Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 56

दुर्लभं प्राप्य मानुष्यं गिरिराजगृहेऽधुना । भोगांश्च दुर्लभान्देवि त्यक्त्वा किं क्लिश्यते वपुः

durlabhaṃ prāpya mānuṣyaṃ girirājagṛhe'dhunā | bhogāṃśca durlabhāndevi tyaktvā kiṃ kliśyate vapuḥ

“Setelah memperoleh kelahiran sebagai manusia yang sukar didapati, dan kini tinggal di kediaman Raja Gunung, wahai Dewi—mengapa tubuhmu diseksa, bahkan setelah meninggalkan kenikmatan yang jarang diperoleh?”

durlabhamrare, hard to obtain
durlabham:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootdurlabha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; मानुष्यं इत्यस्य विशेषण
prāpyahaving obtained
prāpya:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootpra-√āp (धातु) + ल्यप् (absolutive)
Formक्त्वान्त/ल्यबन्त अव्यय (Gerund/Absolutive)
mānuṣyamhuman birth, humanity
mānuṣyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmānuṣya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
girirāja-gṛhein the house of the King of Mountains
girirāja-gṛhe:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootgirirāja (प्रातिपदिक) + gṛha (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (गिरिराजस्य गृहे), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
adhunānow, at present
adhunā:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootadhunā (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक क्रियाविशेषण (temporal adverb)
bhogānenjoyments, pleasures
bhogān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootbhoga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), बहुवचन (Plural)
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय (conjunction)
durlabhānrare
durlabhān:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootdurlabha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; भोगान् इत्यस्य विशेषण
deviO देवी
devi:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
tyaktvāhaving abandoned
tyaktvā:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Root√tyaj (धातु) + क्त्वा
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund/Absolutive)
kimwhy
kim:
Sambandha (Interrogative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkim (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formअव्ययवत् प्रश्न (interrogative adverbial use)
kliśyateis tormented, is afflicted
kliśyate:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√kliś (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive sense)
vapuḥthe body
vapuḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvapus (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन

Brahmacārin/Vratī (ascetic) addressing Pārvatī

Tirtha: Himālaya / Giri-rāja-gṛha (contextual)

Type: kshetra

Scene: In the Himalayan abode, the speaker laments that Devī, despite rare human embodiment and access to ‘rare enjoyments’, chooses bodily hardship; snowy peaks and austere terrain contrast with Devī’s delicate form.

P
Pārvatī (Devī)
G
Girirāja (Himālaya)

FAQs

Human birth and privilege can tempt one toward comfort, yet true spiritual aims may demand renunciation and endurance.

No tīrtha is praised explicitly; the setting alludes to Himālaya (Girirāja) as a sacred landscape.

None explicitly; the verse contrasts bhoga (enjoyment) with self-discipline.