
Bab ini bermula dengan Agastya menyapa Skanda dengan penuh hormat, memuji Baginda secara teologi, lalu memohon penjelasan tentang tīrtha bernama Pañcanada di Kāśī—mengapa dinamakan demikian, mengapa dianggap paling menyucikan, dan bagaimana Viṣṇu difahami hadir di sana tanpa kehilangan sifat-Nya yang melampaui segalanya. Jawapan Skanda membingkai ajaran sebagai wacana berasaskan tempat, menggabungkan huraian metafizik tentang Ketuhanan—tanpa rupa namun nyata, menyokong segala-galanya namun tetap berdiri sendiri—dengan salasilah asal-usul tīrtha tersebut. Kisah seterusnya mengisahkan resi Vedaśiras, apsara Śuci, dan kelahiran seorang gadis bernama Dhūtapāpā (“yang menggugurkan dosa”). Tapas (pertapaan) beliau digambarkan sebagai syarat penentu bagi kesucian luar biasa; Brahmā mengurniakan bahawa tīrtha yang tidak terbilang bersemayam dalam tubuhnya, lalu memperhebat daya penyucian. Kemudian pertemuan dengan Dharma membawa kepada sumpahan timbal balik: Dharma menjadi sungai agung Dharmanadī di Avimukta, manakala Dhūtapāpā menjadi bentuk seperti batu permata bulan yang mencair ketika bulan terbit lalu menjelma sebagai sungai, mengikat air dengan kesakralan. Penutup bab menyenaraikan amalan ritual: mandi di Pañcanada, melakukan pitṛ-tarpaṇa, memuja Bindumādhava, serta meminum/menggunakan air Pañcanada sebagai cara penyucian. Dāna di Bindutīrtha dikaitkan dengan terbebas daripada kemiskinan, membentuk itinerari ibadah yang berakar pada geografi suci Kāśī.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । सर्वज्ञ हृदयानंद गौरीचुंबितमूर्धज । तारकांतक षड्वक्त्र तारिणे भद्रकारिणे
Agastya berkata: Wahai Yang Maha Mengetahui, sukacita hati; yang ubun-ubunnya dicium Gaurī; pembunuh Tāraka; Tuhan bermuka enam; penyelamat dan penganugeraha keberkatan!
Verse 2
सर्वज्ञाननिधे तुभ्यं नमः सर्वज्ञसूनवे । सर्वथा जितमाराय कुमाराय महात्मने
Sembah sujud kepadamu, khazanah segala ilmu; sembah sujud kepada putera Yang Maha Mengetahui; sembah sujud kepada Kumāra yang berjiwa agung, yang menewaskan Māra dalam segala hal.
Verse 3
कामारिमर्धनारीशं वीक्ष्य कामकृतं किल । यो जिगाय कुमारोपि मारं तस्मै नमोस्तु ते
Setelah menyaksikan apa yang nafsu lakukan bahkan terhadap Ardhanārīśvara, pembinasa Kāma, Kumāra pun menewaskan Māra; sembah sujud bagimu, Sang Pemenang itu.
Verse 4
यदुक्तं भवता स्कंद मायाद्विजवपुर्हरिः । काश्यां पंचनदं तीर्थमध्यासातीव पावनम्
Wahai Skanda, sebagaimana engkau katakan: Hari, dengan māyā mengambil rupa seorang brāhmaṇa, bersemayam di Pañcanada Tīrtha di Kāśī—amat menyucikan.
Verse 5
भूर्भुवःस्वः प्रदेशेषु काशीपरमपावनम् । तत्रापि हरिणाज्ञायि तीर्थं पंचनदं परम्
Dalam segala wilayah Bhūr, Bhuvaḥ dan Svaḥ, Kāśī ialah yang paling menyucikan; dan bahkan di dalam Kāśī sendiri, menurut titah Hari (Viṣṇu), tīrtha agung bernama Pañcanada itulah yang tertinggi.
Verse 6
कुतः पंचनदं नाम तस्य तीर्थस्य षण्मुख । कुतश्च सर्वतीर्थेभ्यस्तदासीत्पावनं परम्
Wahai Ṣaṇmukha, kerana sebab apakah tīrtha itu dinamai “Pañcanada”? Dan atas alasan apakah ia menjadi penyuci tertinggi antara semua tīrtha?
Verse 7
कथं च भगवान्विष्णुरंतरात्मा जगत्पतिः । सर्वेषां जगतां पाता कर्ता हर्ता च लीलया
Dan bagaimana Tuhan Viṣṇu—Ātman batin dan Penguasa alam—pelindung segala dunia, yang dengan līlā mencipta dan menarik kembali semuanya, menjadi terkait dengan kemuliaan tīrtha ini?
Verse 8
अरूपो रूपमापन्नो ह्यव्यक्तो व्यक्ततां गतः । निराकारोपि साकारो निष्प्रपंचः प्रपंचभाक्
Bagaimanakah Yang Tanpa Rūpa mengambil rūpa? Bagaimanakah Yang Avyakta memasuki yang vyakta? Bagaimanakah Yang Nirākāra menjadi sākāra, dan Yang melampaui prapañca memikul permainan prapañca?
Verse 9
अजन्मानेकजन्मा च त्वनामास्फुटनामभृत् । निरालंबोऽखिलालंबो निर्गुणोपि गुणास्पदम्
Bagaimanakah Dia tidak berkelahiran namun memiliki banyak kelahiran? Tanpa nama namun memegang nama-nama yang jelas dan tidak terbilang? Tanpa sandaran namun menjadi sandaran segala? Nirguṇa namun menjadi dasar tempat guṇa muncul?
