
Bab ini bermula apabila Arjuna memohon Nārada mengulangi kisah “seperti amerta” tentang peristiwa yang mengiringi niat Śiva selepas perpisahan daripada Satī dan pembakaran Smara (Kāma). Nārada menegaskan tapas (pertapaan/askesis berdisiplin) sebagai punca akar pencapaian agung: kesucian diri dan kelayakan untuk penyatuan tidak lahir tanpa tapas, dan usaha besar tidak berjaya bagi yang tidak berpertapaan. Kisah beralih kepada dukacita serta tekad Pārvatī. Beliau mengkritik pandangan yang semata-mata fatalistik, menyatakan hasil terbit daripada gabungan takdir, usaha, dan kecenderungan batin; tapas ialah jalan yang terbukti untuk mencapai tujuan. Dengan keizinan ibu bapa yang berat hati, Pārvatī menjalani pertapaan bertahap di Himavat—mengurangkan makanan sedikit demi sedikit, kemudian bertahan dengan nafas, dan akhirnya hampir berpuasa sepenuhnya, sambil mengamalkan pranava (Om) serta memusatkan batin pada Īśvara. Śiva datang menyamar sebagai seorang brahmacārin dan mengadakan ujian moral-teologi (termasuk adegan “lemas” yang direka) yang menzahirkan keutamaan dharma dan sumpah Pārvatī yang teguh. Baginda kemudian mengecam ciri-ciri asketik Śiva secara lisan untuk menguji daya pertimbangan; Pārvatī membalas dengan pembelaan doktrin, menafsirkan tanah pembakaran mayat, ular, trisula, dan lembu sebagai lambang prinsip kosmik. Setelah menampakkan rupa sebenar, Śiva menerima Pārvatī dan memerintahkan Himavat mengatur svayaṃvara. Dalam svayaṃvara, para dewa dan banyak makhluk berhimpun; Śiva bermain dalam lila ilahi dengan muncul sebagai bayi, melumpuhkan senjata para dewa, dan memperlihatkan kedaulatan-Nya. Brahmā mengenali permainan suci itu, memimpin pujian, dan para dewa menerima “penglihatan” yang lebih luhur untuk menyaksikan Śiva. Pārvatī mengalungkan bunga kepada Śiva, perhimpunan mengisytiharkan kemenangan, menutup kisah sebagai penegasan tentang tapas, kebijaksanaan menilai, dan rahmat ilahi.
Verse 1
अर्जुन उवाच । देवर्षे वर्ण्यते चेयं कथा पीयूषसोदरा । पुनरेतन्मुने ब्रूहि यदा वेत्ति महेश्वरः
Arjuna berkata: “Wahai devarṣi, kisah ini bagaikan amṛta, sari nektar. Ulangilah lagi, wahai muni—bilakah Maheśvara mengetahui hal ini?”
Verse 2
भगवान्स्वां सतीं भार्यां वधार्थं चापि तारकम् । सत्याश्च विरहात्तप्यन्ददाह किमसौ स्मरम्
Adakah Tuhan—demi terlaksananya pembunuhan Tāraka, dan kerana terbakar oleh derita perpisahan daripada isteri suci-Nya, Satī—lalu membakar Kāma (Smara)?
Verse 3
त्वयैवोक्तं स विरहात्सत्यास्तप्यति वै तपः । हिमाद्रिमास्थितो देवस्तस्याः संगमवांछया
Engkau sendiri telah berkata bahawa, kerana perpisahan daripada Satī, Baginda benar-benar menjalani tapa; Dewa yang bersemayam di Himālaya itu merindui penyatuan dengannya.
Verse 4
नारद उवाच । सत्यमेतत्पुरा पार्थ भवस्येदं मनीषितम् । अतप्ततपसा योगो न कर्तव्यो मयाऽनया
Nārada berkata: Benarlah demikian, wahai putera. Sejak dahulu itulah tekad Bhava (Śiva): “Tanpa tapa yang telah dilakukan, penyatuan (yoga) tidak akan aku lakukan dengannya.”
Verse 5
तपो विना शुद्धदेहो न कथंचन जायते । असुद्धदेहेन समं संयोगो नैव दैहिकः
Tanpa tapa, tubuh yang disucikan tidak akan terwujud walau bagaimana pun; dan dengan tubuh yang tidak suci, penyatuan jasmani sesungguhnya tidaklah wajar.
Verse 6
महत्कर्माणि यानीह तेषां मूलं सदा तपः । नातप्ततपसां सिद्धिर्महत्कर्माणि यांति वै
Apa jua pekerjaan agung di dunia ini, akarnya sentiasa tapa; mereka yang tidak ber-tapas tidak mencapai kejayaan dalam usaha-usaha besar.
Verse 7
एतस्मात्कारणाद्देवो दर्पितं तं ददाह तु । ततो दग्धे स्मरे चापि पार्वतीमपि व्रीतिताम्
Atas sebab inilah Dewa membakar si angkuh itu; dan tatkala Smara telah hangus, Pārvatī pun diliputi rasa malu.
Verse 8
विहाय सगणो देवः कैलासं समपद्यत । देवी च परमोद्विग्ना प्रस्खलंती पदेपदे
Dewa itu, bersama para pengiringnya, berangkat lalu kembali ke Kailāsa; sedangkan Sang Dewi, amat gelisah dan dukacita, tersandung pada setiap langkah.
Verse 9
जीवितं स्वं विनिंदंती बभ्रामेतस्ततश्चसा । हिमाद्रिरपि स्वे श्रृंगे रुदतीं पृष्टवान्रतिम्
Sambil mencela hidupnya sendiri, dia mengembara ke sana ke mari; bahkan Himālaya di puncaknya pun menanyai Rati yang sedang menangis.
Verse 10
कासि कस्यासि कल्याणि किमर्थं चापि रोदिषि । पृष्टा सा च रतिः सर्वं यथावृत्तं न्यवेदयत्
“Siapakah engkau, milik siapakah engkau, wahai wanita yang mulia? Dan mengapa engkau menangis?” Ditanya demikian, Rati pun menceritakan semuanya tepat sebagaimana terjadi.
Verse 11
निवेदिते तथा रत्या शैलः संभ्रांतमानसः । प्राप्य स्वां तनयां पाणावादायागात्स्वकं पुरम्
Setelah Rati menyampaikan demikian, Sang Gunung (Himālaya) menjadi gementar hatinya; lalu menggenggam tangan puterinya sendiri dan kembali ke kotanya.
Verse 12
सा तत्र पितरौ प्राह सखीनां वदनेन च । दुर्भगेन शरीरेण किमनेन हि कारणम्
Di sana dia berkata kepada kedua orang tuanya—seraya mengulang kata-kata sahabat-sahabatnya: “Apakah guna tubuh yang malang ini?”
Verse 13
देहवासं परित्यक्ष्ये प्राप्स्ये वाभिमतं पतिम् । असाध्यं चाप्यभीष्टं च कथं प्राप्यं तपो विना
Aku akan meninggalkan jasad ini atau aku akan memperoleh suami yang aku inginkan. Bagaimanakah sesuatu yang sukar dan diidamkan dapat dicapai tanpa pertapaan?
