Adhyaya 3
Brahma KhandaBrahmottara KhandaAdhyaya 3

Adhyaya 3

Bab ini disampaikan sebagai dialog: seorang raja bertanya kepada resi Gautama tentang suatu peristiwa luar biasa yang dilihat ketika bermusafir. Gautama menceritakan bahawa pada tengah hari, dekat sebuah tasik yang suci, beliau melihat seorang wanita caṇḍālī yang tua, buta dan menghidap penyakit berat, berada dalam kesengsaraan yang amat. Ketika beliau memandang dengan belas kasihan, muncul sebuah vimāna yang bercahaya, dibawa oleh empat pengiring Śiva yang memegang lambang-lambang Śaiva. Gautama hairan mengapa utusan ilahi mendekati seseorang yang dipinggirkan masyarakat dan dianggap rosak akhlak. Para Śivadūta menerangkan hukum karma melalui kisah kehidupan lampau: wanita itu dahulu seorang gadis Brahmin, kemudian menjadi balu, lalu terjerumus dalam hubungan yang melanggar dharma, mengamalkan makan daging dan minum arak, serta melakukan dosa besar dengan membunuh anak lembu dan cuba menyembunyikannya. Selepas mati, beliau menanggung hukuman, lalu lahir semula sebagai caṇḍālī yang buta dan berpenyakit, hidup dalam serba kekurangan. Kisah kemudian menonjolkan kesucian masa dan tempat. Ketika arus peziarah pada tithi Śiva menuju ke Gokarṇa, wanita itu meminta makanan; seorang pengembara melemparkan secebis ranting bilva, yang ditolaknya kerana tidak boleh dimakan, namun ranting itu jatuh tanpa sengaja ke atas Śiva-liṅga pada malam Śiva-caturdaśī, dalam suasana upavāsa dan jāgaraṇa. Persembahan bilva yang tidak disengajakan itu—selaras dengan masa suci dan tempat suci Gokarṇa—menjadi sebab dinyatakan bagi anugerah belas kasihan Śiva yang mengangkatnya walau karmanya berat. Bab ini menutup dengan menegaskan māhātmya pemujaan Śiva: persembahan yang kecil pun berdaya besar dalam wacana rahmat, sambil tetap mengakui penderitaan sebagai buah perbuatan lampau.

Shlokas

Verse 1

राजोवाच । किं दृष्टं भवता ब्रह्मन्नाश्चर्यं पथि कुत्र वा । तन्ममाख्याहि येनाहं कृतकृत्यत्वमाप्नुयाम्

Raja bertitah: “Wahai Brāhmaṇa, keajaiban apakah yang engkau lihat di perjalanan, dan di manakah tempatnya? Ceritakanlah kepadaku, agar aku juga mencapai keadaan kṛtakṛtya—telah menunaikan segala yang wajib ditunaikan.”

Verse 2

गौतम उवाच । गोकर्णादहमागच्छन्क्वापि देशे विशांपते । जाते मध्याह्नसमये लब्ध वान्विमलं सरः

Gautama berkata: “Ketika aku datang dari Gokarṇa, wahai pelindung rakyat, di suatu wilayah—tatkala waktu tengah hari tiba—aku menemui sebuah tasik yang jernih lagi suci, tanpa noda.”

Verse 3

तत्रोपस्पृश्य सलिलं विनीय च पथिश्रमम् । सुस्निग्धशीतलच्छायं न्यग्रोधं समुपाश्रयम्

Di sana aku menyentuh air itu lalu mandi, menghilangkan letih perjalanan. Kemudian aku berlindung di bawah pohon nyagrodha (beringin) yang bernaung lembut dan sejuk.

Verse 4

अथाविदूरे चांडालीं वृद्धामंधां कृशाकृतिम् । शुष्यन्मुखीं निराहारां बहुरोगनिपीडिताम्

Kemudian, tidak jauh dari situ, aku melihat seorang wanita Cāṇḍāla—tua, buta, tubuhnya kurus; wajahnya kering kontang, tanpa makanan, dan dihimpit pelbagai penyakit.

Verse 5

कुष्ठव्रणपरीतांगीमुद्यत्कृमिकुलाकुलाम् । पूयशोणितसंसक्तजरत्पटल सत्कटीम्

Aku melihat tubuhnya dipenuhi dengan luka kusta, dikerumuni oleh sekumpulan cacing, kulit tuanya berlumuran nanah dan darah.