Verse 10
अहृषीकोहृषीकेशो प्यनंघ्रिरपिसर्वगः । उपसंहृत्य रूपं स्वं सर्वव्यापी जनार्दनः
Bagaimanakah Dia tanpa pancaindera namun bergelar ‘Hṛṣīkeśa’, Tuhan segala indera? Bagaimanakah Dia tanpa kaki namun meliputi seluruhnya? Bagaimanakah Janārdana Yang Maha-Merata menarik kembali rupa-Nya yang terserlah?
Verse 11
आदौ धर्मनदः पुण्यो मिश्रितो धूतपापया । यया धूतानि पापानि सर्वतीर्थीकृतात्मना
Pada mulanya, sungai suci Dharmanadā berpadu dengan Dhūtapāpā—dialah yang membasuh dosa, dan yang hakikat dirinya menjadi inti segala tīrtha.
Verse 12
ततोपि मिलितागत्य किरणा रविणैधिता । यन्नामस्मरणादेव महामोहोंधतां व्रजेत्
Kemudian datang pula Kiraṇā lalu bergabung, dikuatkan oleh Surya; dengan sekadar mengingati namanya sahaja, maha-khayalan pun menjadi ‘buta’ dan tidak berdaya.
Verse 13
स्थितः सर्वात्मभावेन तीर्थे पंचनदे परे । एतदाख्याहि षड्वक्त्र पंचवक्त्राद्यथा श्रुतम्
Di tīrtha tertinggi Pañcanada itu, Dia bersemayam dengan hakikat sebagai Ātman bagi semua. Wahai Ṣaḍvaktra, ceritakanlah kepadaku tepat sebagaimana engkau mendengarnya daripada Yang Bermuka Lima (Śiva).
Verse 14
प्रयागोपि च तीर्थेशो यत्र साक्षात्स्वयं स्थितः । पापिनां पापसंघातं प्रसह्य निजतेजसा
Bahkan Prayāga—tīrtha-īśa, penguasa antara segala tīrtha—tempat Dia sendiri hadir secara nyata; dengan cahaya tejas-Nya, Dia memusnahkan timbunan dosa para pendosa dengan tegas.
Verse 15
हरंति सर्वतीर्थानि प्रयागस्य बलेन हि । तानि सर्वाणि तीर्थानि माघे मकरगे रवौ
Sesungguhnya, dengan kekuatan Prayāga, semua tīrtha menarik dan menghimpunkan daya penyucian mereka ke sana. Pada bulan Māgha, ketika Surya memasuki Makara (Capricorn), semua tīrtha itu seolah-olah berhimpun di situ.
Verse 16
प्रत्यब्दं निर्मलानि स्युस्तीर्थराज समागमात् । प्रयागश्चापि तीर्थेंद्रः सर्वतीर्थार्पितं मलम्
Tahun demi tahun, melalui pertemuan dengan Raja segala tīrtha, tīrtha-tīrtha itu menjadi jernih dan suci. Dan Prayāga, penghulu di antara tīrtha, menerima segala kekotoran yang diserahkan oleh semua tempat suci yang lain.
Verse 17
महाघिनां महाघं च हरेत्पांचनदाद्बलात् । यं संचयति पापौघमावर्षं तीर्थनायकः । तमेकमज्जनादूर्जे त्यजेत्पंचनदे ध्रुवम्
Dengan kekuatan Pañcanada, bahkan dosa besar para pendosa besar pun dihapuskan. Timbunan dosa yang dihimpun oleh “pemimpin tīrtha” sepanjang tahun—dengan sekali mandi suci di Pañcanada pada bulan Ūrja (Kārttika), ia pasti menanggalkannya.
Verse 18
यथा पंचनदोत्पत्तिस्तथा च कथयाम्यहम् । निशामय महाभाग मित्रावरुणनंदन
Kini akan aku ceritakan bagaimana Pañcanada muncul. Dengarlah dengan penuh perhatian, wahai yang amat berbahagia, putera Mitra dan Varuṇa.
Verse 19
पुरा वेदशिरा नाम मुनिरासीन्महातपाः । भृगुवंश समुत्पन्नो मूर्तो वेद इवापरः
Pada zaman dahulu ada seorang resi bernama Vedaśiras, yang bertapa dengan tapa yang agung. Lahir dalam keturunan Bhṛgu, beliau bagaikan Weda yang menjelma sebagai wujud kedua.
Verse 20
तपस्यतस्तस्य मुनेः पुरोदृग्गोचरं गता । शुचिरप्सरसां श्रेष्ठा रूपलावण्यशालिनी
Tatkala sang muni tekun bertapa, maka masuklah ke dalam pandangannya Śuci—yang terunggul antara para apsara—bersinar dengan rupa dan keanggunan.
Verse 21
तस्या दर्शनमात्रेण परिक्षुब्धं मुनेर्मनः । चस्कंद स मुनिस्तूर्णं साथ भीता वराप्सराः
Dengan sekadar memandangnya, hati sang muni pun bergoncang. Sang muni segera goyah daripada ketenangan, dan apsara yang mulia itu juga menjadi takut.
Verse 22
दूरादेव नमस्कृत्य तमृषिं साभ्यभाषत । अतीव वेपमानांगी शुचिस्तच्छापभीतितः
Dari jauh lagi ia menunduk memberi namaskar kepada ṛṣi itu lalu berkata. Śuci menggigil hebat sekujur tubuh, kerana takut akan sumpah-seranah (kutukan) baginda.
