Adhyaya 22
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 22

Adhyaya 22

Adhyāya 22 menuturkan perjalanan pantas yang dipandu: seorang brāhmaṇa, Śivaśarmā, dibawa oleh gaṇa-gaṇa Śiva menaiki vimāna yang laju, merentas alam demi alam yang semakin tinggi. Mereka menerangkan Maharloka sebagai tempat para pertapa berusia panjang, disucikan oleh tapas dan dipelihara dengan viṣṇu-smaraṇa; kemudian Janaloka, yang dikaitkan dengan putera-putera lahir dari minda Brahmā (seperti Sanandana) serta para brahmacārin yang teguh. Tapoloka dihuraikan melalui senarai panjang amalan tapa—menahan panas dan sejuk, berpuasa, mengekang nafas, tidak bergerak—menampilkan tapas sebagai disiplin pemurnian dan keteguhan batin. Di Satyaloka, Brahmā menyambut mereka dan menyampaikan wacana normatif: Bhārata ditegaskan sebagai karma-bhūmi, tempat manusia dapat menakluk indera dan cela (lobha, kāma, krodha, ahaṃkāra, moha, pramāda) melalui dharma yang berasaskan śruti–smṛti–purāṇa serta teladan orang berbudi. Bab ini lalu beralih kepada geografi suci perbandingan: pelbagai syurga dan bahkan pātāla dipuji kerana kenikmatan, namun Bhārata—dan di dalamnya wilayah serta tīrtha tertentu—diangkat menurut daya penyelamatan. Prayāga dimuliakan sebagai tīrtharāja dengan kuasa penyucian yang besar, termasuk sekadar mengingati namanya; tetapi kemuncaknya menegaskan bahawa mokṣa paling langsung diperoleh ketika ajal di Kāśī/Avimukta di bawah kedaulatan Viśveśvara. Penjagaan etika dinyatakan tegas: perbuatan memudaratkan, eksploitasi, dan ketidaksetiaan kepada Viśveśvara menggugurkan kelayakan untuk tinggal di Kāśī; Kāśī digambarkan terlindung daripada bidang kuasa Yama, dan pelanggar ditertibkan oleh Kālabhairava.

Shlokas

Verse 1

शिवशर्मोवाच । ध्रुवाख्यानमिदं रम्यं महापातकनाशनम् । महाश्चर्यकरं पुण्यं श्रुत्वा तृप्तोस्मि भो गणौ

Śivaśarman berkata: “Kisah Dhruva yang indah ini memusnahkan dosa besar. Ia suci dan menakjubkan; wahai perhimpunan, setelah mendengarnya aku berasa puas.”

Verse 2

अगस्त्य उवाच । इत्थं यावद्द्विजो ब्रूते विमानं वायुवेगगम् । तावत्प्राप महर्लोकं स्वर्लोकात्परमाद्भुतम्

Agastya bersabda: Ketika brāhmaṇa itu masih berkata demikian, wimāna yang sepantas angin itu serta-merta mencapai Maharloka, alam yang lebih menakjubkan daripada Svargaloka.

Verse 3

द्विजोऽथ लोकं संवीक्ष्य सर्वतो महसा वृतम् । तौ गणौ प्रत्युवाचेदं कोयं लोको मनोहरः

Kemudian brāhmaṇa itu memandang alam itu yang diselubungi cahaya dari segenap penjuru, lalu bertanya kepada dua pengiring ilahi: “Alam indah apakah ini?”

Verse 4

तावूचतुस्ततो विप्रं निशामय महामते । अयं स हि महर्लोकः स्वर्लोकात्परमाद्भुतः

Lalu kedua-duanya berkata kepada vipra itu: “Dengarlah, wahai yang amat bijaksana; inilah Maharloka, yang lebih menakjubkan daripada Svargaloka.”

Verse 5

कल्पायुषो वसंत्यत्र तपसा धूतकल्मषाः । विष्णुस्मरण संक्षीण समस्तक्लेशसंचयाः

Di sini berdiam mereka yang berusia sepanjang satu kalpa; noda dosa disucikan oleh tapa, dan seluruh himpunan duka serta klesa lenyap melalui ingatan kepada Viṣṇu.

Verse 6

निर्व्याजप्रणिधानेन दृष्ट्वा तेजोमयं जगत् । महायोगसमायुक्ता वसंत्यत्र सुरोत्तमाः

Di sini bersemayam para dewa yang paling utama, bersatu dengan mahāyoga; melalui samādhi yang tulus tanpa helah, mereka menyaksikan jagat ini sebagai tersusun daripada cahaya murni.

Verse 7

इत्थं कथां कथयतोर्भगवद्गणयोः प्रिये । क्षणार्धेन विमानं तज्जनलोकं निनायतान्

Wahai kekasih, ketika dua gana, para pengiring suci Bhagavān, sedang bertutur demikian, dalam setengah detik sahaja vimāna itu membawa mereka ke Janaloka.

Verse 8

निवसंत्यमला यत्र मानसा बह्मणः सुताः । सनंदनाद्या योगींद्राः सर्वे ते ह्यूर्ध्वरेतसः

Di alam itu bersemayam putera-putera Brahmā yang lahir dari manas, suci tanpa cela—Sanandana dan yang lain—para yogīndra, semuanya ūrdhvareta, teguh dalam brahmacarya yang sempurna.