Verse 6

महायक्ष्मगलस्थेन कंठसंरोधविह्वलाम् । विनष्टदंतामव्यक्तां विलुठंतीं मुहुर्मुहुः

Menderita penyakit di kerongkong dan tercungap-cungap kerana tercekik, tidak bergigi dan hampir tidak boleh bercakap, dia terus rebah berulang kali.

Verse 7

चंडार्ककिरणस्पृष्टखरोष्णरजसाप्लुताम् । विण्मूत्रपूयदिग्धांगीमसृग्गंधदुरासदाम्

Terbakar oleh sinaran matahari yang terik dan dilapisi debu panas, anggota badannya berlumuran najis, air kencing, dan nanah, dengan bau darah yang busuk.

Verse 8

कफरोगबहुश्वासश्लथन्नाडीबहुव्यथाम् । विध्वस्तकेशावयवामपश्यं मरणोन्मुखीम्

Aku melihatnya tersiksa oleh penyakit kahak dan nafas yang berat, sarafnya lemah dan sangat kesakitan; rambut dan tubuhnya rosak, dia sedang menghadapi kematian.

Verse 9

तादृग्व्यथां च तां वीक्ष्य कृपयाहं परिप्लुतः । प्रतीक्षन्मरणं तस्याः क्षणं तत्रैव संस्थितः

Melihat penderitaannya yang sedemikian, aku diliputi oleh rasa belas kasihan; menunggu kematiannya, aku tetap berada di tempat itu untuk seketika.

Verse 10

अथांतरिक्षपदवीं सिंचंतमिव रश्मिभिः । दिव्यं विमानमानीतमद्राक्षं शिवकिंकरैः

Lalu aku menyaksikan sebuah vimāna ilahi yang dibawa oleh para kīṅkara Śiva, seolah-olah memercikkan laluan-laluan angkasa dengan sinar cahayanya.

Verse 11

तस्मिन्रवींदुवह्नीनां तेजसामिव पंजरे । विमाने सूर्यसंकाशानपश्यं शिवकिंकरान्

Di dalam vimāna itu—bagaikan sangkar kemilau suria, bulan dan api—aku melihat para kīṅkara Śiva, bersinar laksana matahari.

Verse 12

ते वै त्रिशूलखट्वांगटंकचर्मासिपाणयः । चंद्रार्धभूषणाः सांद्रचंद्रकुंदोरुवर्चसः

Sesungguhnya, di tangan mereka ada triśūla, khaṭvāṅga, kapak, perisai dan pedang; berhias bulan sabit, seri mereka pekat lagi bercahaya seperti bulan dan bunga kund putih.

Verse 13

किरीटकुंडलभ्राजन्महाहिवलयोज्ज्वलाः । शिवानुगा मया दृष्टा श्चत्वारः शुभलक्षणाः

Aku melihat empat pengikut Śiva yang bertanda mujur; berkilau dengan mahkota dan subang, serta bersinar dengan gelang laksana lilitan ular besar.

Verse 14

तानापतत आलोक्य विमानस्थान्सुविस्मितः । उपसृत्यांतिके वेगादपृच्छं गगने स्थितान्

Melihat mereka turun sedangkan masih berada di dalam vimāna, aku amat terperanjat; segera aku mendekat dengan pantas lalu bertanya kepada mereka yang tetap tegak di angkasa.

Verse 15

नमोनमो वस्त्रिदशोत्तमेभ्यस्त्रिलोचनश्रीचरणानुगेभ्यः । त्रिलोकरक्षाविधिमावहद्भ्यस्त्रिशूलचर्मासिगदाधरेभ्यः

Sembah sujud, sembah sujud kepada kalian—yang terbaik antara para dewa—para pengikut setia pada kaki suci Tuhan Bermata Tiga. Kalian menegakkan ketetapan memelihara tiga alam, memegang trisula, kulit, pedang dan gada.

Verse 16

अतोऽस्माभिरिहानीता निरयं यातु वा न वा । अनया साधितो बाल्ये पुण्यलेशोऽस्ति वा न वा

Oleh itu kami membawanya ke sini—sama ada dia harus pergi ke neraka atau tidak. Katakanlah: adakah pada zaman kanak-kanaknya dia pernah mengerjakan walau setitik kebajikan, atau tidak?