Verse 23
नापराध्नोम्यहं किंचिन्महोग्रतपसांनिधे । क्षंतव्यं मे क्षमाधार क्षमारूपास्तपस्विनः
“Wahai khazanah tapa yang dahsyat, aku tidak melakukan sebarang kesalahan. Ampunilah aku, wahai sandaran kṣamā; kerana para tapasvin ialah jelmaan sifat pemaaf dan sabar.”
Verse 24
मुनीनां मानसं प्रायो यत्पद्मादपि तन्मृदु । स्त्रियः कठोरहृदयाः स्वरूपेणैव सत्तम
“Hati para muni lazimnya lebih lembut daripada bunga teratai. Namun wanita—menurut tabiatnya—berhati keras, wahai yang terbaik antara makhluk.”
Verse 25
इति श्रुत्वा वचस्तस्याः शुचेरप्सरसो मुनिः । विवेकसेतुना स्तंभीन्महारोषनदीरयम्
Setelah mendengar kata-kata Śucī, sang apsarā, resi itu membina dalam dirinya jambatan viveka (kebijaksanaan menimbang) lalu menahan arus deras kemarahan besarnya.
Verse 26
उवाच च प्रसन्नात्मा शुचे शुचिरसि ध्रुवम् । न मेऽल्पोपि हि दोषोत्र न ते दोषोस्ति सुंदरि
Dengan jiwa yang tenang dan berkenan, dia berkata: “Wahai Śucī, engkau benar-benar suci. Dalam hal ini tidak ada walau sedikit pun cela padaku, dan tiada juga cela padamu, wahai yang jelita.”
Verse 27
वह्निस्वरूपा ललना नवनीत समः पुमान् । अनभिज्ञा वदंतीति विचारान्महदंतरम्
“Orang yang jahil berkata: wanita bersifat seperti api, sedangkan lelaki seperti mentega; namun apabila direnungi, hakikatnya jauh lebih halus dan berbeza.”
Verse 28
स्निह्येदुद्धृतसारोपि वह्नेः संस्पर्शमाप्य वै । चित्रं स्त्र्याख्या समादानात्पुमान्स्निह्यति दूरतः
“Bahkan mentega yang telah diambil sarinya pun mencair apabila bersentuhan dengan api. Namun sungguh ajaib: hanya dengan menyebut dan memikirkan nama ‘wanita’, hati lelaki pun luluh dari kejauhan.”
Verse 29
अतः शुचे न भेतव्यं त्वया शुचि मनोगते । अतर्कितोपस्थितया त्वया च स्खलितं मया
“Maka, wahai Śucī, janganlah takut—wahai yang suci, yang telah masuk ke dalam fikiranku. Dengan kemunculanmu yang tidak disangka-sangka, aku juga telah tersilap langkah; dan engkau pun demikian.”
Verse 30
स्खलनान्न तथा हानिरकामात्तपसो मुनेः । यथा क्षणांधीकरणाद्धानिः कोपरयादरेः
Wahai muni, tergelincir tanpa sengaja tidak merosakkan tapa yang suci sebagaimana kerugian yang dibawa oleh musuh bernama “kemarahan”, yang membutakan walau sesaat.
Verse 31
कोपात्तपः क्षयं याति संचितं यत्सुकृच्छ्रतः । यथाभ्रपटलं प्राप्य प्रकाशः पुष्पवंतयोः
Dengan kemarahan, tapa yang dihimpun dengan susah payah menjadi susut—seperti cahaya yang malap apabila hamparan awan tebal menutupi di hadapannya.
Verse 32
स्कंद उवाच । कथयामि कथामेतां नमस्कृत्य महेश्वरम् । सर्वाघौघ प्रशमनीं सर्वश्रेयोविधायिनीम्
Skanda bersabda: Setelah menunduk sembah kepada Mahesvara, aku akan menuturkan kisah ini—yang menenangkan banjir segala dosa dan mengurniakan segala kesejahteraan yang mulia.
Verse 33
अमर्षे कर्षति मनो मनोभू संभवः कुतः । विधुंतुदे तुदत्युच्चैर्विधुं कुत्रास्ति कौमुदी
Apabila ketidaksabaran dan geram menarik-narik minda, bagaimana Manobhava, Dewa Cinta, dapat muncul dengan sejahtera? Apabila bulan dipukul hebat oleh ‘vidhuntuda’, di manakah lagi kelembutan cahaya bulan (kaumudi) dapat tinggal?
Verse 34
ज्वलतो रोषदावाग्नेः क्व वा शांतितरोः स्थितिः । दृष्टा केनापि किं क्वापि सिंहात्कलभसुस्थता
Apabila api rimba kemarahan menyala marak, di manakah pohon kedamaian dapat berdiri? Pernahkah sesiapa, di mana pun, melihat anak gajah tetap tenang di sisi singa?
Verse 35
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन प्रतीपः प्रतिघातुकः । चतुर्वर्गस्य देहस्य परिहेयो विपश्चिता
Oleh itu, dengan segala usaha hendaklah orang bijaksana menjauhi insan yang memusuhi dan menghalang, yang membalas serangan serta menimbulkan rintangan; kerana orang demikian menjadi pemusnah usaha berjasad untuk mencapai empat tujuan hidup—dharma, artha, kāma dan mokṣa.