Verse 14
नियमैर्विविधैस्तस्माच्छोषयिष्ये कलेवरम् । अनुजानीत मां तत्र यदि वः करुणा मयि
Oleh itu, dengan pelbagai disiplin aku akan mengeringkan tubuh ini. Izinkanlah aku pergi ke sana, jika kalian mempunyai belas kasihan terhadapku.
Verse 15
श्रुत्वेति वचनं माता पिता च प्राह तां शुभाम् । उ मेति चपले पुत्रि न क्षमं तावकं वपुः
Mendengar kata-katanya, ibu dan bapanya berkata kepada gadis yang berbudi luhur itu: 'Wahai anak perempuan yang terburu-buru, tubuhmu tidak mampu menanggung ini.'
Verse 16
सोढुं क्लेशात्मरूपस्य तपसः सौम्यदर्शने । भावीन्यप्यनि वार्याणि वस्तूनि च सदैव तु
Wahai yang berwajah lembut, pertapaan itu bersifat kesusahan dan mesti ditanggung; dan dalam kehidupan, peristiwa yang tidak dapat dielakkan juga berlaku.
Verse 17
भाविनोर्था भवंत्येव नरस्यानिच्छतोपि हि । तस्मान्न तपसा तेऽस्ति बाले किंचित्प्रयोजनम्
Malah bagi orang yang tidak menginginkannya, apa yang ditakdirkan tetap akan berlaku. Oleh itu, wahai anak, pertapaan tidak ada gunanya bagimu.
Verse 18
श्रीदेव्युवाच । यदिदं भवतो वाक्यं न सम्यगिति मे मतिः । केवलं न हि दैवेन प्राप्तुमर्थो हि शक्यते
Dewi bersabda: “Pada pandanganku, kata-katamu itu tidak sepenuhnya tepat. Sesuatu tujuan tidak dapat dicapai dengan takdir semata-mata.”
Verse 19
त्किंचिद्दैवाद्धठात्किंचित्किंचिदेव स्वभावतः । पुरुषः फलमाप्नोति चतुर्थं नात्र कारणम्
“Sebahagian hasil datang daripada takdir, sebahagian terjadi secara tiba-tiba, dan sebahagian lagi lahir daripada tabiat diri; demikianlah manusia memperoleh akibat—tiada sebab keempat di sini.”
Verse 20
ब्रह्मणा चापि ब्रह्मत्वं प्राप्तं किलतपोबलात् । अन्यैरपि च यल्लब्धं तन्नसंख्यातुमुत्सहे
“Bahkan Brahmā pun, dikatakan, mencapai ke-Brahmā-an melalui kekuatan tapa (pertapaan). Apa yang orang lain juga peroleh dengannya—aku tidak berani menghitungnya.”
Verse 21
अध्रुवेण शरीरेण यद्यभीष्टं न साध्यते । पश्चात्स शोच्यते मंदः पतितेऽस्मिञ्छरीरके
“Jika dengan jasad yang tidak kekal ini hasrat tidak tercapai, maka kemudian si dungu akan meratap apabila tubuh ini gugur.”
Verse 22
यस्य देहस्य धर्मोऽयं क्वचिज्जायेत्क्वचिन्म्रियेत् । क्वचिद्गर्भगतं नश्येज्जातमात्रं क्वचित्तथा
Inilah tabiat tubuh: di suatu tempat ia lahir, di tempat lain ia mati; di suatu tempat ia binasa ketika masih dalam rahim, dan di tempat lain ia musnah sebaik sahaja dilahirkan juga.
Verse 23
बाल्ये च यौवने चापि वार्धक्येपि विनश्यति । तेन चंचलदेहेन कोऽर्थः स्वार्थो न चेद्भवेत्
Ia binasa pada zaman kanak-kanak, juga pada zaman muda, dan pada usia tua. Apakah nilai tubuh yang tidak tetap ini, jika tujuan sejati diri tidak tercapai?
Verse 24
इत्युक्त्वा स्वसखीयुक्ता पितृभ्यां साश्रु वीक्षिता । श्रृंगं हिमवतः पुण्यं नानाश्चर्यं जगाम सा
Setelah berkata demikian, ditemani sahabat-sahabatnya, dan dipandang oleh kedua orang tuanya dengan air mata, dia pun pergi ke puncak suci Himavat yang penuh dengan pelbagai keajaiban.
Verse 25
तत्रां बराणि संत्यज्य भूषणानि च शैलजा । संवीता वल्कलैर्दिव्यैस्तपोऽतप्यत संयता
Di sana, Śailajā menanggalkan pakaian dan perhiasannya; berselimut kain kulit kayu yang suci, dengan pengendalian diri, dia menjalani tapa (pertapaan).
Verse 26
ईश्वरं हृदि संस्थाप्य प्रणवाभ्यसनादृता । मुनीनामप्य भून्मान्या तदानीं पार्थ पार्वती
Dengan menempatkan Tuhan di dalam hati, dan tekun berlatih Praṇava (Oṁ) secara berdisiplin, pada waktu itu Pārvatī menjadi layak dihormati bahkan di kalangan para muni, wahai Pārtha.
Verse 27
त्रिस्नाता पाटलापत्रभक्षकाभूच्छतं समाः । शंत च बिल्वपत्रेण शीर्णोन कृतभोजना
Mandi tiga kali sehari, dia hidup seratus tahun dengan memakan daun pāṭalā; dan seratus tahun lagi dia bertahan dengan daun bilva—daun yang telah layu, tanpa mengambil makanan masak secara biasa.
Verse 28
जलभक्षा शतं चाभूच्छतं वै वायुभोजना । ततो नियममादाय पादांगुष्ठस्थिताभवत्
Selama seratus tahun dia hidup hanya dengan air; seratus tahun lagi dia hidup dengan udara semata-mata. Kemudian, mengambil niyama yang lebih ketat, dia tetap berdiri di hujung ibu jari kakinya.
Verse 29
निराहारा ततस्तापं प्रापुस्तत्तपसो जनाः । ततो जगत्समालोक्य तदीयतपसोर्जितम्
Kemudian dia menjadi tanpa makanan sama sekali; kerana kepanasan tapas itu, manusia turut ditimpa derita oleh bahangnya. Lalu, setelah memandang dunia yang terkesan oleh kekuatan tapasnya—
Verse 30
हरस्तत्राययौ साक्षाद्ब्रह्मचारिवपुर्द्धरः । वसानो वल्कलं दिव्यं रौरवाजिनसंवृतः
Ketika itu Hara (Śiva) sendiri datang ke sana, mengambil rupa seorang brahmacārin, pelajar selibat. Baginda mengenakan pakaian kulit kayu yang suci dan berselubung kulit raurava.
Verse 31
सुलक्षणाषाढधरः सद्वृत्तः प्रति भानवान् । ततस्तं पूजयामासुस्तत्सख्यो बहुमानतः
Baginda memiliki tanda-tanda bertuah dan mengenakan pakaian āṣāḍha; berakhlak mulia serta bersinar dengan kecerdasan. Lalu para sahabatnya menyembah dan memuliakan Baginda dengan penuh hormat.