Verse 9

अन्ये तु योगिनो ये वै ह्यस्खलद्ब्रह्मचारिणः । सर्वद्वंद्वविनिर्मुक्तास्ते वसंत्यतिनिर्मलाः

Dan para yogi yang lain juga tinggal di sana, tidak pernah tergelincir daripada ikrar brahmacarya; bebas daripada segala pasangan pertentangan, amat suci lagi bening.

Verse 10

जनलोकात्तपोलोकस्तेषां लोचनगोचरः । कृतस्तेन विमानेन मनोवेगेन गच्छता

Dari Janaloka, Tapoloka pun tampak dalam pandangan mereka, kerana vimāna itu meluncur dengan kelajuan sepantas fikiran.

Verse 11

वैराजा यत्र ते देवा वसेयुर्दाहवर्जिताः । वासुदेवे मनो येषां वासुदेवार्पितक्रियाः

Di sana bersemayam para dewa Vairāja, bebas daripada bahang penderitaan; mereka yang hatinya teguh pada Vāsudeva, dan setiap amalnya dipersembahkan kepada Vāsudeva.

Verse 12

तपसा तोष्य गोविंदमभिलाषविवर्जिताः । तपोलोकमिमं प्राप्य वसंति विजितेंद्रियाः

Mereka yang bebas daripada hasrat diri, menyenangkan Govinda melalui tapa, serta menundukkan pancaindera—setelah mencapai Tapoloka ini—tinggal menetap di sana.

Verse 13

शिलोंछ वृत्तया ये वै दंतोलूखलिकाश्च ये । अश्मकुट्टाश्च मुनयः शीर्णपर्णाशिनश्च ये

Mereka yang hidup dengan laku śiloñcha (memungut bijirin yang gugur), yang mengisar dengan gigi bagaikan lesung, para muni yang menumbuk dengan batu, dan yang menyara diri dengan daun-daun kering—pertapa demikian ada di sana.

Verse 14

ग्रीष्मे पंचाग्नितपसो वर्षासु स्थंडिलेशयाः । हेमंतशिशिरार्धे ये क्षपंति सलिले क्षपाः

Pada musim panas mereka menunaikan tapa pañcāgni (lima api); pada musim hujan mereka berbaring di tanah kosong; dan pada separuh musim sejuk mereka menghabiskan malam-malam dengan berdiri di dalam air.

Verse 15

कुशाग्रनीरविप्रूषस्तृषिता यतयोऽपिबन् । वाताशिनोतिक्षुधिताः पादाग्रांगुष्ठ भूस्पृशः

Para yati yang kehausan tidak meminum walau setitis air pada hujung rumput kuśa. Walau sangat lapar, mereka hidup hanya dengan vāyu-āhāra (seakan menyantap angin). Dan mereka berdiri sehingga bumi disentuh hanya oleh hujung ibu jari kaki.

Verse 16

ऊर्ध्वदोषो रविदृशस्त्वेकांघ्रि स्थाणु निश्चलाः । ये वै दिवा निरुच्छ्वासा मासोच्छ्वासाश्च ये पुनः

Sebahagian menahan kekotoran dan cela diri menghala ke atas, memandang matahari, serta berdiri kaku seperti tiang dengan sebelah kaki. Sebahagian mengekang nafas sepanjang siang, dan sebahagian lagi bernafas hanya sekali dalam sebulan.

Verse 17

मासोपवासव्रतिनश्चातुर्मास्य व्रताश्च ये । ऋत्वंततोयपाना ये षण्मासोपवासकाः

Ada yang berpuasa sebulan penuh; ada yang menunaikan nazar suci Cāturmāsya; ada yang hanya meminum air pada penghujung setiap musim; dan ada yang berpuasa hingga enam bulan lamanya.

Verse 18

ये च वर्षनिमेषा वै वर्षधारांबु तर्षकाः । ये च स्थाणूपमां प्राप्ता मृगकंडूति सौख्यदाः

Ada yang menahan mata terbuka tanpa berkelip sepanjang musim hujan, menanggung dahaga di tengah curahan air; dan ada yang menjadi kaku seperti tiang, menganggap garuan seperti rusa itulah satu-satunya ‘keselesaan’.

Verse 19

जटाटवी कोटरांतः कृतनीडांडजाश्च ये । प्ररूढवामलूरांगाः स्नायुनद्धास्थिसंचयाः

Ada yang berambut jata (gimbal) bagaikan rimba, dengan rongga-rongga tempat burung bersarang dan bertelur; tubuh mereka menjadi cacat dan susut, tinggal rangka tulang yang terikat oleh urat-urat.

Verse 20

लताप्रतानैः परितो वेष्टितावयवाश्च ये । सस्यानि च प्ररूढानि यदंगेषु चिरस्थिति

Ada yang anggota tubuhnya dililit di sekeliling oleh sulur-sulur menjalar; dan kerana lama tidak bergerak, rumput serta tumbuhan turut tumbuh pada tubuh mereka.

Verse 21

इत्यादि सुतपः क्लिष्टवर्ष्माणो ये तपोधनाः । ब्रह्मायुषस्तपोलोके ते वसंत्यकुतोभयाः

Demikianlah, dengan pelbagai cara, para pertapa yang kaya dengan tapas—tubuhnya letih oleh pertapaan mulia—berdiam di Tapoloka; berusia panjang seperti Brahmā dan bebas daripada ketakutan dari mana-mana arah.