Verse 36
इदानीं शृणु कल्याणि कर्तव्यं यत्त्वया शुचे । अमोघबीजा हि वयं तद्बीजमुररी कुरु
Sekarang dengarlah, wahai yang membawa kesejahteraan—wahai wanita suci—apa yang wajib engkau lakukan. Benih kami tidak pernah sia-sia; maka, wahai Urarī, peliharalah benih itu dengan sebaiknya.
Verse 37
एतस्मिन्रक्षिते वीर्ये परिस्कन्ने त्वदीक्षणात् त्वया तव भवित्रेकं कन्यारत्नं महाशुचि
Apabila daya benih ini dipelihara dan menjadi subur oleh pandanganmu sendiri, wahai yang maha suci, maka akan lahir darimu seorang sahaja kanyā-ratna—permata di antara para gadis, seorang puteri yang amat berharga.
Verse 38
इत्युक्ता तेन मुनिना पुनर्जातेव साप्सराः । महाप्रसाद इत्युक्त्वा मुनेः शुक्रमजीगिलत्
Setelah dinasihati oleh muni itu, apsara tersebut seolah-olah dilahirkan semula. Sambil berkata, “Ini suatu prasāda yang agung,” dia pun menelan śukra sang muni.
Verse 39
अथ कालेन दिव्यस्त्री कन्यारत्नमजीजनत् । अतीव नयनानंदि निधानं रूपसंपदाम्
Setelah sampai waktunya, wanita samawi itu melahirkan seorang kanyā-ratna—teramat menyenangkan pandangan, laksana khazanah segala keindahan dan kesempurnaan rupa.
Verse 40
तस्यैव वेदशिरस आश्रमे तां निधाय सा । शुचिरप्सरसां श्रेष्ठा जगाम च यथेप्सितम्
Setelah menempatkannya di āśrama resi Vedaśiras itu juga, apsarā yang suci dan paling utama pun berangkat, pergi ke mana sahaja yang dihajatinya.
Verse 41
तां च वेदशिराः कन्यां स्नेहेन समवर्धयत् । क्षीरेण स्वाश्रमस्थाया हरिण्या हरिणीक्षणाम्
Dan Vedaśiras membesarkan gadis itu dengan kasih yang mendalam—memberi minum si bermata rusa itu dengan susu seekor rusa betina yang tinggal di āśramanya.
Verse 42
मुनिर्नाम ददौ तस्यै धूतपापेति चार्थवत् । यन्नामोच्चारणेनापि कंपते पातकावली
Sang muni mengurniakan kepadanya nama yang penuh makna—“Dhūtāpāpā” (dia yang telah menggugurkan dosa). Dengan sekadar menyebut nama itu pun, himpunan dosa menjadi gementar.
Verse 43
सर्वलक्षणशोभाढ्यां सर्वावयव सुंदरीम् । मुनिस्तत्याज नोत्संगात्क्षणमात्रमपि क्वचित्
Dihiasi cahaya segala tanda bertuah, indah pada setiap anggota—sang muni tidak pernah melepaskannya dari pangkuannya, walau sesaat pun, pada bila-bila masa.
Verse 44
दिनेदिने वर्धमानां तां पश्यन्मुमुदे भृशम् । क्षीरनीरधिवद्रम्यां निशि चांद्रमसीं कलाम्
Melihatnya membesar dari hari ke hari, beliau sangat bersukacita—bagaikan memandang pada malam hari bahagian terang bulan yang indah, serupa kilau arus air putih bak susu yang mempesona.
Verse 45
अथाष्टवार्षिकीं दृष्ट्वा तां कन्यां स मुनीश्वरः । कस्मै देयेति संचित्य तामेव समपृच्छत
Lalu sang resi agung, melihat gadis berusia lapan tahun itu, berfikir, “Kepada siapakah patut diserahkan?” lalu baginda bertanya kepada gadis itu sendiri.
Verse 46
वेदशिरा उवाच । अयि पुत्रि महाभागे धूतपापे शुभेक्षणे । कस्मै दद्यावराय त्वां त्वमेवाख्याहि तं वरम्
Vedaśirā berkata: “Wahai puteriku yang amat berbahagia—Dhūtapāpā, yang berpandangan mulia—katakanlah sendiri: kepada bakal suami yang utama manakah harus aku serahkan engkau? Sebutkanlah pilihanmu.”
Verse 47
अतिस्नेहार्द्रचित्तस्य जनेतुश्चेति भाषितम् । निशम्य धूतपापा सा प्रोवाच विनतानना
Mendengar kata-kata ayahandanya, yang hatinya dilembutkan oleh kasih sayang yang mendalam, Dhūtapāpā—dengan wajah menunduk malu—mula menjawab.
Verse 48
धूतपापोवाच । जनेतर्यद्यहं देया सुंदराय वराय ते । तदा तस्मै प्रयच्छ त्वं यमहं कथयामि ते
Dhūtapāpā berkata: “Wahai Ayahanda, jika ayahanda hendak menyerahkan aku kepada bakal suami yang tampan dan utama, maka serahkanlah aku kepada dia yang akan kusebutkan kepadamu sekarang.”
Verse 49
तुभ्यं च रोचते तात शृणोत्ववहितो भवान् । सर्वेभ्योतिपवित्रो यो यः सर्वेषां नमस्कृतः
“Wahai Ayahanda, hal ini juga akan menyenangkan hati ayahanda—dengarlah dengan penuh perhatian. Dialah Yang Mahasuci mengatasi semuanya, dan disembah hormat oleh sekalian insan.”