Verse 17

उत सर्वजनाघौघविजयाय कृतोद्यमाः । ब्रूत कारुण्यतो मह्यं यस्माद्यूयमिहागताः

Atau adakah kalian datang, berusaha menewaskan banjir dosa seluruh manusia? Dengan belas ihsan, beritahulah aku mengapa kalian tiba di sini.

Verse 18

शिवदूता ऊचुः । एषाग्रे दृश्यते वृद्धा चांडाली मरणोन्मुखी । एतामानेतुमायाताः संदिष्टा प्रभुणा वयम्

Para utusan Śiva berkata: “Di hadapan ini terlihat seorang perempuan tua candāla, menghadap ajal. Atas titah Tuhan kami, kami datang untuk membawanya.”

Verse 19

इत्युक्ते शिवदूतैस्तैरपृच्छं पुनरप्यहम् । विस्मयाविष्टचित्तस्तान्कृतांजलिरवस्थितः

Apabila para utusan Śiva berkata demikian, aku bertanya kepada mereka sekali lagi. Hatiku dipenuhi rasa hairan; aku berdiri di hadapan mereka dengan tangan berlipat (anjali).

Verse 20

अहो पापीयसी घोरा चांडाली कथमर्हति । दिव्यं विमानमारोढुं शुनीवाध्वरमंडलम्

Aduhai! Bagaimanakah perempuan Caṇḍālī yang amat berdosa dan menggerunkan ini layak menaiki wimāna ilahi—bagaikan anjing betina memasuki gelanggang yajña.

Verse 21

आजन्मतोऽशुचिप्राया पापां पापा नुगामिनीम् । कथमेनां दुराचारां शिवलोकं निनीषथ

Hampir sepanjang hidupnya ia tidak suci; ia berdosa dan menuruti jejak dosa—bagaimanakah kamu akan membawa perempuan yang buruk laku ini ke Śivaloka?

Verse 22

अस्या नास्ति शिवज्ञानं नास्ति घोरतरं तपः । सत्यं नास्ति दया नास्ति कथमेनां निनीषथ

Dia tiada pengetahuan tentang Śiva, dan tidak pernah melakukan tapa yang berat; padanya tiada kebenaran, tiada belas kasihan—bagaimanakah kamu akan membawanya pergi?

Verse 23

पशुमांसकृताहारा वारुणीपूरितोदराम् । जीवहिंसारतां नित्यं कथमेनां निनीषथ

Makanannya daging binatang, perutnya dipenuhi arak; sentiasa asyik mencederakan makhluk bernyawa—bagaimanakah kamu akan membawanya pergi?

Verse 24

न च पंचाक्षरी जप्ता न कृतं शिवपूजनम् । न ध्यातो भगवाञ्छंभुः कथमेनां निनीषथ

Dia tidak pernah berjapa mantra pañcākṣarī, tidak juga melakukan pemujaan kepada Śiva; dan tidak bermeditasi kepada Bhagavān Śambhu—bagaimanakah kamu akan membawanya pergi?

Verse 25

नोपोषिता शिवतिथिर्न कृतं शिवपूजनम् । भूतसौहृदं न जानाति न च बिल्वशिवार्पणम् । नेष्टापूर्तादिकं वापि कथमेनां निनीषथ

Dia tidak berpuasa pada tithi suci Śiva, dan tidak pula melakukan pemujaan kepada Śiva. Dia tidak mengenal kasih sayang terhadap makhluk hidup, dan tidak mempersembahkan daun bilva kepada Śiva. Amalan iṣṭa–pūrta serta kebajikan adat pun tidak dikerjakan—maka bagaimana kamu hendak membawanya ke martabat tertinggi?

Verse 26

न च स्नातानि तीर्थानि न दानानि कृतानि च । न च व्रतानि चीर्णानि कथमेनां निनीषथ

Dia tidak mandi di tīrtha yang suci, dan tidak bersedekah; dia juga tidak mengamalkan vrata (nazar). Maka bagaimana kamu hendak membawanya menuju matlamat yang lebih tinggi?