Verse 22

यावदित्थं स पुण्यात्मा शृणोति गणयोर्मुखात् । तावन्नेत्रातिथीभूतः सत्यलोको महोज्ज्वलः

Selama mana insan yang berhati suci itu mendengar sabda dari mulut dua Gaṇa, selama itu juga Satyaloka yang amat gemilang tampak di hadapan matanya, seolah-olah menjadi tetamu bagi penglihatannya.

Verse 23

त्वरावंतौ गणौ तत्र विमानादवरुह्य तौ । स्रष्टारं सर्वलोकानां तेन सार्धं प्रणेमतुः

Kemudian dua Gaṇa yang pantas bergerak itu turun di situ dari vimāna, lalu bersama dia mereka menunduk sujud memberi hormat kepada Sang Pencipta segala alam.

Verse 24

ब्रह्मोवाच । गणावसौ द्विजो धीमान्वेदवेदांगपारगः । स्मृत्युक्ताचारचंचुश्च प्रतीपः पापकर्मसु

Brahmā bersabda: “Wahai para Gaṇa, dwija yang bijaksana ini mahir dalam Veda dan Vedāṅga; ia tekun pada tata laku yang diajarkan Smṛti, dan teguh menentang perbuatan berdosa.”

Verse 25

अयि द्विज महाप्राज्ञ जाने त्वां शिवशर्मक । साधूकृतं त्वया वत्स सुतीर्थप्राणमोक्षणात्

“Wahai dwija yang sangat bijaksana, Śivaśarman, Aku mengenalmu. Wahai anak, engkau telah berbuat baik, kerana engkau melepaskan nyawa di su-tīrtha, tempat penyeberangan yang suci.”

Verse 26

सत्वरं गत्वरं सर्वं यच्चैतद्भवतेक्षितम् । दैनंदिनप्रलयतः सृजामि च पुनः पुनः

“Segala yang engkau lihat ini cepat berlalu dan musnah. Daripada pralaya harian, Aku menciptakannya semula berulang-ulang kali.”

Verse 27

आ वैराजं प्रतिपदमुपसंहरते हरः । का कथा मशकाभानां नृणां मरणधर्मिणाम्

Hara menarik balik segalanya sehingga ke Vairaja. Maka apa yang boleh dikatakan mengenai manusia, yang lemah ibarat nyamuk, yang sifatnya pasti mati?

Verse 28

चतुर्षु भूतग्रामेषु ह्येक एव गुणो नृणाम् । तस्मिन्वै भारते वर्षे कर्मभूमौ महीयसि

Di antara empat golongan makhluk, manusia sahaja yang memiliki keistimewaan ini, terutamanya di Bharatavarsha, tanah karma yang agung.

Verse 29

चपलानि विनिर्जित्येंद्रियाणि मनसा सह । विहाय वैरिणं लोभं विष्वग्गुणगणस्य च

Setelah menakluki deria yang resah bersama minda, dan membuang musuh iaitu ketamakan, punca segala kecenderungan duniawi—

Verse 30

धर्मवंशहरं काममर्थसंचयहारिणम् । जरापलितकर्तारं विनिष्कृत्य विचारतः

—dan dengan pertimbangan yang jelas, membuang nafsu yang memusnahkan dharma dan keturunan, yang mencuri harta simpanan, dan membawa kepada penuaan—

Verse 31

जित्वा क्रोधरिपुं धैर्यात्तपसो यशसः श्रियः । शरीरस्यापि हर्तारं नेतारं तामसीं गतिम्

—setelah menakluki musuh kemarahan dengan ketabahan, pencuri pertapaan, kemasyhuran, dan kemakmuran; pemusnah tubuh dan pendorong ke arah takdir yang gelap.

Verse 32

सदा मदं परित्यज्य प्रमादैकपदप्रदम् । प्रमादैकशरण्यं च संपदां विनिवर्तकम्

Sentiasalah tinggalkan kesombongan dan mabuk diri; kerana kelalaian itulah satu-satunya pintu menuju kejatuhan. Ia menjadi satu-satunya tempat berlindung bagi kebinasaan dan daya yang memalingkan kemakmuran kembali menjadi kerugian.

Verse 33

सर्वत्र लघुता हेतुमहंकारं विहाय च । दूषणारोपणे यत्नं कुर्वाणं सज्जनेष्वपि

Buanglah ego, punca kehinaan di mana-mana; dan jangan berusaha menuduh serta menimpakan cela, walaupun terhadap orang-orang salih.

Verse 34

हित्वा मोहं महाद्रोहरोपणं मतिघातिनम् । अत्यंतमंधीकरणमंधतामिस्रदर्शकम्

Tinggalkanlah moha (khayalan) yang menanam pengkhianatan besar, membunuh daya pertimbangan, menumpulkan akal sepenuhnya, dan membuat seseorang hanya melihat gelapnya kejahilan yang buta.

Verse 35

श्रुतिस्मृतिपुराणोक्तं परिक्षुण्णं महाजनैः । धर्मसोपानमारुह्य यदिहायांति हेलया

Walaupun telah menaiki tangga dharma yang disebut dalam Śruti, Smṛti dan Purāṇa serta telah dilalui para mahājana, namun ada yang di dunia ini tetap tergelincir hanya kerana kelalaian.