Verse 50
सर्वे यमभिलष्यंति यस्मात्सर्वसुखोदयः । कदाचिद्यो न नश्येत यः सदैवानुवर्तते
Semua insan mendambakan-Nya, kerana daripada-Nya terbit segala kebahagiaan. Dia tidak pernah binasa pada bila-bila masa, dan sentiasa hadir, setia mengiringi tanpa lalai.
Verse 51
इहामुत्रापि यो रक्षेन्महापदुदयाद्ध्रुवम् । सर्वे मनोरथा यस्मात्परिपूर्णा भवंति हि
Di sini dan di alam kemudian, Dia pasti melindungi daripada timbulnya bencana besar; dan melalui-Nya, sesungguhnya segala hajat dan cita-cita menjadi sempurna.
Verse 52
दिनेदिने च सौभाग्यं वर्धते यस्य सन्निधौ । नैरंतर्येण यत्सेवां कुर्वतो न भयं क्वचित्
Dalam hadirat-Nya, tuah dan keberkatan bertambah dari hari ke hari. Sesiapa yang berkhidmat dan berbakti kepada-Nya tanpa putus, tidak akan ditimpa rasa takut di mana-mana.
Verse 53
यन्नामग्रहणादेव केपि वाधां न कुर्वते । यदाधारेण तिष्ठंति भुवनानि चतुर्दश
Dengan sekadar menyebut nama-Nya, tiada halangan apa pun dapat menimpa; dan dengan sandaran-Nya, empat belas alam berdiri teguh.
Verse 54
एवमाद्या गुणा यस्य वरस्य वरचेष्टितम् । तस्मै प्रयच्छ मां तात मम तेपीहशर्मणे
Demikianlah dan banyak lagi sifat mulia milik insan terunggul itu, yang perilakunya sendiri menjadi teladan. Wahai ayah, serahkanlah aku kepadanya, demi kebahagiaanku di kehidupan ini.
Verse 55
एतच्छ्रुत्वापि ता तस्या भृशं मुदमवाप ह । धन्योस्मि धन्या मे पूर्वे येषामैषा सुतान्वये
Mendengar hal itu, dia pun amat bersukacita. Katanya, “Berbahagialah aku, dan berbahagialah para leluhurku, kerana dalam susur galur keturunan mereka lahir seorang puteri seperti ini.”
Verse 56
ध्रुवा हि धूतपापासौ यस्या ईदृग्विधा मतिः । ईदृग्विधैर्गुणगणैर्गरिम्णा कोत्र वै भवेत्
Sesungguhnya, sesiapa yang memiliki fikiran sedemikian, dosanya telah disucikan. Apabila himpunan sifat mulia seperti ini hadir, di manakah lagi beratnya cela dan kesalahan dapat bertahan?
Verse 57
अथवा स कथं लभ्यो विना पुण्यभरोदयम् । इति क्षणं समाधाय मनः स मुनिपुंगवः
Atau, tanpa terbitnya timbunan pahala yang besar, bagaimana mungkin insan sedemikian dapat diperoleh? Demikian direnungi, sang muni terunggul menenangkan hatinya seketika.
Verse 58
ज्ञानेन तं समालोच्य वरमीदृग्गुणोदयम् । धन्यां कन्यां बभाषेथ शृणु वत्से शुभैषिणि
Dengan kebijaksanaan, dia menimbang bahawa mempelai lelaki sedemikian ditandai oleh terbitnya sifat-sifat mulia itu; lalu dia berkata kepada gadis yang diberkati: “Dengarlah, wahai anakku, pencari keberkatan.”
Verse 59
पितोवाच । वरस्य ये त्वया प्रोक्ता गुणा एते विचक्षणे । एषां गुणानामाधारो वरोस्तीति विनिश्चितम्
Si bapa berkata, “Wahai yang bijaksana, sifat-sifat mempelai lelaki yang engkau sebutkan itu—pasti ada seorang mempelai yang menjadi sandaran dan jelmaan sifat-sifat tersebut; hal ini telah dipastikan.”
Verse 60
परं स सुखलभ्यो न नितरां सुभगाकृतिः । तपः पणेन स क्रय्यः सुतीर्थविपणौ क्वचित्
Dia Yang Maha Tinggi tidak mudah diperoleh, walaupun rupa-Nya amat penuh keberkatan. Dia hanya dapat ‘dibeli’ dengan harga tapa—sekali-sekala, di pasar tīrtha yang unggul.
Verse 61
तीर्थभारैः स सुलभो न कौलीन्येन कन्यके । न वेदशास्त्राभ्यसनैर्न चैश्वर्यबलेन वै
Wahai gadis, Dia tidak mudah diperoleh hanya dengan timbunan ziarah ke tīrtha; bukan dengan kemuliaan keturunan, bukan dengan pengajian Veda dan śāstra, dan bukan juga dengan kekuatan harta serta kekuasaan.
Verse 62
न सौंदर्येण वपुषा न बुद्ध्या न पराक्रमैः । एकयैव मनः शुद्ध्या करणानां जयेन च
Bukan dengan kecantikan tubuh, bukan dengan akal, bukan dengan perbuatan gagah—hanya dengan kesucian hati semata-mata dan dengan menundukkan pancaindera, Dia dicapai.