Verse 32
वक्तुमिच्छुः शैलपुत्रीं सखीभिरिति चोदितः । ब्रह्मन्नियं महाभागा गृहीतनियमा शुभा
Dengan hasrat untuk berbicara kepada Puteri Gunung, dan didorong oleh para sahabatnya, dia diberitahu: “Wahai Brāhmaṇa, wanita mulia dan bertuah ini telah mengambil niyama, suatu laku suci.”
Verse 33
मुहूर्तपंचमात्रेण नियमोऽस्याः समाप्यते । तत्प्रतीक्षस्व तं कालं पश्चादस्मत्सखीसमम्
Dalam hanya lima muhūrta, niyama (tata-aturan tapa) beliau akan selesai. Tunggulah saat itu; sesudahnya engkau boleh bertemu dengannya bersama kami, para sahabatnya.
Verse 34
नानाविदा धर्मवार्ताः प्रकरिष्यसि ब्राह्मण । इत्युक्त्वा विजयाद्यास्ता देवीचरितवर्णनैः
Sambil berkata, “Wahai Brāhmaṇa, engkau akan mengisahkan pelbagai perbincangan tentang dharma,” Vijayā dan para sahabatnya pun mengisi waktu dengan menuturkan laku dan kisah-kisah Dewi.
Verse 35
अश्रुमुख्यो द्विजस्याग्रे निन्युः कालं च तं तदा । ततः काले किंचिदूने ब्रह्मचारी महामतिः
Ketika itu, dengan wajah berlinang air mata, mereka menghabiskan waktu tersebut di hadapan Brāhmaṇa. Kemudian, tatkala masih berbaki sedikit waktu, brahmacārin yang berhati agung itu pun bertindak.
Verse 36
विलोकनमिषेणागादाश्रमोपस्थितं ह्रदम् । निपपात च तत्रासौ चुक्रोशातितरां ततः
Dengan alasan hendak meninjau sekeliling, dia pergi ke tasik yang terletak dekat pertapaan. Di sana dia terjatuh ke dalamnya, lalu menjerit dengan amat kuat.
Verse 37
अहमत्र निमज्जामि कोऽपि मामुद्धरेत भोः । इति तारेण क्रोशंतं श्रुत्वा तं विजयादिकाः
“Aku sedang tenggelam di sini—sesiapa pun, selamatkanlah aku, wahai sahabat!” Mendengar jeritannya yang nyaring demikian, Vijayā dan yang lain-lain pun (bertindak balas).
Verse 38
आजग्मुस्त्वरया युक्ता ददुस्तस्मै करं च ताः । स चुक्रोश ततो गाढं दूरेदूरे पुनःपुनः
Mereka segera datang dengan tergesa-gesa lalu menghulurkan tangan kepada baginda. Namun baginda menjerit lebih kuat lagi, berulang-ulang: “Lebih jauh, lebih jauh!”
Verse 39
नाहं स्पृशाम्यसंसिद्धां म्रिये वा नानृतं त्विदम् । ततः समाप्तनियमा पार्वती स्वयमाययौ
“Aku tidak akan menyentuh seseorang yang belum menyempurnakan tapa dan niyamanya; biarlah aku mati—ini bukan dusta.” Lalu, setelah nazarnya selesai, Pārvatī sendiri pun datang ke sana.
Verse 40
सव्यं करं ददावस्य तं चासौ नाभ्यनन्दत । भद्रे यच्छुचि नैव स्याद्यच्चैवावज्ञया कृतम्
Dia menghulurkan tangan kirinya, namun baginda tidak menerimanya. Baginda bersabda: “Wahai wanita yang lembut, apa yang tidak suci dan apa yang dilakukan dengan sikap meremehkan tidak patut diterima.”
Verse 41
सदोषेण कृतं यच्च तदादद्यान्न कर्हिचित् । सव्यं चाशुचि ते हस्तं नावलंबामि कर्हिचित्
“Apa jua yang dilakukan dengan kecacatan jangan sekali-kali diterima. Tangan kirimu itu tidak suci; aku tidak akan bersandar padanya—selama-lamanya.”
Verse 42
इत्युक्ता पार्वती प्राह नाहं दत्तं च दक्षिणम् । ददामि कस्यचिद्विप्र देवदेवाय कल्पितम्
Setelah ditegur demikian, Pārvatī berkata: “Aku belum menyerahkan dakṣiṇā (pemberian suci)ku. Wahai brāhmaṇa, aku memberikannya kepada seseorang hanya apabila ia diperuntukkan bagi Devadeva, Tuhan segala dewa (Śiva).”
Verse 43
दक्षिणं मे करं देवो ग्रहीता भव एव च । शीर्यते चोग्रतपसा सत्यमेतन्मयोदितम्
“Dakṣiṇāku ialah tangan kananku ini—semoga Tuhan menerimanya; dan engkau juga, wahai brāhmaṇa, terimalah. Ia telah haus dan lusuh oleh tapa yang dahsyat; inilah kebenaran yang kuucapkan.”
Verse 44
विप्र उवाच । यद्येवमवलेपस्ते गमनं केन वार्यते । यथा तव प्रतिज्ञेयं ममापीयं तथाचला
Brāhmaṇa itu berkata: “Jika kesombongan sedemikian ada padamu, siapa dapat menghalang pemergianmu? Namun sebagaimana nazarmu wajib ditegakkan, demikian juga tuntutanku ini mesti tetap—wahai Acalā, Yang Tidak Goyah.”
Verse 45
रुद्रस्यापि वयं मान्याः कीदृशं ते तपो वद । विषमस्थं यत्र विप्रं म्रियमाणमुपेक्षसि
“Bahkan di hadapan Rudra pun kami layak dihormati. Katakanlah—apakah jenis tapamu, sehingga engkau mengabaikan seorang brāhmaṇa yang terhimpit derita, sedang mati di hadapanmu?”
Verse 46
अवजा नासि विप्रांस्त्वं तच्छीघ्रं व्रज दर्शनात् । यदि वा मन्यसे पूज्यांस्ततोऽभ्युद्धर नान्यथा
“Jika engkau tidak menghina para brāhmaṇa, maka segeralah pergi dari pandangan kami. Atau jika engkau benar-benar menganggap mereka layak dipuja, maka selamatkanlah (aku) segera—tiada pilihan lain.”
Verse 47
ततो विचार्य बहुधा इति चेति च सा शुभा । विप्रस्योद्धरणं सर्वधर्मेभ्योऽमन्यताधिकम्
Kemudian Dewi yang mulia itu menimbang-nimbang dengan pelbagai cara—“begitukah, atau tidak?”—lalu memutuskan bahawa menyelamatkan brāhmaṇa itu lebih utama daripada segala dharma yang lain.
Verse 48
ततः सा दक्षिणं दत्त्वा करं तं प्रोज्जहार च । नरं नारी प्रोद्धरति सज्जन्तं भववारिधौ । एतत्सन्दर्शनार्थाय तथा चक्रे भवोद्भवः
Kemudian dia mempersembahkan dakṣiṇā dan melepaskan tangan itu. Sesungguhnya seorang wanita mampu mengangkat seorang lelaki yang tenggelam dalam lautan saṃsāra; demi memperlihatkan hal ini, Bhavodbhava (Śiva) telah mengaturnya demikian.