Verse 27

ईक्षणे परिहर्त्तव्या किमु संभाषणादिषु । सत्संगरहितां चंडां कथमेनां निनीषथ

Dia wajar dijauhi walau sekadar dipandang; apatah lagi berbicara dan seumpamanya. Tanpa sat-saṅga, keras dan jatuh hina—bagaimana kamu hendak membawanya ke kesudahan yang tertinggi?

Verse 28

जन्मांतरार्जितं किंचिदस्याः सुकृतमस्ति वा । तत्कथं कुष्ठरोगण कृमिभिः परिभूयते

Adakah padanya sedikit sukṛta (pahala) yang dihimpun dari kelahiran terdahulu? Jika ada, mengapa dia diseksa oleh penyakit kusta dan dikerumuni ulat?

Verse 29

अहो ईश्वरचर्येयं दुर्विभाव्या शरीरिणाम् । पापात्मानोऽपि नीयंते कारुण्यात्परमं पदम्

Ah! Perilaku Tuhan ini sukar difahami oleh makhluk yang berbadan. Dengan rahmat belas kasihan-Nya, bahkan orang berdosa pun dibimbing menuju martabat tertinggi.

Verse 30

इत्युक्तास्ते मया दूता देवदेवस्य शूलिनः । प्रत्यूचुर्मामथ प्रीत्या सर्वसंशयभेदिनः

Demikianlah setelah aku berkata, para utusan Mahadewa, Dewa segala dewa, Yang memegang Trisula, menjawabku dengan penuh kasih—pemutus segala keraguan.

Verse 31

शिवदूता ऊचुः । ब्रह्मन्सुमहदाश्चर्यं शृणु कौतूहलं यदि । इमामुद्दिश्य चांडालीं यदुक्तं भवताधुना

Para utusan Śiva berkata: “Wahai Brahmana, jika engkau ingin tahu, dengarkanlah keajaiban yang amat besar ini—tentang wanita caṇḍāla ini dan apa yang baru sahaja engkau katakan mengenainya.”

Verse 32

आसीदियं पूर्वभवे काचिद्ब्राह्मणकन्यका । सुमित्रानाम संपूर्णसोमबिम्बसमानना

Dalam kelahiran terdahulu, dia ialah seorang gadis brāhmaṇa bernama Sumitrā; wajahnya bagaikan cakera bulan purnama.

Verse 33

उत्फुल्लमल्लिकादामसुकुमारांगलक्षणा । कैकेयद्विजमुख्यस्य कस्यचित्तनया सती

Anggota tubuhnya lembut, seakan dihiasi untaian melur yang sedang mekar; dia ialah puteri yang suci-berbudi kepada seorang brāhmaṇa terkemuka di Kaikeya.

Verse 34

तां सर्वलक्षणोपेतां रतेर्मूर्तिमिवापराम् । वर्द्धमानां पितुर्गेहे वीक्ष्यासन्विस्मिता जनाः

Melihatnya—lengkap dengan segala tanda bertuah, seolah-olah jelmaan lain Dewi Rati—membesar di rumah ayahnya, orang ramai pun dipenuhi rasa hairan.

Verse 35

दिनेदिने वर्धमाना बंधुभिर्लालिता भृशम् । सा शनैर्यौवनं भेजे स्मरस्येव महाधनुः

Hari demi hari dia membesar, amat disayangi oleh kaum kerabat; lalu perlahan-lahan memasuki usia muda—bagaikan busur agung Smara (Kāma) yang direntang untuk melaksanakan tugasnya.

Verse 36

अथ सा बंधुवर्गैश्च समेतेन कुमारिका । पित्रा प्रदत्ता कस्मैचिद्विधिना द्विजसूनवे

Kemudian gadis itu, bersama rombongan kaum kerabat, diserahkan oleh ayahnya—menurut upacara yang sewajarnya—kepada seorang putera brāhmaṇa.

Verse 37

सा भर्त्तारमनुप्राप्य नवयौवनशालिनी । कंचित्कालं शुभाचारा रेमे बंधुभिरावृता

Setelah sampai kepada suaminya, berseri dengan kemudaan yang baru, dia hidup beberapa waktu dengan budi pekerti yang baik; berbahagia, dikelilingi kaum kerabat.