Verse 63
महातपः सहायेन दमदानदयायुजा । लभ्यते स महाप्राज्ञो नान्यथा सदृशः पतिः
Dengan tapa yang agung sebagai penolong—disertai pengendalian diri, dana (sedekah) dan belas kasihan—diperoleh suami yang sangat bijaksana; selain itu, suami yang setara tidak akan didapati.
Verse 64
इति श्रुत्वाथ सा कन्या पितरं प्रणिपत्य च । अनुज्ञां प्रार्थयामास तपसे कृतनिश्चया
Setelah mendengar demikian, gadis itu menunduk bersujud kepada ayahnya lalu memohon izin, kerana telah bertekad teguh untuk menjalani tapa.
Verse 65
स्कंद उवाच । कृतानुज्ञा जनेत्रा सा क्षेत्रे परमपावने । तपस्तताप परमं यदसाध्यं तपस्विभिः
Skanda bersabda: Setelah memperoleh izin ibunya, gadis itu di Kṣetra yang amat menyucikan ini menunaikan tapa yang tertinggi—tapa yang bahkan para pertapa yang telah siddha pun sukar mencapainya.
Verse 66
क्व सा बालातिमृद्वंगी क्व च तत्तादृशं तपः । कठोरवर्ष्मसंसाध्यमहो सच्चेतसो धृतिः
Di manakah gadis muda yang serba lembut itu, dan di manakah tapa sedemikian? Amalan ini layak bagi tubuh yang telah dikeraskan oleh disiplin yang tegas; sungguh menakjubkan keteguhan azamnya yang berhati suci.
Verse 67
धारासारा सुवर्षासु महावातवतीष्वलम् । शिलासु सावकाशासु सा बह्वीरनयन्निशाः
Dalam hujan lebat yang mencurah-curah, di tengah ribut besar yang dipukul angin kencang, dia menghabiskan banyak malam di atas batu-batu yang telanjang, terdedah di bawah langit terbuka.
Verse 68
श्रुत्वा गर्जरवं घोरं दृष्ट्वा विद्युच्चमत्कृतीः । आसारसीकरैः क्लिन्ना न चकंपे मनाक्च सा
Mendengar dentuman guruh yang menggerunkan dan melihat kilat yang mengejutkan, meskipun basah oleh percikan ribut, dia tidak menggigil walau sedikit pun.
Verse 69
तडित्स्फुरंतीत्वसकृत्तमिस्रासु तपोवने । यातायातं करोतीव द्रष्टुं तत्तपसः स्थितिम्
Dalam kegelapan hutan tapa, kilat memancar berulang-ulang, seolah-olah berulang-alik—hendak menyaksikan keteguhan keadaan tapa itu.
Verse 70
तपर्तुरेव साक्षाच्च कुमारी कैतवात्किल । पंचाग्नीन्परिधायात्र तपस्यति तपोवने
Gadis perawan itu tanpa tipu daya; seolah-olah musim pertapaan itu sendiri menjelma nyata. Di rimba tapa, dia ber-tapas dengan mengelilingi diri dengan lima api suci (pañcāgni).
Verse 71
जलाभिलाषिणी बाला न मनागपि सा पिबत् । कुशाग्रतोयपृषतं पंचाग्निपरितापिता
Walaupun dia seorang anak gadis yang dahaga akan air, dia tidak minum walau sedikit; hanya setitis air yang melekat di hujung rumput kuśa, sedang dia menahan bahang tapa lima api.
Verse 72
रोमांच कंचुकवती वेपमानतनुच्छदा । पर्यक्षिपत्क्षपाः क्षामा तपसा हैमनीश्च सा
Bulu roma berdiri seakan menjadi pakaian; tubuhnya yang rapuh menggigil. Menjadi susut oleh tapa, dia menempuh malam-malam, dan musim dingin pun ditanggungnya sebagai sebahagian daripada tapas.
Verse 73
निशीथिनीषु शिशिरे श्रयंती सारसं रसम् । मेने सा सारसैः केयमुद्यताद्येति पद्मिनी
Dalam dingin saat tengah malam, dia bertahan dengan sari-inti teratai. Pada pandangan angsa-angsa, dia seakan gadis-teratai yang baru bangkit dari air pada hari ini.
Verse 74
मनस्विनामपि मनोरागतां सृजते मधौ । तदोष्ठपल्लवाद्रागो जह्रे माकंदपल्लवैः
Musim bunga pun membangkitkan rindu dalam hati orang yang menahan diri. Namun kemerahan kuncup bibirnya seolah-olah dirampas dan dikalahkan oleh pucuk muda pohon mangga yang lembut.
Verse 75
वसंते निवसंती सा वने बालाचलंमनः । चक्रे तपस्यपि श्रुत्वा कोकिला काकलीरवम्
Pada musim bunga, ketika tinggal di rimba, hati gadis muda itu sempat bergetar; namun walau mendengar kicauan merdu burung kukila, dia tetap meneruskan tapa dan brata.
Verse 76
बंधुजीवेऽधररुचिं कलहंसे कलागतीः । निक्षेपमिव सा क्षिप्त्वा शरद्यासीत्तपोरता
Bagaikan membuang suatu titipan, dia menanggalkan merah bibir bak bunga bandhūka dan segala seni lemah gemalai laksana langkah angsa; lalu memasuki musim luruh dengan sepenuh jiwa tekun bertapa.
Verse 77
अपास्तभोगसंपर्का भोगिनां वृत्तिमाश्रिता । क्षुदुद्बोधनिरोधाय धूतपापा तपस्विनी
Terpisah daripada segala sentuhan kenikmatan, dia menempuh disiplin keras para pertapa; Dhūtapāpā sang tapasvinī menahan bahkan gelora lapar, demi penguasaan batin.