Verse 49
प्रोद्धृत्य च ततः स्नात्वा बद्ध्व योगासनं स्थिता
Setelah mengangkatnya keluar, dia pun mandi, lalu mengikat diri dalam āsana yoga dan tetap teguh berdiam.
Verse 50
ब्रह्मचारी ततः प्राह प्रहसन्किमिदं शुभे । कर्तुकामासि तन्वंगि दृढयोगासनस्थिता
Lalu brahmacārī itu berkata sambil tersenyum: “Wahai yang mulia lagi bertuah, apakah ini? Wahai wanita bertubuh ramping, apakah yang engkau hendak lakukan, duduk teguh dalam āsana yoga yang mantap?”
Verse 51
देवी प्राह ज्वालयिष्ये शरीरं योगवह्निना । महादेवकृतमतिरुच्छिष्टाहं यतोऽभवम्
Dewi itu berkata: “Aku akan membakar tubuh ini dengan api yoga. Kerana fikiranku telah dibentuk oleh Mahādeva; maka aku menjadi seperti yang tinggal bersisa selepas-Nya (tidak layak).”
Verse 52
ब्रह्मचारी ततः प्राह काश्चिद्ब्राह्मणकाम्यया । कृत्वा वार्तास्ततः स्वीयमभीष्टं कुरु पार्वति
Kemudian brahmacārin itu berkata: “Kerana suatu keinginan yang berkaitan dengan seorang brāhmaṇa, setelah berbicara denganku seketika, lakukanlah apa yang engkau sendiri kehendaki, wahai Pārvatī.”
Verse 53
नोपहन्यां कदाचिद्वि साधुभिर्विप्रकामना । धर्ममेनं मन्यसे चेन्मुहूर्तं ब्रूहि पार्वति
“Sesungguhnya aku tidak akan mencederakan sesiapa pada bila-bila masa—aku yang dicari oleh para sadhu dan brahmana. Jika engkau menganggap ini sebagai dharma, maka berbicaralah seketika, wahai Pārvatī.”
Verse 54
देवी प्राह ब्रूहि विप्र मुहूर्तं संस्थिता त्वहम् । ततः स्वयं व्रती प्राह देवीं तां स्वसखीयुताम्
Dewi berkata: “Berkatalah, wahai brāhmaṇa; aku berdiri di sini seketika.” Lalu orang yang menunaikan vrata itu sendiri pun berkata kepada Dewi tersebut, yang ditemani para sahabatnya.
Verse 55
किमर्थमिति रम्भोरु नवे वयसि दुश्चरम् । तपस्त्वया समारब्धं नानुरूपं विभाति मे
“Atas tujuan apakah, wahai wanita berpeha indah, pada usia muda yang segar ini engkau memulakan tapa yang sukar? Tapas yang engkau jalankan ini tampak tidak sepadan pada pandanganku.”
Verse 56
दुर्लभं प्राप्य मानुष्यं गिरिराजगृहेऽधुना । भोगांश्च दुर्लभान्देवि त्यक्त्वा किं क्लिश्यते वपुः
“Setelah memperoleh kelahiran sebagai manusia yang sukar didapati, dan kini tinggal di kediaman Raja Gunung, wahai Dewi—mengapa tubuhmu diseksa, bahkan setelah meninggalkan kenikmatan yang jarang diperoleh?”
Verse 57
अतीव दूये वीक्ष्य त्वां सुकुमारतराकृतिम् । अत्युग्रतपसा क्लिष्टा पद्मिनीव हिमर्दिता
“Aku sangat berdukacita melihatmu—begitu halus dan lembut rupamu—diseksa oleh tapa yang amat keras, bagaikan teratai dipukul embun beku.”
Verse 58
इदं चान्यत्त्व शुभे शिरसो रोगदं मम । यद्देहं त्यक्तुकामा त्वं प्रबुद्धा नासि बालिके
Dan ada lagi satu hal, wahai yang bertuah, yang membuat kepalaku sakit: engkau, yang ingin meninggalkan jasadmu, belum juga tersedar demi kebaikanmu sendiri, wahai gadis.
Verse 59
वामः कामो मनुष्येषु सत्यमेतद्वचो यतः । स्पृहणीयासि सर्वेषामेवं पीडयसे वपुः
Nafsu keinginan dalam kalangan manusia itu songsang—benarlah kata-kata ini. Walaupun engkau diidamkan oleh semua, engkau tetap menyeksa tubuhmu demikian.
Verse 60
अविज्ञातान्वयो नग्नः शूली भूतगणाधिपः । श्मशाननिलयो भस्मोद्धूलनो वृषवाहनः
(Dia) berketurunan tidak diketahui; tidak berbusana; pemegang trisula; penghulu bala makhluk halus; bersemayam di tanah pembakaran mayat; bersalut abu; dan bertunggangan lembu jantan.
Verse 61
गजाजिनो द्विजिह्वाद्यलंकृतांगो जटाधरः । विरूपाक्षः कथंकारं निर्गुणः स्यात्तवोचितः
Memakai kulit gajah, tubuhnya dihiasi ular dan seumpamanya, berambut jata, bermata ganjil rupanya—bagaimana mungkin yang disebut “tanpa sifat” itu layak bagimu?
Verse 62
गुणा ये कुलशीलाद्य वराणामुदिता बुधैः । तेषामेकोऽपि नैवास्ति तस्मिंस्तन्नोचितः स ते
Segala kebajikan yang dipuji oleh orang bijaksana sebagai tanda bakal suami yang unggul—keturunan mulia, budi pekerti baik dan lain-lain—tidak satu pun ada padanya. Maka, dia tidak layak bagimu.
Verse 63
शोचनीयतमा पूर्वमासीत्पार्वति कौमुदी । त्वं संवृत्ता द्वितीयासि तस्यास्तत्संगमाशया
Wahai Pārvatī, dahulu Kaumudī paling menyedihkan; kini engkau menjadi yang kedua—kerana berharap dapat bersatu dengannya.
Verse 64
तपोधनाः सर्वसमा वयं यद्यपि पार्वति । दुनोत्येव तवारंभः शूलायां यूपसत्क्रिया
Wahai Pārvatī, walaupun kami para pertapa bersikap sama terhadap semua, usaha yang engkau mulakan tetap mengusik hati kami—‘memuliakan tiang korban’ di atas trisula.
Verse 65
वृषभारोहणं वासः श्मशाने पाणिसंग्रहः । सव्यालपाणिना क्षौमगजत्वग्बंधनः कथम्
Bagaimana mungkin ada perkahwinan dengan dia yang tunggangannya lembu, tempat tinggalnya tanah pembakaran mayat, tangannya digenggam sedang ia memegang ular, dan tubuhnya terikat kain linen serta kulit gajah?
Verse 66
जनहास्यकरं सर्वं त्वयारब्धमसांप्रतम् । स्त्रीभावाद्भूतिसंपर्क्कः कथं चाभिमतस्तव
Segala yang engkau usahakan itu tidak pada waktunya dan menjadi bahan ketawa orang ramai. Lagi pula, dalam keadaan sebagai wanita, bagaimana mungkin sentuhan dengan abu suci (bhasma) menjadi sesuatu yang engkau ingini?
