवांधकानां च तृषिता शोणितं पुनः । पपौ ततो निजग्राह चांधकं भगवान्भवः
Dia sendiri, dalam dahaga, sekali lagi meminum darah kaum Andhaka; kemudian Bhagavān Bhava (Śiva) menangkap Andhaka.
Verse 72
इयं च रक्तबीजानां कृत्वा पानं च रक्तजम् । अर्पयामास तं देव्याश्चामुण्डापीतशोणितम्
Dan dia, setelah meminum darah yang lahir daripada para Raktabīja, mempersembahkan kepada Sang Dewi darah itu—darah yang telah diminum oleh Cāmuṇḍā.
Verse 73
एषा तृप्यति भक्तानां प्रणामेनापि भारत । अर्बुदानां च कोटीभिर्दैत्यानां पापकर्मिणाम्
Wahai Bhārata, dia berkenan walau hanya dengan sekali sujud hormat seorang bhakta; sedangkan berbilion-bilion Daitya yang berdosa, berjumlah berjuta-juta, pun tidak memuaskannya.
Verse 74
कुण्डं चास्या मया देव्याः पुण्यं निष्पादितं शुभम् । यत्र वै स्पर्शमात्रेण सर्वतीर्थफलं लभेत्
Dan untuk Dewi ini, aku telah mendirikan sebuah kuṇḍa (kolam suci) yang mulia, baik dan penuh pahala; di sana, dengan menyentuh airnya sahaja, seseorang memperoleh buah semua tīrtha.
Verse 75
हरसिद्धिर्देवसिद्धिर्धर्मसिद्धिश्च भारत । विविधा प्राप्यते सिद्धिस्तीर्थेऽस्मिंश्चंडिकारतैः
Wahai Bhārata, di tīrtha ini para pemuja Caṇḍikā memperoleh pelbagai siddhi—kejayaan dalam rahmat Hara (Śiva), kejayaan di alam dewa, dan kejayaan dalam dharma.
Verse 76
यश्च पूजयते देवीं स्वल्पेन बहुनापि वा । कात्यायनी कोटिशतैर्वृता तस्य विभूतिदा
Sesiapa yang memuja Dewi—dengan sedikit atau dengan banyak—maka Kātyāyanī, yang dikelilingi ratusan krore para pengiring, mengurniakan kemakmuran serta kemuliaan ilahi kepada orang itu.
Verse 77
एवमेता महादुर्गा नवतीर्थेऽत्र संस्थिताः । चतस्रश्चापि दिग्देव्यो नित्यमर्च्याः शुभेप्सुभिः
Demikianlah rupa-rupa Mahādurgā ditegakkan di sini pada sembilan tīrtha; dan empat Dewi penjaga arah juga hendaklah dipuja setiap hari oleh mereka yang mendambakan keberkatan dan kebaikan.
Verse 78
आश्विनस्य च मासस्य नवरात्रे विशेषतः । उपोष्य चैकभक्तैर्वा देवीस्त्वेताः प्रपूजयेत्
Terutama pada Navarātra dalam bulan Āśvina, hendaklah seseorang memuja para Dewi ini dengan bhakti yang istimewa—sama ada berpuasa (upavāsa) atau berdisiplin eka-bhakta (sekali makan sehari).
Verse 79
बलिपूपकनैवेद्यैस्तर्पणैर्धूपगंधिभिः । तस्य रक्षां चरंत्येता रथ्यासु त्रिकचत्वरे
Dengan persembahan bali, kuih-muih dan naivedya, dengan tarpaṇa, serta dengan dupa dan wewangian, para Dewi ini akan berkeliling memberi perlindungan kepada bhakta itu—di jalan-jalan, di persimpangan, di simpang tiga dan simpang empat.
Verse 80
भूतप्रेतपिशाचाद्या नोपकुर्युः प्रपीडनम् । आपदो विद्रवंत्याशु योगिन्यो नंदयंति तम्
Bhūta, preta, piśāca dan seumpamanya tidak mampu mengganggu atau menindasnya. Segala bencana segera berundur, dan para Yoginī berkenan kepadanya.
Verse 81
पुत्रार्थी लभते पुत्रान्धनार्थी धनमाप्नुयात् । रोगार्तो मुच्यते रोगाद्बद्धो मुच्येत बन्धनात्
Sesiapa yang menginginkan anak akan memperoleh anak-anak; sesiapa yang mencari harta akan mencapai kekayaan. Orang yang sakit dibebaskan daripada penyakit, dan yang terbelenggu dilepaskan daripada belenggu.