Verse 36

कर्मभूमिं समीहंते सर्वे स्वर्गौकसो द्विज । यत्तत्रार्जितभोक्तारः पदेषूच्चावचेष्वमी

Wahai dwija, semua penghuni syurga merindukan karmabhūmi, kerana di sanalah makhluk memperoleh buah perbuatan dan kemudian menikmatinya, sama ada pada darjat tinggi atau rendah.

Verse 37

नार्यावर्तसुमो देशो न काशी सदृशी पुरी । न विश्वेश समं लिंगं क्वापि बह्मांडमंडले

Tiada negeri seutama Āryāvarta; tiada kota menyamai Kāśī; dan di seluruh lingkaran alam semesta, tiada liṅga yang setara dengan Viśveśa.

Verse 38

संति स्वर्गा बहुविधाः सुखेतर विवर्जिता । सुकृतैकफलाः सर्वे युक्ताः सर्वसमृद्धिभिः

Terdapat pelbagai jenis syurga, bebas daripada campuran dukacita; semuanya ialah satu-satunya buah kebajikan dan dikurniai segala kemakmuran.

Verse 39

स्वर्लोकादधिकं रम्यं नहि ब्रह्मांडगोलके । सर्वे यतंते स्वर्गाय तपोदानव्रतादिभिः

Dalam seluruh sfera alam semesta, tiada yang lebih indah daripada Svarga; maka semua berusaha menuju syurga melalui tapa, sedekah, nazar/vrata, dan seumpamanya.

Verse 40

स्वर्लोकादपिरम्याणि पातालानीति नारदः । प्राह स्वर्गसदां मध्ये पातालेभ्यः समागतः

Nārada, setelah naik dari Pātāla, menyatakan di tengah perhimpunan penghuni syurga: “Alam-alam bawah itu bahkan lebih indah daripada Svarga.”

Verse 41

आह्लादकारिणः शुभ्रा मणयो यत्र सुप्रभाः । नागांगाभरणप्रोताः पातालं केन तत्समम्

Di sana, permata putih nan suci yang menggembirakan hati bersinar cemerlang; dirangkai menjadi perhiasan pada tubuh para Nāga—Pātāla sedemikian, apa yang dapat menandinginya?

Verse 42

दैत्यदानवकन्याभिरितश्चेतश्च शोभिते । पाताले कस्य न प्रीतिर्विमुक्तस्यापि जायते

Di Pātāla—yang dihiasi di segenap penjuru oleh gadis-gadis kaum Daitya dan Dānava—siapakah yang tidak berasa gembira? Bahkan insan yang telah bebas daripada nafsu pun merasai sejenis kenikmatan halus yang timbul di sana.

Verse 43

दिवार्करश्मयस्तत्र प्रभां तन्वंति नातपम् । शशिनश्च न शीताय निशि द्योताय केवलम्

Di sana, sinar matahari hanya menebarkan seri cahaya, bukan bahang yang membakar; dan bulan pula bukan untuk menurunkan dingin, melainkan semata-mata untuk menerangi malam.

Verse 44

यत्र न ज्ञायते कालो गतोपि दनुजादिभिः । वनानि नद्यो रम्याणि सदंभांसि सरांसि च

Di sana, walaupun zaman berlalu bagi kaum Dānava dan yang lain-lain, waktu tidak disedari; dan di sana ada rimba yang indah, sungai-sungai yang menawan, serta tasik-tasik dengan air yang sentiasa melimpah.

Verse 45

कलाः पुंस्को किलालापाः सुचैलानि शुचीनि च । भूषणान्यतिरम्याणि गंधाद्यमनुलेपनम्

Di sana ada pelbagai seni dan bicara yang memikat; pakaian halus yang suci lagi berseri; perhiasan yang amat indah; serta minyak wangi, pesapuan harum dan seumpamanya untuk disapukan pada tubuh.

Verse 46

वीणावेणुमृदंगादि निस्वनाः श्रुतिहारिणः । हाटकेशं महालिंगं यत्र वै सर्वकामदम्

Di sana kedengaran bunyi mempesona daripada vīṇā, seruling, mṛdaṅga dan alat-alat lain; dan di sana ada Mahāliṅga bernama Hāṭakeśa, yang sesungguhnya mengurniakan segala hajat yang diingini.

Verse 47

एतान्यन्यानि रम्याणि भोग्योग्यानि दानवैः । दैत्योरगैश्च भुज्यंते पातालांतरगोचरैः

Kenikmatan ini dan banyak lagi yang indah—layak untuk dinikmati—dialami oleh para Dānava; demikian juga oleh para Daitya dan Nāga yang mendiami serta bergerak dalam pelbagai wilayah Pātāla.

Verse 48

पातालेभ्योपि वै रम्यं द्विज वर्षमिलावृतम् । रत्नसानुं समाश्रित्य परितः परिसंस्थितम्

Bahkan lebih indah daripada Pātāla ialah negeri bernama Ilāvṛta-varṣa, wahai dwija; bersandar pada lereng-lereng gunung bagaikan permata dan dilingkungi dari segenap penjuru.