Verse 67
निवर्तय मनस्तस्मादस्मात्सर्वविरोधिनः । मृगाक्षि मदनारातेर्मर्कटाक्षस्य प्रार्थनात्
Wahai si bermata rusa, palingkanlah hatimu daripadanya—yang menentang segala. Hentikanlah permohonanmu kepada si bermata kera, musuh Kāma (Cinta).
Verse 68
विरुद्धवादिनं चैवं ब्रह्मचारिणमीश्वरम् । निशम्य कुपिता देवी प्राह वाचा सगद्गदम्
Mendengar Tuhan—yang menampakkan diri sebagai seorang brahmacārin—berkata demikian dengan bantahan, Dewi pun murka lalu bersabda, suaranya bergetar oleh rasa yang meluap.
Verse 69
मा मा ब्राह्मण भाषिष्ठा विरुद्धमिति शंकरे । महत्तमो याति पुमान्देवदेवस्य निंदया
Jangan, janganlah begitu, wahai brāhmaṇa; jangan menyebut Śaṅkara sebagai ‘tidak wajar’ atau ‘bertentangan’. Dengan memfitnah Dewa segala dewa, seseorang jatuh ke dalam kegelapan yang besar.
Verse 70
न सम्यगभिजानासि तस्य देवस्य चेष्टितम् । श्रृणु ब्राह्मण त्वं पापाद्यथास्मात्परिमुच्यसे
Engkau belum memahami dengan benar perbuatan dan laku Tuhan itu. Dengarlah, wahai brāhmaṇa, agar engkau dilepaskan daripada dosa ini.
Verse 71
स आदिः सर्वजगतां कोस्य वेदान्वयं ततः । सर्वं जगद्यस्य रूपं दिग्वासाः कीर्त्यते ततः
Dia ialah permulaan segala alam—maka apakah ‘salasilah Veda’ yang dapat disandarkan kepada-Nya? Oleh sebab seluruh jagat adalah rupa-Nya, maka Dia dipuji sebagai ‘Digambara’, yang berselimutkan segala arah.
Verse 72
गुणत्रयमयं शूलं शूली यस्माद्बिभार्ते सः । अबद्धाः सर्वतो मुक्ता भूता एव च तत्पतिः
Kerana Dia memikul trisula yang tersusun daripada tiga guṇa, Dia disebut ‘Śūlī’, Sang Pemegang Trisula. Dan kerana segala makhluk (bhūta) pada hakikatnya tidak terikat serta bebas dari segala sisi, maka Dia juga Tuhan mereka.
Verse 73
श्मशानं चापि संसारस्तद्वासी कृपयार्थिनाम् । भूतयः कथिता भूतिस्तां बिभर्ति स भूतिभृत्
Dunia samsara yang mengembara ini sendiri laksana tanah pembakaran mayat; di sanalah Baginda bersemayam demi mereka yang memohon belas kasihan. “Bhūti” dikatakan sebagai himpunan makhluk-makhluk; Baginda memikul bhūti itu, maka Baginda disebut Bhūtibhṛt, Pembawa Bhūti.
Verse 74
वृषो धर्म इति प्रोक्तस्तमारूढस्ततो वृषी । सर्पाश्च दोषाः क्रोधाद्यास्तान्बिभर्ति जगन्मयः
“Lembu jantan ialah Dharma,” demikianlah diisytiharkan; kerana Baginda menungganginya, maka Baginda disebut Vṛṣī. Dan ular-ular itu ialah cela—amarah dan seumpamanya; Tuhan yang meresapi seluruh jagat turut menanggungnya juga.
Verse 75
नानाविधाः कर्मयोगा जटारूपा बिभर्ति सः । वेदत्रयी त्रिनेत्राणि त्रिपुरं त्रिगुणं वपुः
Baginda menanggung pelbagai disiplin karma-yoga sebagai jata, rambut gimbal-Nya. Tiga Veda ialah tiga mata-Nya; Tripura ialah kota tiga lapis; dan tubuh-Nya sendiri ialah tiga guṇa.
Verse 76
भस्मीकरोति तद्देवस्त्रिपुरध्नस्ततः स्मृतः । एवंविध महादेवं विदुर्ये सूक्ष्मदर्शिनः
Dewa itu menjadikannya abu; maka Baginda dikenang sebagai Tripuradhna, Pembunuh Tripura. Mereka yang berpandangan halus mengetahui bahawa Mahādeva memang bersifat demikian.
Verse 77
कथंकारं हि ते नाम भजंते नैव तं हरम् । अथ वा भीतसंसाराः सर्वे विप्र यतो जनाः
Bagaimanakah mereka menyembah “kata-kata kosong” semata-mata dan tidak menyembah Hara itu? Atau lebih tepat—kerana semua insan gentar akan samsara, wahai brāhmaṇa, maka hendaklah mereka berpaling kepada-Nya.
Verse 78
विमृश्य कुर्वते सर्वं विमृश्यैतन्मया कृतम् । शुभं वाप्यशुभं वास्तु त्वमप्येनं प्रपूजय
Sesudah menimbang dengan saksama, mereka melakukan segala sesuatu; aku juga telah melakukan hal ini setelah pertimbangan. Sama ada ia membawa berkat atau tidak, engkau pun hendaklah memuja Dia itu dengan sebaik-baiknya.
Verse 79
इति ब्रुवंत्यां तस्यां तु किंचित्प्रस्फुरिताधरम् । विज्ञाय तां सखीमाह किमप्येष विवक्षुकः
Ketika dia berkata demikian, bibirnya bergetar sedikit. Menyedarinya, sahabatnya berkata: “Nampaknya dia ingin mengatakan sesuatu.”
Verse 80
वार्यतामिति विप्रोऽयं महद्दूषणबाषकः । न केवलं पापभागी श्रोता वै स्यान्न संशयः
“Hentikan dia!”—brahmana ini melafazkan fitnah yang besar. Bukan sahaja yang berkata, bahkan yang mendengar pun pasti turut menanggung dosa—tiada syak lagi.
Verse 81
अथ वा किं च नः कार्यं वादेन सह ब्राह्मणैः । कर्णौ पिधाय यास्यामो यथा यः स्यात्ततास्तु सः
Atau, apa perlunya kita berdebat dengan para brahmana? Marilah kita pergi sambil menutup kedua-dua telinga; apa yang harus terjadi, biarlah terjadi.
Verse 82
इत्युक्त्वोत्थाय गच्छंत्यां पिधाय श्रवणावुभौ । स्वरूपं समुपाश्रित्य जगृहे वसनं हरः
Setelah berkata demikian, ketika dia bangun dan hendak pergi sambil menutup kedua-dua telinga, Hara pun menutup kedua telinganya; lalu kembali kepada rupa sejatinya dan mengambil pakaiannya.