Verse 82
आसां यः कुरुते भक्तिं नरो नारी च श्रद्धया । सर्वान्कामानवाप्नोति यांश्चिंतयति चेतसि
Mana-mana lelaki atau perempuan yang dengan penuh iman menumpahkan bhakti kepada para Dewi ini akan memperoleh segala hajat yang direnungkan di dalam hati.
Verse 83
कामगव्य इमा देव्यश्चिन्तामणिनिभास्तथा । कल्पवल्ल्योऽथ भक्तानां प्रतिच्छन्दोऽत्र नव हि
Para Dewi ini laksana lembu pengabul hajat, dan juga laksana permata Cintāmaṇi yang mengurniakan apa yang dihajatkan. Bagi para bhakta, mereka bagaikan sulur Kalpavallī yang menunaikan doa; sesungguhnya di sini ada sembilan penzahiran.
Verse 84
तथात्र भूतमातास्ति हरसिद्धेस्तु दक्षिणे । तस्या माहात्म्यमतुलं संक्षेपात्प्रब्रवीमि ते
Demikian juga, di sini ada Dewi Bhūtamātā, di sebelah selatan Harasiddhi. Keagungan baginda yang tiada bandingan akan kukhabarkan kepadamu secara ringkas.
Verse 85
पूर्वं किल गुहो विद्वान्पुण्ये सारस्वते तटे । भूतप्रेतपिशाचानामाधिराज्येऽभ्यषिच्यत
Pada zaman dahulu, Guha yang bijaksana, di tebing suci Sungai Sarasvatī, telah ditabalkan melalui upacara abhiṣeka sebagai pemerintah agung atas bhūta, preta dan piśāca.
Verse 86
स च सर्वाणि भूतानि मर्यादायामधारयत् । एतदन्नं प्रदायैव कृपया भगवान्गुहः
Lalu Baginda Guha menahan segala makhluk dalam batas yang wajar. Dengan belas kasihan, Tuhan Guha yang mulia mengurniakan makanan ini kepada mereka.
Verse 88
ततस्त्वनेन भोगेन तानि नंदंति कृत्स्नशः । ततः केनापि कालेन श्रद्धयाऽश्रद्धया कृतम्
Kemudian, dengan menikmati persembahan itu, mereka semua menjadi puas sepenuhnya. Sesudah itu, pada suatu ketika, ia dilakukan—sama ada dengan श्रद्धा (iman) atau tanpa iman.
Verse 89
पुण्यं तान्येव भूतानि ग्रसंत्याक्रम्य देवताः । ततो देवाः क्षुधार्त्तास्ते गुहायैतन्न्यवेदयन्
Makhluk-makhluk itu sendiri, setelah menindas para dewa, mula memakan pahala kebajikan para dewa. Maka para dewa yang diseksa kelaparan pun mempersembahkan hal ini kepada Guha.
Verse 90
स वै तदाकर्ण्य क्रुद्धो गुहः काल इवाभवत् । तस्य क्रुद्धस्य भ्रूपद्ममध्यात्काचिद्विनिर्गता
Mendengar hal itu, Guha menjadi murka, bagaikan Kala (Maut) sendiri. Ketika murka-Nya menyala, dari tengah “teratai” di antara kening-Nya keluarlah suatu kuasa/entiti.
Verse 91
ज्वालामाला सुदुर्दर्शा नारी द्वादशलोचना । सा च प्रणम्य तं प्राह तव शक्तिरहं प्रभो । शीघ्रमादिश मां कृत्ये किं करोमि तवेप्सितम्
Muncullah seorang wanita yang menggerunkan, berkalung nyala api, sukar dipandang, bermata dua belas. Dia bersujud lalu berkata: “Wahai Prabhu, akulah Śakti, kuasa-Mu. Perintahkan aku segera dalam tugas ini—apakah yang harus aku lakukan menurut kehendak-Mu?”
Verse 92
स्कन्द उवाच । एतैर्भूतगणैः पापैरुल्लंघ्य मम शासनम्
Skanda berkata: "Kumpulan roh berdosa ini telah melanggar perintahku."
Verse 93
मनुष्यदत्तं सकलं भुज्यते स्वेच्छयाधमैः । शीघ्रमेतानि त्वं तस्मान्मर्यादायामुपानय
"Segala yang dipersembahkan oleh manusia sedang dimakan sesuka hati oleh makhluk-makhluk keji ini. Oleh itu, bawalah mereka kembali ke batas yang sepatutnya dengan segera."