Verse 49

सदा सुकृतिनो यत्र सर्वभोगभुजो द्विज । नवयौवनसंपन्ना नित्यं यत्र मृगीदृशः

Di sana, wahai dwija, orang-orang yang berbuat kebajikan sentiasa menikmati segala kenikmatan; dan di sana wanita bermata rusa senantiasa dikurniai usia muda yang segar.

Verse 50

भोगभूमिरियं प्रोक्ता श्रेयो विनिमयार्जिता । भुज्यते त्वद्विधैर्लोकैस्तीर्थाभित्यक्त देहकैः

Ini dinyatakan sebagai ‘bumi kenikmatan’—seolah-olah diperoleh dengan menukar kebaikan rohani yang lebih tinggi; ia dialami oleh makhluk sepertimu yang telah melepaskan jasad di tīrtha yang suci.

Verse 51

अक्लीबभाषिभिश्चापि पुत्रक्षेत्राद्यहीनकैः । परोपकारसंक्षीणसुखायुर्धनसंचयैः

Ia juga dinikmati oleh mereka yang bertutur tanpa pengecut, yang tidak kekurangan anak, tanah dan seumpamanya; serta yang simpanan kebahagiaan, usia dan harta mereka bertambah melalui khidmat kepada orang lain.

Verse 52

संति द्वीपा ह्यनेका वै पारावारांतरस्थिताः । जंबूद्वीपसमो द्वीपो न क्वापि जगतीतले

Sesungguhnya terdapat banyak dwīpa (benua-pulau) yang berada dalam hamparan antara dua tebing jauh lautan kosmik; namun di permukaan dunia ini tiada satu pun dwīpa yang setara dengan Jambūdvīpa.

Verse 53

तत्रापि नववर्षाणि भारतं तत्र चोत्तमम् । कर्मभूमिरियं प्रोक्ता देवानामपिदुर्लभा

Di Jambūdvīpa juga terdapat sembilan varṣa (wilayah); antaranya Bhārata adalah yang paling utama. Tanah ini diisytiharkan sebagai karma-bhūmi, sukar dicapai bahkan oleh para dewa.

Verse 54

अष्टौ किंपुरुषादीनि देवभोग्यानि तानि तु । तेषु स्वर्गात्समागत्य रमंते त्रिदिवौकसः

Lapan wilayah yang lain—bermula dengan Kiṃpuruṣa—benar-benar tempat kenikmatan para dewa; turun dari svarga, para penghuni triloka bersuka-ria di sana.

Verse 55

योजनानां सहस्राणि नवविस्तारतस्त्विदम् । भारतं प्रथमं वर्षं मेरोर्दक्षिणतः स्थितम्

Bhārata-varṣa ini terbentang selebar sembilan ribu yojana; inilah varṣa yang pertama, terletak di sebelah selatan Gunung Meru.

Verse 56

तत्रापि हिमविंध्याद्रेरंतरं पुण्यदं परम् । गंगायमुनयोर्मध्ये ह्यंतर्वेदी भुवः पराः

Di dalamnya, kawasan antara Banjaran Himālaya dan Vindhya amat luhur lagi memberi pahala kebajikan. Dan di antara Gaṅgā dan Yamunā terletak Antarvedī—sebuah dhāma yang mulia di bumi.

Verse 57

कुरुक्षेत्रं हि सर्वेषां क्षेत्राणामधिकं ततः । ततोपि नैमिषारण्यं स्वर्गसाधनमुत्तमम्

Kurukṣetra sesungguhnya lebih mulia daripada segala kṣetra suci; namun lebih tinggi daripadanya, Naimiṣāraṇya ialah sarana paling utama untuk mencapai svarga.

Verse 58

नैमिषारण्यतोपीह सर्वस्मिन्क्षितिमंडले । सर्वेभ्योपि हि तीर्थेभ्यस्तीर्थराजो विशिष्यते

Bahkan melampaui Naimiṣāraṇya, di seluruh lingkaran bumi ini, ‘Raja Tīrtha’ tampil paling utama, mengatasi semua tīrtha yang lain.

Verse 60

यागाः सर्वे मया पूर्वं तुलया विधृता द्विज । तच्च तीर्थवरं रम्यं कामिकं कामपूरणात

Wahai dvija (brāhmaṇa), dahulu semua yajña telah kutimbang dengan neraca; dan tīrtha yang indah lagi paling utama itu didapati bernama ‘Kāmika’, kerana ia menunaikan segala hajat.

Verse 61

दृष्ट्वा प्रकृष्टयागेभ्यः पुष्टेभ्यो दक्षिणादिभिः । प्रयागमिति तन्नाम कृतं हरिहरादिभिः

Melihat bahawa ia mengatasi bahkan yajña yang paling gemilang—yang diperkaya dengan dāna dan dakṣiṇā—Hari, Hara dan yang lain menamakannya ‘Prayāga’.

Verse 62

नाममात्रस्मृतेर्यस्य प्रयागस्य त्रिकालतः । स्मर्तुः शरीरे नो जातु पापं वसति कुत्रचित्

Sesiapa yang mengingati Prayāga walau dengan nama semata—pada tiga waktu (pagi, tengah hari, dan petang)—maka dosa tidak akan pernah berdiam di mana-mana dalam tubuhnya.