Verse 78
शाणेन मणिवल्लीढा कृशाप्यायादनर्घताम् । तथापि तपसा क्षामा दिदीपे तत्तनुस्तराम्
Seperti sulur permata yang digilap batu asah—meski menipis namun menjadi tak ternilai—demikian juga dia, walau kurus oleh tapa, mencapai kemuliaan yang tiada banding; dan meski susut oleh pertapaan, tubuhnya kian bersinar.
Verse 79
निरीक्ष्य तां तपस्यंतीं विधिः संशुद्धमानसाम् । उपेत्योवाच सुप्रज्ञे प्रसन्नोस्मि वरं वृणु
Melihatnya tekun bertapa dengan hati yang benar-benar disucikan, Vidhī (Brahmā) mendekat lalu berkata: “Wahai yang bijaksana, Aku berkenan—pilihlah suatu kurnia.”
Verse 80
सा चतुर्वक्त्रमालोक्य हंसयानोपरिस्थितम् । प्रणम्य प्रांजलिः प्रीता प्रोवाचाथ प्रजापतिम्
Tatkala dia melihat Tuhan bermuka empat bersemayam di atas wahana angsa, dia menunduk sujud; dengan kedua tangan dirapatkan dan hati bersukacita, lalu dia menyapa Prajāpati (Brahmā).
Verse 81
धूतपापोवाच । पितामह वरो मह्यं यदि देयो वरप्रद । सर्वेभ्यः पावनेभ्योपि कुरु मामतिपावनीम्
Dhūtapāpā berkata: “Wahai Pitāmaha, wahai pemberi kurnia—jika suatu anugerah hendak dikurniakan kepadaku, jadikanlah aku penyuci yang paling unggul, melebihi segala yang menyucikan.”
Verse 82
स्रष्टा तदिष्टमाकर्ण्य नितरां तुष्टमानसः । प्रत्युवाचाथ तां बालां विमलां विमलेषिणीम्
Sang Pencipta, setelah mendengar permohonan yang diinginkannya, amat berkenan di dalam hati; lalu Baginda menjawab gadis muda itu—yang suci dan pencari kesucian.
Verse 83
ब्रह्मोवाच । धूतपापे पवित्राणि यानि संत्यत्र सर्वतः । तेभ्यः पवित्रमतुलं त्वमेधि वरतो मम
Brahmā bersabda: “Wahai Dhūtapāpā, segala daya penyuci yang ada di sini di segenap penjuru—dengan kurniaku, jadilah engkau penyuci yang tiada bandingan, mengatasi semuanya.”
Verse 84
तिस्रः कोट्योऽर्धकोटी च संति तीर्थानि कन्यके । दिवि भुव्यंतरिक्षे च पावनान्युत्तरोत्तरम्
“Wahai anak dara, terdapat tiga krore dan setengah krore tīrtha suci—di syurga, di bumi, dan di alam pertengahan—masing-masing semakin menyucikan daripada yang sebelumnya.”
Verse 85
तानि सर्वाणि तीर्थानि त्वत्तनौ प्रतिलोम वै । वसंतु मम वाक्येन भव सर्वातिपावनी
“Dengan sabdaku, semoga segala tīrtha itu bersemayam dalam tubuhmu sendiri menurut susunan terbalik; jadilah engkau yang paling menyucikan antara semuanya.”
Verse 86
इत्युक्त्वांतर्दधे वेधाः सापि निर्धूतकल्मषा । धूतपापोटजं प्राप्ताथो वेदशिरसः पितुः
Setelah berkata demikian, Vedhā (Brahmā) pun lenyap. Dia juga, setelah menyingkirkan segala kekotoran, kembali ke pertapaan—bersih daripada dosa—kepada ayahandanya, Vedaśiras.
Verse 87
कदाचित्तां समालोक्य खेलंतीमुटजाजिरे । धर्मस्तत्तपसाकृष्टः प्रार्थयामास कन्यकाम्
Pada suatu ketika, melihatnya bermain di halaman pertapaan, Dharma—tertarik oleh kekuatan tapa-bratanya—memohon gadis itu untuk diperisteri.
Verse 88
धर्म उवाच । पृथुश्रोणि विशालाक्षि क्षामोदरि शुभानने । क्रीतः स्वरूपसंपत्त्या त्वयाहं देहि मे रहः
Dharma berkata: “Wahai yang berpinggul lebar, bermata besar, berpinggang ramping, berwajah mulia! Dengan kekayaan keelokan rupamu, seolah-olah aku telah ‘terbeli’. Kurniakanlah kepadaku suatu pertemuan yang rahsia.”
Verse 89
नितरां बाधते कामस्त्वत्कृते मां सुलोचने । अज्ञातनाम्ना सा तेन प्रार्थितेत्यसकृद्ग्रहः
“Kerana engkau, wahai yang bermata indah, nafsu keinginan sangat menyeksaku.” Demikianlah, meskipun namanya belum diketahui, dia tetap didesak berkali-kali dengan rayuan permohonannya.
Verse 90
उवाच सा पिता दाता तं प्रार्थय सुदुर्मते । पितृप्रदेया यत्कन्या श्रुतिरेषा सनातनी
Dia berkata: “Bapa itulah pemberi—wahai yang kurang bijaksana, pergilah memohon kepada ayahmu. Anak dara hendaklah dikurniakan oleh bapa; inilah ketetapan Śruti yang abadi.”