Verse 94
एतास्त्वानुव्रजिष्यंति देव्यः कोटिशतं शुभे । ततस्तथेति सा चोक्ता देवीभिः संवृता तदा
"Seratus juta dewi akan mengikutimu, wahai yang bertuah." Demikian dikatakan, dia menjawab, "Biarlah begitu," dan dikelilingi oleh para dewi.
Verse 95
मयूरं समुपास्थाय गुहशक्तिः समागता । सरोजवनमासाद्य भूतसंघानपश्यत
Setelah menaiki merak, Guhashakti berangkat; apabila sampai di hutan teratai, dia melihat kumpulan roh yang berkumpul itu.
Verse 96
जघान च समासाद्य देवी नानाविधायुधैः । ततः प्रेतपिशाचाद्या हन्यमाना महारणे
Menghampiri, Dewi itu menumpaskan mereka dengan pelbagai jenis senjata. Kemudian, dalam pertempuran hebat itu, Pretas, Pishachas, dan lain-lain telah dibunuh.
Verse 97
प्रसादयंति तां देवीं नानावेषैः सुदीनवत् । केचिद्ब्राह्मणवेषैश्च तापसानां तथो क्तिभिः
Dalam kesengsaraan yang amat, mereka berusaha menenangkan Dewi itu dengan pelbagai penyamaran—ada yang menyamar sebagai brāhmaṇa, dan ada pula dengan tutur kata serta adab para pertapa.
Verse 98
नृत्यंति देवि पद्माक्षि प्रसीदेति पुनःपुनः । ततः प्रसन्ना सा देवी व्रियतां स्वेच्छयाऽह तान्
Mereka menari berulang-ulang sambil berseru, “Wahai Dewi, bermata teratai, berkenanlah!” Lalu Dewi itu pun berkenan dan bersabda kepada mereka, “Pilihlah anugerah menurut kehendakmu.”
Verse 99
तां ते प्रोचुस्त्राहि नस्त्वं भूतमाता भवेश्वरि । मर्यादां नैव त्यक्ष्यामो वयं स्कन्दविनिर्मिताम्
Mereka berkata kepada-Nya: “Selamatkanlah kami, wahai Ibu para bhūta, wahai Penguasa Agung! Kami tidak akan meninggalkan batas dan aturan yang ditetapkan oleh Skanda.”
Verse 100
ये चैवं त्वां तोषयन्ति तेषां देहि वरान्सदा
“Dan kepada sesiapa yang demikian menyenangkan-Mu, kurniakanlah kepada mereka anugerah sentiasa.”
Verse 101
श्रीदेव्युवाच । वैशाखे दर्शदिवसे ये चैवं तोषयंति माम् । अरिष्टाभरणैः पुष्पैर्दधिभक्तैश्च पूजनैः । तेषां सर्वोपसर्गा वै यास्यंति विलयं स्फुटम्
Dewi Yang Mulia bersabda: “Pada hari bulan baharu (amāvāsyā) dalam bulan Vaiśākha, sesiapa yang demikian menyukakan-Ku dengan pemujaan—mempersembahkan azimat pelindung/perhiasan bertuah, bunga, serta persembahan dadih dan nasi—maka segala gangguan dan malapetaka mereka akan lenyap sepenuhnya dengan nyata.”
Verse 102
एवं दत्त्वा वरं देवी मुमुदे भूतसंवृता । एवंप्रभावा सा देवी मयानीतात्र भारत
Setelah mengurniakan anugerah itu, Dewi pun bersukacita, dikelilingi para makhluk pengiring-Nya. Demikianlah kebesaran kuasa Dewi itu—telah aku kisahkan di sini kepadamu, wahai Bhārata.
Verse 103
य एनां प्रणमेन्मर्त्यः सर्वारिष्टैर्विमुच्यते
Sesiapa jua insan yang menunduk sujud menyembah-Nya akan terlepas daripada segala malapetaka dan tanda celaka.
Verse 104
एवं प्रभावाः परिकीर्तिता मया समासतस्तीर्थवरेऽत्र देव्यः । चतुर्दशैवार्जुन पूजिता याश्चतुर्दशस्थानवरैर्नृमुख्यैः
Demikianlah, secara ringkas telah aku wartakan keagungan kuasa para Dewi di tirtha yang mulia ini. Wahai Arjuna, mereka itu dipuja—empat belas jumlahnya—serta terkait dengan empat belas tempat utama yang dihormati oleh insan terunggul.