Verse 83
ततो निरीक्ष्य तं देवं संभ्रांता परमेश्वरी । प्रणिपत्य महेशानं तुष्टावावनता उमा
Kemudian, setelah memandang Dewa itu, Dewi Tertinggi pun terharu oleh rasa hormat; baginda bersujud kepada Maheśāna, dan Uma, dengan kepala tunduk, memuji-muji-Nya.
Verse 84
प्राह तां च महादेवो दासोऽस्मि तव शोभने । तपोद्रव्येण क्रीतश्च समादिश यथेप्सितम्
Mahādeva berkata kepadanya: “Wahai yang jelita, aku ini hamba kepadamu; aku telah ‘dibeli’ oleh kekayaan tapa dan laku asketismu. Perintahkanlah aku menurut kehendakmu.”
Verse 85
देव्युवाच । मनसस्त्वं प्रभुः शंभो दत्तं तच्च मया तव । वपुषः पितरावीशौ तौ सम्मानयितुमर्हसि
Dewi berkata: “Wahai Śambhu, Engkaulah penguasa hatiku, dan hati itu telah kupersembahkan kepadamu. Namun bagi tubuhku, ibu bapanya ialah dua yang mulia itu; maka patutlah Engkau memuliakan mereka.”
Verse 86
महादेव उवाच । पित्रा हि ते परिज्ञातं दृष्ट्वा त्वां रूपशालिनीम् । बालां स्वयंवरं पुत्री महं दास्यामि नान्यथा
Mahādeva bersabda: “Sesungguhnya ayahmu telah memahami hal itu setelah melihatmu, wahai yang berseri kecantikan. Dia akan menyerahkan puterinya yang muda dalam svayaṃvara; demikianlah, tiada cara lain.”
Verse 87
तत्तस्य सर्वमेवास्तु वचनं त्वं हिमाचलम् । स्वयंवरार्थं सुश्रोणि प्रेरय त्वां वृणे ततः
“Biarlah semuanya terjadi tepat seperti kata-katanya. Wahai yang berpinggul elok, sampaikan khabar kepada Himācala untuk svayaṃvara; kemudian, dalam perhimpunan itu, aku akan memilihmu.”
Verse 88
इत्युक्त्वा तां महादेवः शुचिः शुचिषदो विभुः । जगामेष्टं तदा देशं स्वपुरं प्रययौ च सा
Setelah berkata demikian kepadanya, Mahādeva—Tuhan Yang Suci, bersemayam di tengah para suci—lalu berangkat ke tempat yang dikehendaki-Nya; dan dia pun pergi menuju kotanya sendiri.
Verse 89
दृष्ट्वा देवीं तदा हृष्टो मेनया सहितोऽचलः
Tatkala melihat Dewi itu, Acala (Himalaya), bersama Menā, dipenuhi sukacita.
Verse 90
आलिंग्याघ्राय पप्रच्छ सर्वं सा च न्यवेदयत् । दुहितुर्देवदेवेन आज्ञप्तं तु हिमाचलः
Baginda memeluknya dan menghidu ubun-ubunnya, lalu bertanya segala-galanya; dan dia pun menceritakan semuanya. Kemudian Himācala, menurut titah Dewa segala dewa mengenai puterinya, pun bersiap untuk bertindak.
Verse 91
स्वयंवरं प्रमुदितः सर्वलोकेष्वघोषयत् । अश्विनो द्वादशादित्या गन्धर्वरुडोरगाः
Dengan gembira, Himācala mengumumkan upacara svayaṃvara ke seluruh alam—mengundang pasangan Aśvin, dua belas Āditya, para Gandharva, Garuḍa, dan para Nāga.
Verse 92
यक्षाः सिद्धास्तथा साध्या दैत्याः किंपुरुषा नगाः । समुद्राद्याश्च ये केचित्त्रैलोक्यप्रवरास्च ये
Para Yakṣa, Siddha dan Sādhya; para Daitya, Kiṃpuruṣa dan Nāga—bersama lautan-lautan dan segala makhluk terunggul di tiga alam—semuanya berhimpun untuk saat yang agung itu.
Verse 93
त्रयस्त्रिंशत्सहस्राणि त्रयस्त्रिंशच्छतानि च । त्रयस्त्रिंशच्च ये देवास्त्रयस्त्रिंशच्च कोटयः
Ada tiga puluh tiga ribu, dan tiga puluh tiga ratus; ada tiga puluh tiga dewa juga—bahkan tiga puluh tiga koṭi lagi selain itu.
Verse 94
जग्मुर्गिरीन्द्रपुत्र्यास्तु स्वयंवरमनुत्तमम् । आमंत्रितस्तथा विष्णुर्मेरुमाह हसन्निव
Mereka pergi ke svayaṃvara yang tiada banding bagi puteri Raja Gunung. Dan Viṣṇu juga, setelah dijemput, berkata kepada Meru seakan-akan tersenyum.
Verse 95
तातास्माकं च सा देवी मेरो गच्छ नमामि ताम् । अथ शैलसुता देवी हैममारुह्य शोभनम्
“Wahai ayahanda, Dewi itu sesungguhnya milik kita; wahai Meru, pergilah—aku bersujud menyembah-Nya.” Lalu Sang Dewi, puteri gunung, menaiki wahana emas yang indah berseri.
Verse 96
विमानं सर्वतोभद्रं सर्वरत्नैरलंकृतम् । अप्सरोभिः प्रनृत्यद्भिः सर्वाभरणभूषिता
Sebuah vimāna yang indah lagi membawa berkat dari segala sisi, dihiasi dengan segala permata; diiringi Apsaras yang menari, baginda berdiri berseri dengan segala perhiasan ilahi.
Verse 97
गंधर्वसंघैर्विविधैः किंनरैश्च सुशोभनैः । बंदिभिः स्तूयमाना च वीरकांस्यधरा स्थिता
Dikelilingi pelbagai rombongan Gandharva dan Kiṃnara yang elok, serta dipuji oleh para bāṇḍin, baginda berdiri di sana dengan gema gagah bunyi alat muzik gangsa.
Verse 98
सितातपत्ररत्नांशुमिश्रितं चावहत्तदा । शालिनी नाम पार्वत्याः संध्यापूर्णेदुमंडला
Kemudian seorang bernama Śālinī—berseri seperti bulan purnama di kala senja—menjunjung payung putih yang berbaur sinar laksana permata, sebagai penghormatan bagi Dewi Pārvatī.
Verse 99
चामरासक्तहस्ताभिर्दिव्यस्त्रीभिश्च संवृता । मालां प्रगृह्य सा तस्थौ सुरद्रुमसमुद्भवाम्
Dikelilingi para bidadari yang memegang kipas ekor yak (cāmara), dia berdiri sambil menggenggam kalungan bunga yang terbit dari pohon hasrat surgawi, Kalpavṛkṣa.
Verse 100
एवं तस्यां स्थितायां तु स्थिते लोकत्रये तदा । शिशुर्भूत्वा महादेवः क्रीडार्थं वृषभध्वजः
Demikianlah, ketika dia berdiri di situ dan tiga alam pun tegak menumpukan perhatian, Mahādeva—Tuhan bertanda panji lembu—menjadi seorang kanak-kanak demi permainan ilahi.
