Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 72

रोमांच कंचुकवती वेपमानतनुच्छदा । पर्यक्षिपत्क्षपाः क्षामा तपसा हैमनीश्च सा

romāṃca kaṃcukavatī vepamānatanucchadā | paryakṣipatkṣapāḥ kṣāmā tapasā haimanīśca sā

Bulu roma berdiri seakan menjadi pakaian; tubuhnya yang rapuh menggigil. Menjadi susut oleh tapa, dia menempuh malam-malam, dan musim dingin pun ditanggungnya sebagai sebahagian daripada tapas.

रोमाञ्चhorripilation (gooseflesh)
रोमाञ्च:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरोमाञ्च (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; (अत्र भाववाचकः)
कञ्चुक-वतीwearing a bodice/garment
कञ्चुक-वती:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकञ्चुक (प्रातिपदिक) + वत् (तद्धित)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘-वती’ (possessive)
वेपमान-तनु-छदाwhose thin covering trembled
वेपमान-तनु-छदा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवेप् (धातु) + तनु (प्रातिपदिक) + छद (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; वर्तमानकृदन्त (शतृ) ‘वेपमान’ = trembling; तत्पुरुषः (वेपमाना तनुः यस्याः छदा/आवरणम्)
परि-अक्षिपत्threw/caused (to pass) around
परि-अक्षिपत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि-क्षिप् (धातु √क्षिप्)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
क्षपाःnights
क्षपाः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootक्षपा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; (रात्रि)
क्षामाemaciated
क्षामा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootक्षाम (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
तपसाby austerity
तपसा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; करण (instrumental)
हैमनीwintry
हैमनी:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootहैमनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘wintery/cold-season’
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक निपात (conjunction)
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम

Skanda

Tirtha: Kāśī-kṣetra (tapovana)

Type: kshetra

Scene: Night in the forest: the maiden’s skin raised in gooseflesh like a ‘garment’, her body thin and trembling, moonlight and cold mist around, yet her posture remains composed.

K
Kāśī (Kṣetra)
T
tapo-vana (implied)

FAQs

Tapas is sustained commitment across seasons and discomfort, refining the body and mind toward spiritual purpose.

The Kāśī sacred region remains the implied locus of her practice, emphasizing its purifying power.

No named rite beyond continued tapas; the verse highlights seasonal endurance (winter) as part of ascetic observance.