ग्रीष्मे पंचाग्नितपसो वर्षासु स्थंडिलेशयाः । हेमंतशिशिरार्धे ये क्षपंति सलिले क्षपाः
grīṣme paṃcāgnitapaso varṣāsu sthaṃḍileśayāḥ | hemaṃtaśiśirārdhe ye kṣapaṃti salile kṣapāḥ
Pada musim panas mereka menunaikan tapa pañcāgni (lima api); pada musim hujan mereka berbaring di tanah kosong; dan pada separuh musim sejuk mereka menghabiskan malam-malam dengan berdiri di dalam air.
Skanda
Tirtha: Tapoloka (contextual)
Type: kshetra
Scene: Triptych-like depiction: (1) summer—ascetic seated amid four fires with the sun overhead (pañcāgni); (2) monsoon—ascetic lying on bare ground under rain clouds; (3) winter—ascetic standing in water at night with mist and moonlight.
True tapas is steadfast across seasons—endurance and discipline refine the practitioner toward higher worlds.
The Kāśīkhaṇḍa context frames the teaching, but the verse itself glorifies ascetic practice leading to Tapoloka rather than a named tīrtha.
Seasonal austerities: pañcāgni in summer, sleeping on bare ground in rains, and spending nights in water during cold months.