Verse 63

संति तीर्थान्यनेकानि पापत्राणकराणि च । न शक्तान्यधिकं दातुं कृतैनः परिशुद्धितः

Sesungguhnya banyak tirtha suci yang melindungi daripada dosa; namun ia tidak mampu mengurniakan penyucian yang melampaui pembersihan sempurna atas dosa yang telah dilakukan.

Verse 64

जन्मांतरेष्वसंख्येषु यः कृतः पापसंचयः । दुष्प्रणोद्यो हि नितरां व्रतैर्दानैस्तपोजपैः

Himpunan dosa yang terkumpul dalam kelahiran yang tidak terbilang amat sukar disingkirkan; bahkan dengan brata, sedekah, tapa, dan japa-mantra pun sangat payah untuk dihapuskan.

Verse 65

स तीर्थराजगमनोद्यतस्य शुभजन्मनः । अंगेषु वेपतेऽत्यंतं द्रुमो वातहतो यथा

Apabila insan yang berkelahiran mulia itu bersiap untuk menuju Raja segala Tirtha, seluruh anggota tubuhnya bergetar hebat—laksana pohon digoncang angin.

Verse 66

ततः क्रांतार्धमार्गस्य प्रयाग दृढचेतसः । पुंसः शरीरान्निर्यातुमपेक्षेत पदांतरम्

Kemudian, wahai Prayāga, apabila lelaki yang teguh hati itu telah menempuh separuh perjalanan, dosanya seakan menanti langkah seterusnya untuk keluar dari tubuh.

Verse 67

भाग्यान्नेत्रातिथीभूते तीर्थराजे महात्मनः । पलायते द्रुततरं तमः सूर्योदये यथा

Dengan keberuntungan, apabila Raja segala Tirtha menjadi ‘tetamu’ pada pandangan sang mahatma, kegelapan pun lari lebih pantas—seperti gelap malam lenyap saat matahari terbit.

Verse 68

सप्तधातुमयी भूततनौ पापानि यानि वै । केशेषु तानि तिष्ठंति वपनाद्यांति तान्यपि

Segala dosa yang ada dalam insan bertubuh yang terbina daripada tujuh dhātu itu bernaung pada rambut; dan dengan mencukur (mundan), dosa-dosa itu pun turut pergi.

Verse 69

स्वर्गदोमोक्षदश्चैव सर्वकामफलप्रदः । प्रयागस्तन्महत्क्षेत्रं तीर्थराज इति स्मृतः

Penganugerah syurga dan juga mokṣa, serta pemberi hasil bagi segala hajat yang benar—Prayāga, kṣetra suci yang agung itu, dikenang sebagai ‘Tīrtha-rāja’, Raja segala tīrtha.

Verse 70

पुण्यराशिं च विपुलं पुण्यान्भोगान्यथेप्सितान् । स्वर्गं प्राप्नोति तत्पुण्यान्निष्कामो मोक्षमाप्नुयात्

Daripada puṇya itu diperoleh himpunan kebajikan yang besar serta kenikmatan yang diingini dan benar, lalu mencapai syurga; namun yang niṣkāma (tanpa kehendak) dengan puṇya yang sama dapat meraih mokṣa.

Verse 71

स्नायाद्योभिलषन्मोक्षं कामानन्यान्विहाय च । सोपि मोक्षमवाप्नोति कामदात्तीर्थराजतः

Sesiapa yang mandi suci di sini, mendambakan mokṣa dan meninggalkan keinginan lain—dia juga memperoleh mokṣa daripada Tīrtha-rāja, Sang Pemberi kurnia.

Verse 72

तीर्थराजं परित्यज्य योऽन्यस्मात्काममिच्छति । भारताख्ये महावर्षे स कामं नाप्नुयात्स्फुटम्

Meninggalkan Tīrtha-rāja lalu mencari pemenuhan hajat dari tempat lain, maka di Mahāvarṣa bernama Bhārata ini pun dia tidak akan memperoleh hajat itu dengan nyata.

Verse 73

सत्यलोके प्रयागे च नांतरं वेद्म्यहं द्विज । तत्र ये शुभकर्माणस्ते मल्लोकनिवासिनः

Wahai Brahmana, aku tidak melihat perbezaan antara Satyaloka dan Prayaga. Mereka yang melakukan amal soleh di sana menjadi penghuni alam ketuhananku sendiri.

Verse 74

तीर्थाभिलाषिभिर्मर्त्यैस्सेव्यं तीर्थांतरं नहि । अन्यत्र भूमिवलये तीर्थराजात्प्रया गतः

Bagi manusia yang ingin menunaikan ziarah, tidak ada tempat suci lain yang perlu dicari di muka bumi ini selain Prayaga, raja segala tirtha.

Verse 75

यथांतरं द्विजश्रेष्ठ भूपेत्वितरसेवके । दृष्टांतमात्रं कथितं प्रयागेतर तीर्थयोः

Wahai Brahmana yang terbaik, sama seperti terdapat perbezaan besar antara seorang raja dan orang yang melayani orang lain, begitulah perbezaan antara Prayaga dan tirtha lain dijelaskan hanya sebagai ilustrasi.

Verse 76

यथाकथंचित्तीर्थेऽस्मिन्प्राणत्यागं करोति यः । तस्यात्मघातदोषो न प्राप्नुयादीप्सितान्यपि

Sesiapa sahaja, dengan apa cara sekalipun, yang menyerahkan nyawanya di tirtha ini tidak menanggung dosa membunuh diri; sebaliknya, dia malah mencapai tujuan yang diinginkannya.