Verse 101
उत्संगतलसंगुप्तो बभूव भगवान्भवः । जयेति यत्पदं ख्यातं तस्य सत्यार्थमीश्वरम्
Bhagavān Bhava (Śiva) tersembunyi di atas pangkuan. Dan Tuhan menjadikan ungkapan masyhur “Jaya—Kemenangan!” itu benar pada maknanya.
Verse 102
अथ दृष्ट्वा शिशुं देवास्तस्य उत्संगवर्तिनः । कोयमत्रेति संमंत्र्य चुक्रुशुर्भृशरोषिताः
Kemudian, melihat bayi itu duduk di atas pangkuannya, para dewa berunding sesama mereka lalu menjerit, “Siapakah ini di sini?”—dengan amarah yang menyala-nyala.
Verse 103
वज्रमाहारयत्तस्य बाहुमुद्यम्य वृत्रहा । स बाहुरुद्यतस्तस्य तथैव समतिष्ठत
Vṛtrahā (Indra) mengangkat lengannya dan menghunus vajra; namun lengan yang terangkat itu tetap kaku, berdiri demikian tanpa bergerak.
Verse 104
स्तंभितः शिशुरूपेण देवदेवेन लीलया । वज्रं क्षेप्तुं न शक्नोति बाहुं चालयितुं तदा
Dilumpuhkan oleh Dewa segala dewa yang bermain lila dalam rupa seorang bayi, pada saat itu dia tidak mampu melempar vajra, bahkan menggerakkan lengannya pun tidak.
Verse 105
वह्निः शक्तिं तदा क्षेप्तुं न शशाक तथोत्थितः । यमोऽपि दंडं खड्गं च निरृतिस्तं शिशुं प्रति
Agni, walau bangkit, ketika itu tidak mampu melempar śakti (lembingnya). Yama juga mengangkat tongkat dan pedang, dan Nirṛti pun menghalakan senjata ke arah bayi itu.
Verse 106
पाशं च वरुणो राजा ध्वजयष्टिं समीरणः । सोमो गुडं धनेशश्च गदां सुमहतीं दृढाम्
Raja Varuṇa mengangkat pāśa (tali jerat); Samīraṇa (Vāyu) memegang tongkat panji; Soma memegang gada; dan Dhaneśa (Kubera) memegang sebuah gada yang amat besar dan kukuh.
Verse 107
नानायुधानि चादित्या मुसलं वसवस्तथा । महाघोराणि शस्त्राणि तारकाद्याश्च दानवाः
Para Āditya juga mengangkat pelbagai senjata, dan para Vasu memegang musala (penukul). Para Dānava, bermula dengan Tāraka, pula menghunus senjata yang amat menggerunkan.
Verse 108
स्तंभिता देवदेवेन तथान्ये भुवनेषु ये । पूषा दंतान्दशन्दंर्बालमैक्षत मोहितः
Demikianlah mereka dan yang lain di pelbagai alam menjadi kaku tidak bergerak oleh Dewa segala dewa. Pūṣan, sambil mengertap gigi, memandang kanak-kanak itu dengan kebingungan yang memukau.
Verse 109
तस्यापि दशनाः पेतुर्दृष्टमात्रस्य शंभुना । भगश्च नेत्रे विकृते चकार स्फुटिते च ते
Bahkan giginya pun gugur hanya kerana dipandang oleh Śambhu. Dan mata Bhaga juga dijadikan herot—bahkan terbelah dan pecah.
Verse 110
बलं तेजश्च योगांश्च सर्वेषां जगृहे प्रभुः । अथ तेषु स्थितेष्वेव मन्युमत्सु सुरेष्वपि
Tuhan mengambil daripada mereka semua kekuatan, sinar teja, dan kuasa yoga. Dan ketika para dewa itu masih berdiri di situ, meski dipenuhi amarah,
Verse 111
ब्रह्मा ध्यानमुपाश्रित्य बुबोध हरचेष्टितम् । सोऽभिगम्य महादेवं तुष्टाव प्रयतो विधिः
Brahmā, bersandar pada meditasi, memahami bahawa ini ialah perbuatan Hara. Lalu Sang Pencipta (Vidhi) mendekati Mahādeva dengan penuh hormat dan memuji-Nya.
Verse 112
पौराणैः सामसंगीतैर्वेदिकैर्गुह्यनामभिः । नमस्तुभ्यं महादेव महादेव्यै नमोनमः
Dengan kidung Purāṇa, dengan alunan nyanyian Sāman, dengan pujian Veda, dan dengan nama-nama rahsia yang mistik, kami bersujud kepada-Mu, wahai Mahādeva; dan berulang-ulang kami bersujud kepada Mahādevī, Sang Dewi Agung.
Verse 113
प्रसादात्तव बुद्ध्यादिर्जगदेतत्प्रवर्तते । मूढाश्च देवताः सर्वा नैनं बुध्यत शंकरम्
Dengan rahmat-Mu, bahkan akal budi dan segala daya pun menggerakkan jagat ini. Namun para dewa, kerana tersesat oleh kebodohan, tidak mengenali Dia—Śaṅkara.
Verse 114
महादेवमिहायातं सर्वदेवनमस्कृतम् । गच्छध्वं शरणं शीघ्रं यदि जीवितुमिच्छत
Mahādeva telah datang ke sini—Dia yang disembah sujud oleh semua dewa. Pergilah segera mencari perlindungan, jika kamu ingin hidup.
Verse 115
ततः संभ्रम संपन्नास्तुष्टुवुः प्रणताः सुराः । नमोनमो महादेव पाहिपाहि जगत्पते
Lalu para dewa, dipenuhi rasa gentar dan tunduk bersujud, memuji-Nya: “Sembah sujud, sembah sujud, wahai Mahādeva—lindungilah kami, lindungilah kami, wahai Tuhan jagat!”
Verse 116
दुराचारान्भवानस्मानात्मद्रोहपरायणान् । अहो पश्यत नो मौढ्यं जानंतस्तव भाविनीम्
“Kami ini berkelakuan jahat, bahkan cenderung mengkhianati diri sendiri. Aduhai, lihatlah kebodohan kami: walaupun mengetahui permaisuri takdir-Mu (Umā), kami tetap bertindak demikian.”
Verse 117
भार्यामुमां महादेवीं तथाप्यत्र समागताः । युक्तमेतद्यदस्माकं राज्यं गृह्येत चासुरैः
“Walaupun Umā, Mahādevī, ialah isteri-Mu sendiri, kami tetap datang ke sini (seolah-olah hendak bersaing). Maka wajar jika kedaulatan kami dirampas oleh para Asura.”
Verse 118
येषामेवंविधाबुद्धिरस्माभिः किं कृतं त्विदम् । अथ वा नो न दोषोऽस्ति पशवो हि वयं यतः
Bagi mereka yang pemahamannya demikian, apakah sebenarnya yang telah “dilakukan” oleh kami? Atau—barangkali kami tidak bersalah, kerana pada hakikatnya kami hanyalah binatang yang digerakkan oleh naluri.