Verse 91
निशम्येति वचो धर्मो भाविनोर्थस्य गौरवात् । पुनर्निबंधयांचक्रे ऽपधृतिर्धृतिशालिनीम्
Mendengar kata-kata itu, Dharma—kerana memandang beratnya akibat yang bakal tiba—sekali lagi mendesak pinangannya, walaupun dia tetap teguh dan berketetapan.
Verse 92
धर्म उवाच । न प्रार्थयेहं सुभगे पितरं तव सुंदरि । गांधर्वेण विवाहेन कुरु मे त्वं समीहितम्
Dharma berkata: “Wahai yang bertuah lagi jelita, aku tidak akan memohon kepada ayahmu. Dengan perkahwinan gāndharva, penuhilah hajatku.”
Verse 93
इति निर्बंधवद्वाक्यं सा निशम्य कुमारिका । पितुः कन्याफलंदित्सुः पुनराहेति तं द्विजम्
Mendengar kata-katanya yang mendesak, si gadis—ingin menghadiahkan kepada ayahnya ‘buah’ kanyādāna (penyerahan anak perempuan)—lalu menjawab lagi si peminang yang laksana brahmana itu.
Verse 94
अरे जडमते मा त्वं पुनर्ब्रूहीति याह्यतः । इत्युक्तोपि कुमार्या स नातिष्ठन्मदनातुरः
“Wahai yang dungu, jangan berkata lagi; pergilah dari sini!” Walaupun gadis itu berkata demikian, dia—dihinggapi demam asmara—tetap tidak beredar.
Verse 95
ततः शशाप तं बाला प्रबला तपसो बलात् । जडोसि नितरां यस्माज्जलाधारो नदो भव
Kemudian gadis itu—perkasa oleh kekuatan tapa—menyumpahnya: “Oleh sebab engkau amat dungu, jadilah engkau sebuah sungai, sekadar pembawa air semata-mata.”
Verse 96
इति शप्तस्तया सोथ तां शशाप क्रुधान्वितः । कठोरहृदये त्वं तु शिला भव सुदुर्मते
Demikian setelah disumpah olehnya, dia pula—dengan amarah membara—menyumpah gadis itu: “Wahai berhati keras, wahai berniat jahat, jadilah engkau batu!”
Verse 97
स्कंद उवाच । इत्यन्योन्यस्य शापेन मुने धर्मो नदोऽभवत् । अविमुक्ते महाक्षेत्रे ख्यातो धर्मनदो महान्
Skanda bersabda: “Wahai muni, demikianlah oleh sumpah-menyumpah antara mereka, Dharma pun menjadi sungai. Di mahākṣetra Avimukta, baginda masyhur sebagai Dharmanadā yang agung.”
Verse 98
साप्याह पितरं त्रस्ता स्वशिलात्वस्य कारणम् । ध्यानेन धर्मं विज्ञाय मुनिः कन्यामथाब्रवीत्
Dia pun ketakutan lalu memberitahu ayahnya sebab dirinya menjadi batu. Sang muni, setelah mengetahui Dharma melalui meditasi, kemudian berkata kepada gadis itu.
Verse 99
मा भैः पुत्रि करिष्यामि तव सर्वं शुभोदयम् । तच्छापो नान्यथा भूयाच्चंद्रकांतशिला भव
“Jangan takut, wahai anakku; aku akan mengusahakan segala kebajikan dan kesejahteraanmu. Namun sumpah itu tidak dapat menjadi lain—jadilah batu candrakānta (batu bulan).”
Verse 100
चंद्रोदयमनुप्राप्य द्रवीभूततनुस्ततः । धुनी भव सुते साध्वि धूतपापेति विश्रुता
Apabila bulan terbit, tubuhmu akan mencair; kemudian, wahai puteri yang suci, jadilah sungai yang mengalir—termashyur sebagai “Dhūtapāpā”, Sang Penghapus dosa.
Verse 110
महापापांधतमसं किरणाख्या तरंगिणी । ध्वंसयेत्स्नानमात्रेण मिलिता धूतपापया
Aliran berombak bernama Kiraṇā, apabila bersatu dengan Dhūtapāpā, memusnahkan kegelapan buta dosa besar hanya dengan mandi semata-mata.
Verse 120
स्नात्वा पंचनदे तीर्थे कृत्वा च पितृतर्पणम् । बिंदुमाधवमभ्यर्च्य न भूयो जन्मभाग्भवेत्
Setelah mandi di tīrtha Pañcanada, melakukan tarpaṇa untuk para leluhur, dan memuja Bindumādhava, seseorang tidak lagi menjadi pewaris kelahiran semula.
Verse 130
पंचकूर्चेन पीतेन यात्र शुद्धिरुदाहृता । सा शुद्धिः श्रद्धया प्राश्य बिंदुं पांचनदांभसः
Di sini dikatakan penyucian diperoleh dengan meminum pañcakūrcha; dan penyucian itu terjadi apabila dengan श्रद्धा seseorang meneguk setitis air Pañcanada.
Verse 140
बिंदुतीर्थे नरो दत्त्वा कांचनं कृष्णलोन्मितम् । न दरिद्रो भवेत्क्वापि न स्वर्णेन वियुज्यते
Di Bindu-tīrtha, seorang yang bersedekah emas sebesar sukatan kṛṣṇala tidak akan menjadi miskin di mana-mana, dan tidak terpisah daripada kemakmuran (emas).