Verse 77

यस्य भाग्यवतश्चात्र तिष्ठंत्यस्थीन्यपि द्विज । न तस्य दुःखलेशोपि क्वापि जन्मनि जायते

Wahai Brahmana, walaupun hanya tulang-belulang orang yang bertuah kekal di sini, tidak sedikit pun jejak penderitaan timbul baginya dalam mana-mana kelahiran.

Verse 78

ब्रह्महत्यादि पापानां प्रायश्चित्तं चिकीर्षुणा । प्रयागं विधिवत्सेव्यं द्विजवाक्यान्न संशयः

Sesiapa yang berhajat menunaikan prāyaścitta bagi dosa seperti brahmahatyā hendaklah berziarah dan berkhidmat ke Prayāga menurut tatacara yang sah—demikianlah ajaran pasti para brāhmaṇa yang arif; tiada syak lagi.

Verse 79

किं बहूक्तेन विप्रेंद्र महोदयमभीप्सुना । सेव्यं सितासितं तीर्थं प्रकृष्टं जगतीतले

Apa perlu berkata panjang, wahai pemuka para vipra? Sesiapa yang mengidamkan kemakmuran besar hendaklah berziarah ke Sitāsita Tīrtha, yang paling unggul di muka bumi.

Verse 80

प्रयागतोपि तीर्थेशात्सर्वेषु भुवनेष्वपि । अनायासेन वै मुक्तिः काश्यां देहावसानतः

Bahkan melampaui Prayāga, tuan segala tīrtha, dan di seluruh alam sekalipun, pembebasan (moksha) diperoleh dengan paling mudah apabila hayat berakhir di Kāśī.

Verse 81

प्रयागादपि वै रम्यमविमुक्तं न संशयः । यत्र विश्वेश्वरः साक्षात्स्वयं समधितिष्ठति

Lebih indah daripada Prayāga ialah Avimukta—tiada syak lagi—kerana di sana Viśveśvara sendiri bersemayam secara nyata.

Verse 82

अविमुक्तान्महाक्षेत्राद्विश्वेश समधिष्ठितात् । न च किंचित्क्वचिद्रम्यमिह ब्रह्मांडगोलके

Tiada apa pun, di mana pun dalam seluruh lingkaran kosmos ini, yang lebih indah dan utama daripada Avimukta—mahākṣetra suci yang dinaungi oleh Viśveśa.

Verse 83

अविमुक्तमिदं क्षेत्रमपि ब्रह्मांडमध्यगम् । ब्रह्मांडमध्ये न भवेत्पंचक्रोशप्रमाणतः

Kṣetra suci Avimukta ini terletak bahkan di pusat brahmāṇḍa (telur kosmik). Dalam brahmāṇḍa, tiada yang lain menyamai ukurannya—seluas lima krośa.

Verse 84

यथायथा हि वर्धेत जलमेकार्णवस्य च । तथातथोन्नयेदीशस्तत्क्षेत्रं प्रलयादपि

Sebagaimana air lautan kosmik yang tunggal semakin meninggi, demikianlah Īśvara mengangkat kṣetra suci itu—bahkan ketika pralaya (peleburan alam) berlaku.

Verse 85

क्षेत्रमेतत्त्रिशूलाग्रे शूलिनस्तिष्ठति द्विज । अंतरिक्षेन भूमिष्ठं नेक्षंते मूढबुद्धयः

Wahai dvija, kṣetra suci ini bersemayam di hujung Triśūla milik Śiva, Sang Pemegang Trisula. Walau bertegak di bumi, orang yang dungu tidak dapat melihatnya, kerana ia juga bersifat seperti antarikṣa (ruang pertengahan).

Verse 86

सदा कृतयुगं चात्र महापर्वसदाऽत्र वै । न ग्रहाऽस्तोदयकृतो दोषो विश्वेश्वराश्रमे

Di sini sentiasa Kṛtayuga; di sini juga benar-benar sentiasa berlangsung mahāparva, saat suci yang agung. Di āśrama Viśveśvara, tiada cela timbul kerana terbenam atau terbitnya planet-planet.

Verse 87

सदा सौम्यायनं तत्र सदा तत्र महोदयः । सदैव मंगलं तत्र यत्र विश्वेश्वरस्थितिः

Di sana sentiasa mengalir saumyāyana yang berkat; di sana sentiasa ada mahodaya—ketinggian dan kemakmuran. Di mana pun Viśveśvara bersemayam, di sana sentiasa ada maṅgala, keberkatan.

Verse 88

यथाभूमितले विप्र पुर्यः संति सहस्रशः । तथा काशी न मंतव्या क्वापि लोकोत्तरात्वियम्

Wahai vipra, meskipun di bumi ada ribuan kota, Kāśī janganlah dianggap sekadar salah satu daripadanya; kerana kota suci ini sesungguhnya bersifat lokottarā, melampaui segala loka.

Verse 89

मया सृष्टानि विप्रेंद्र भुवनानि चतुर्दश । अस्याः पुर्या विनिर्माता स्वयं विश्वेश्वरः प्रभुः

Wahai yang terunggul antara para brāhmaṇa, oleh-Ku telah diciptakan empat belas bhuvana; namun pembina kota ini ialah Tuhan Viśveśvara sendiri.

