दुर्लभं प्राप्य मानुष्यं गिरिराजगृहेऽधुना । भोगांश्च दुर्लभान्देवि त्यक्त्वा किं क्लिश्यते वपुः
durlabhaṃ prāpya mānuṣyaṃ girirājagṛhe'dhunā | bhogāṃśca durlabhāndevi tyaktvā kiṃ kliśyate vapuḥ
“Setelah memperoleh kelahiran sebagai manusia yang sukar didapati, dan kini tinggal di kediaman Raja Gunung, wahai Dewi—mengapa tubuhmu diseksa, bahkan setelah meninggalkan kenikmatan yang jarang diperoleh?”
Brahmacārin/Vratī (ascetic) addressing Pārvatī
Tirtha: Himālaya / Giri-rāja-gṛha (contextual)
Type: kshetra
Scene: In the Himalayan abode, the speaker laments that Devī, despite rare human embodiment and access to ‘rare enjoyments’, chooses bodily hardship; snowy peaks and austere terrain contrast with Devī’s delicate form.
Human birth and privilege can tempt one toward comfort, yet true spiritual aims may demand renunciation and endurance.
No tīrtha is praised explicitly; the setting alludes to Himālaya (Girirāja) as a sacred landscape.
None explicitly; the verse contrasts bhoga (enjoyment) with self-discipline.