Verse 119
त्वयैव पतिना सर्वे प्रेरिताः कुर्महे विभो । ईश्वरः सर्व भूतानां पतिस्त्वं परमेश्वरः
Hanya oleh-Mu—sebagai Tuhan dan Penguasa kami—kami semua digerakkan; maka demikianlah kami bertindak, wahai Yang Maha Perkasa. Engkaulah pemerintah segala makhluk; Engkaulah Tuhan, Īśvara Yang Maha Tertinggi.
Verse 120
भ्रामयस्यखिलं विश्वं यन्त्रारूढं स्वमायया । येन विभ्रामिता मूढाः समायाताः स्वयंवरम्
Dengan māyā-Mu sendiri Engkau membuat seluruh alam semesta berputar, bagaikan mesin yang digerakkan. Oleh kuasa itulah kami yang terkeliru menjadi bingung, lalu datang ke svayaṃvara ini.
Verse 121
तस्मै पशुनां पतये नमस्तुभ्यं प्रसीद नः । अथ तेषां प्रसन्नऽभूद्देवदेवास्त्रियंबकः
Kepada-Nya—Paśupati, Tuhan segala makhluk—kami bersujud; berkenanlah mengasihani kami. Lalu Triyambaka, Dewa atas segala dewa, pun berkenan dan reda terhadap mereka.
Verse 122
यथापूर्वं चकारैतान्संस्तवाद्ब्रह्मणः प्रभुः । तारकप्रमुखा दैत्याः संक्रुद्धास्तत्र प्रोचिरे
Kemudian Tuhan, sebagai jawapan kepada pujian Brahmā, menjadikan segala sesuatu berjalan seperti sediakala. Namun para Dānava yang diketuai Tāraka, dalam kemarahan, segera bersuara di situ juga.
Verse 123
कोयमंग महादेवो न मन्यामो वयं च तम् । ततः प्रहस्य बालोऽसौ हुंकारं लीलया व्यधात्
“Siapakah ‘Mahādeva’ ini? Kami sama sekali tidak mengakuinya!” Lalu Kanak-kanak Ilahi itu tersenyum dan, seolah bermain, melafazkan satu bunyi “huṃ”.
Verse 124
हुंकारेणैव ते दैत्याः स्वमेव नगरं गताः । विस्मृतं सकलं तेषां स्वयंवरमुखं च तत्
Dengan “huṃ” itu sahaja, para Daitya pun kembali ke kota mereka sendiri. Segala-galanya terlupa bagi mereka, termasuk tujuan svayaṃvara itu.
Verse 125
महादेवप्रभावेन दैत्यानां घोरकर्मणाम् । एवं यस्य प्रभावो हि देवदैत्येषु फाल्गुन
Dengan keagungan Mahādeva, bahkan para Daitya yang berbuat ngeri itu pun ditundukkan demikian. Demikianlah sesungguhnya kuasa-Nya di kalangan Deva dan Daitya, wahai Phālguna.
Verse 126
कथमीश्वरवाक्यार्थस्तस्मादन्यत्र मुच्यते । असंशयं विमुढास्ते पश्चात्तापः पुरा महान्
Bagaimanakah maksud kata-kata Tuhan dapat disisihkan di tempat lain? Tanpa syak, mereka yang terkeliru itu kemudian jatuh ke dalam penyesalan yang besar.
Verse 127
ईश्वरं भुवनस्यास्य ये भजंते न त्र्यंबकम् । ततः संस्तूयमानः स सुरैः पद्मभुवादिभिः
Mereka yang menyembah Tuhan alam semesta ini tetapi tidak menyembah Tryambaka—mereka terlepas daripada perlindungan yang sejati. Lalu Dia dipuji oleh para dewa, bermula dengan Padmabhū (Brahmā).
Verse 128
वपुश्चकार देवेशस्त्र्यंबकः परमाद्भुतम् । तेजसा तस्य देवास्ते सेंद्रचंद्रदिवाकराः
Tryambaka, Tuhan segala dewa, menyarung suatu rupa yang amat menakjubkan. Dengan sinar-teja rupa itu, para dewa—bersama Indra, Dewa Bulan dan Dewa Matahari—ditenggelami oleh kemilau keagungannya.
Verse 129
सब्रह्मकाः ससाध्याश्च वसुर्विश्वे च देवताः । सयमाश्च सरुद्राश्च चक्षुरप्रार्थयन्प्रभुम्
Bersama Brahmā, para Sādhya, para Vasu dan Viśvedevar, serta Yama dan para Rudra, para dewa memohon kepada Tuhan agar dikurniakan penglihatan ilahi.
Verse 130
तेभ्यः परतमं चक्षुः स्ववपुर्द्रष्टुमुत्तमम् । ददावम्बापतिः शर्वो भवान्याश्चालस्य च
Lalu Śarva, Tuhan kepada Ambā, mengurniakan kepada mereka penglihatan ilahi yang tertinggi dan paling mulia, agar mereka dapat menyaksikan rupa-Nya sendiri, serta rupa Bhavānī, permaisuri-Nya.
Verse 131
लब्ध्वा रुद्रप्रसादेन दिव्यं चक्षुरनुत्तमम् । सब्रह्यकास्तदा देवास्तमपश्यन्महेश्वरम्
Setelah memperoleh, dengan rahmat Rudra, penglihatan ilahi yang tiada bandingnya, para dewa—bersama Brahmā—pada saat itu menyaksikan Maheśvara.
Verse 132
ततो जगुश्च मुनयः पुष्पवृष्टिं च खेचराः । मुमुचुश्च तदा नेदुर्देवदुंदुभयो भृशम्
Kemudian para muni melagukan pujian; para makhluk langit menurunkan hujan bunga dari angkasa, dan pada saat itu juga gendang-gendang ilahi bergema dengan sangat nyaring.
Verse 133
जगुगधर्वमुख्याश्च ननृतुश्चाप्सरोगणाः । मुमुदुर्गणपाः सर्वे मुमोदांबा च पार्वती
Para Gandharva yang utama menyanyikan puji-pujian, dan rombongan Apsara menari. Semua Gaṇa bersukacita, dan Bonda Pārvatī juga dipenuhi kegembiraan suci.
Verse 134
ब्रह्माद्या मेनिरे पूर्णां भवानीं च गिरीश्वरम् । तस्य देवी ततो हृष्टा समक्षं त्रिदिवौकसाम्
Brahmā dan para dewa lainnya mengakui Bhavānī dan Girīśvara sebagai sempurna dalam kemuliaan. Lalu Sang Dewi, dengan hati bersukacita, tampil di hadapan mata para penghuni svarga.
Verse 135
पादयोः स्थापयामास मालां दिव्यां सुगंधिनीम् । सादुसाध्विति संप्रोच्य तया तं तत्र चर्चितम्
Baginda meletakkan kalungan bunga ilahi yang harum di kaki-Nya; sambil berkata, “Syabas, syabas,” lalu memuliakan-Nya di sana dengan pujian.
Verse 136
सह देव्या नमश्चक्रुः शिरोभिर्भूतलाश्रितैः । सर्वे सब्रह्मका देवा जयेति च मुदा जगुः
Bersama Sang Dewi, mereka bersujud, kepala menyentuh bumi. Semua dewa, termasuk Brahmā, berseru dengan gembira: “Jaya!”