Verse 90

पुरा यमस्तपस्तप्त्वा बहुकालं सुदुष्करम् । त्रैलोक्याधिकृतिं प्राप्तस्त्यक्त्वा वाराणसीं पुरीम्

Pada zaman dahulu, Yama telah bertapa dengan amat sukar untuk waktu yang panjang; setelah memperoleh kuasa atas tiga loka, baginda pun berangkat, meninggalkan kota Vārāṇasī.

Verse 91

चराचरस्य सर्वस्य यानि कर्माणि तानि वै । गोचरे चित्रगुप्तस्य काशीवासिकृतादृते

Segala perbuatan seluruh makhluk yang bergerak dan tidak bergerak berada dalam catatan Citragupta—kecuali perbuatan orang yang menetap di Kāśī.

Verse 92

प्रवेशो यमदूतानां न कदाचिद्द्विजोत्तम । मध्ये काशीपुरी क्वापि रक्षिणस्तत्र तद्गणाः

Wahai dvijottama, para utusan Yama tidak pernah masuk ke tengah Kāśīpurī pada bila-bila masa; di sana para gaṇa Śiva berdiri sebagai para penjaga.

Verse 93

स्वयं नियंता विश्वेशस्तत्र काश्यां तनुत्यजाम् । तत्रापि कृतपापानां नियंता कालभैरवः

Di Kāśī, bagi mereka yang menanggalkan jasad di sana, Viśveśa (Śiva) sendiri ialah pengawal dan pengatur tertinggi. Namun bahkan di situ, bagi yang melakukan dosa, Kālabhairava menjadi pemerintah yang tegas.

Verse 94

तत्र पापं न कर्तव्यं दारुणा रुद्रयातना । अहो रुद्रपिशाचत्वं नरकेभ्योपि दुःसहम्

Maka di tempat itu janganlah berbuat dosa, kerana hukuman Rudra amat dahsyat. Sesungguhnya menjadi “Rudra-piśāca” lebih tidak tertanggung daripada neraka-neraka.

Verse 95

पापमेव हि कर्तव्यं मतिरस्ति यदीदृशी । सुखेनान्यत्र कर्तव्यं मही ह्यस्ति महीयसी

Jika fikiran benar-benar cenderung untuk berbuat dosa, maka lakukanlah dosa itu di tempat lain dengan mudah—kerana bumi ini sungguh luas. (Namun bukan di Kāśī.)

Verse 96

अपि कामातुरो जंतुरेकां रक्षति मातरम् । अपि पापकृता काशी रक्ष्या मोक्षार्थिनैकिका

Bahkan makhluk yang dirundung nafsu pun melindungi satu-satunya ibu. Demikian juga, sekalipun dosa terjadi, pencari mokṣa wajib memelihara Kāśī—Kāśī semata-mata—sebagai yang utama.

Verse 97

परापवादशीलेन परदाराभिलाषिणा । तेन काशी न संसेव्या क्व काशी निरयः क्व सः

Sesiapa yang gemar mencela orang lain dan bernafsu kepada isteri orang, tidak wajar tinggal atau bersandar pada Kāśī. Apakah kaitan Kāśī dengan neraka—dan apakah kaitan orang sedemikian dengan Kāśī?

Verse 98

अभिलष्यंति ये नित्यं धनं चात्र प्रतिग्रहैः । परस्वं कपटैर्वापि काशी सेव्या न तैर्नरैः

Mereka yang sentiasa mengidamkan harta di sini dengan menerima pemberian, atau merampas milik orang lain dengan tipu daya—orang demikian tidak wajar mendekati dan berkhidmat di Kāśī.

Verse 99

परपीडाकरं कर्म काश्यां नित्यं विवर्जयेत् । तदेव चेत्किमत्र स्यात्काशीवासो दुरात्मनाम्

Di Kāśī hendaklah sentiasa menjauhi perbuatan yang menyakiti orang lain. Jika di sini pun dia melakukan kezaliman itu, apakah manfaat tinggal di Kāśī bagi mereka yang berhati jahat?

Verse 100

त्यक्त्वा वैश्वेश्वरीं भक्तिं येऽन्यदेवपरायणाः । सर्वथा तैर्न वस्तव्या राजधानी पिनाकिनः

Mereka yang meninggalkan bhakti kepada Vaiśveśvara lalu bersandar kepada dewa-dewa lain, sama sekali tidak wajar tinggal di kota utama Pinākin (Śiva).

Verse 110

न योगेन विना ज्ञानं योगस्तत्त्वार्थशीलनम् । गुरूपदिष्टमार्गेण सदाभ्यासवशेन च

Tanpa yoga tiadalah pengetahuan sejati. Yoga ialah perenungan berdisiplin tentang makna hakikat—menurut jalan yang diajarkan guru serta diteguhkan oleh amalan yang berterusan.

Verse 114

उक्तेति विररामाजः शृण्वतोर्गणयोस्तयोः । सोपि प्रमुदितश्चाभूच्छिवशर्मा महामनाः

Setelah berkata, “Demikianlah,” insan yang mulia itu pun diam, sementara kedua gaṇa mendengarkan. Dan Śivaśarmā yang berhati luhur juga dipenuhi kegembiraan.