Verse 38

अथ कालवशात्तस्याः पतिस्तीव्र रुजार्दितः । रूपयौवनकांतोपि पंचत्वमगमन्मुने

Kemudian, oleh kuasa waktu, suaminya ditimpa kesakitan yang amat perit; meski memiliki rupa, usia muda dan seri, wahai muni, dia kembali kepada keadaan lima unsur (yakni wafat).

Verse 39

मृते भर्त्तरि दुःखेन विदग्धहदया सती । उवास कतिचिन्मासान्सुशीला विजितें द्रिया

Apabila suaminya meninggal, wanita yang suci itu—hatinya hangus oleh dukacita—hidup beberapa bulan; berakhlak mulia dan menguasai pancaindera.

Verse 40

अथ यौवनभारेण जृंभमाणेन नित्यशः । बभूव हृदयं तस्याः कंदपर्परिकंपितम्

Kemudian, tatkala beban keremajaan makin mengembang hari demi hari, hati wanita itu pun bergetar—digoncang oleh gelora Kāma-dewa.

Verse 41

सा गुप्ता बन्धुवर्गेण शासितापि महोत्तमैः । न शशाक मनो रोद्धं मदनाकृष्टमंगना

Walaupun dia dijaga oleh kaum kerabat dan ditegur oleh para tua yang mulia, wanita itu tetap tidak mampu menahan fikirannya yang ditarik oleh Madana.

Verse 42

सा तीव्रमन्मथाविष्टा रूपयौवनशालिनी । विधवापि विशेषेण जारमार्गरताभवत्

Dikuasai nafsu yang dahsyat, serta dikurniai rupa dan usia muda, dia—walau seorang balu—terutama sekali terpaut pada jalan kekasih terlarang.

Verse 43

न ज्ञाता केनचिदपि जारिणीति विचक्षणा । जुगूहात्मदुराचारं कंचित्कालमसत्तमा

Dengan kebijaksanaannya, tiada seorang pun mengetahui bahawa dia berzina; wanita yang paling durhaka itu menyembunyikan kebejatannya untuk suatu ketika.

Verse 44

तां दोहदसमाक्रांतां घननीलमुखस्तनीम् । कालेन बंधुवर्गोपि बुबोध विटदूषिताम्

Akhirnya, dengan berlalunya waktu, kaum kerabat pun menyedari bahawa dia—dikuasai ngidam kehamilan, dengan wajah dan dada menggelap kebiruan—telah dinodai oleh seorang lelaki bejat.

Verse 45

इति भीतो महाक्लेशाच्चिंता लेभे दुरत्ययाम् । स्त्रियः कामेन नश्यंति ब्राह्मणा हीनसेवया

Demikian katanya; kerana gentar oleh kesengsaraan besar, dia tenggelam dalam kebimbangan yang sukar dilampaui: “Wanita binasa oleh nafsu syahwat, dan para brāhmaṇa binasa kerana berkhidmat kepada yang tidak layak (hingga jatuh dalam pergantungan yang hina).”

Verse 46

राजानो ब्रह्मदंडेन यतयो भोगसंग्रहात् । लीढं शुना तथैवान्नं सुरया वार्पितं पयः

Raja-raja ditundukkan oleh tongkat hukuman brāhmaṇa, dan para yati (pertapa) jatuh kerana menimbun kenikmatan. Demikian juga, makanan yang dijilat anjing dan susu yang dicemari arak—kedua-duanya dianggap tidak suci.

Verse 47

रूपं कुष्ठरुजाविष्टं कुलं नश्यति कुस्त्रिया । इति सर्वे समालोच्य समेताः पतिसोदराः

“Kecantikan diselubungi derita kusta; dan keturunan binasa kerana wanita durjana.” Setelah bermusyawarah demikian, semua saudara lelaki si suami pun berhimpun bersama.

Verse 48

तत्यजुर्गोत्रतो दूरं गृहीत्वा सकचग्रहम् । सघटोत्सर्गमुत्सृष्टा सा नारी सर्वबन्धुभिः

Mereka membuangnya jauh dari gotra (klan), dengan membawa bersama segala barangnya; wanita itu diusir oleh semua kerabatnya setelah dilaksanakan upacara pemecatan menurut adat.

Verse 49

विचरंती च शूद्रेण रममाणा रतिप्रिया । सा ययौ स्त्री बहिर्यामा दृष्टा शूद्रेण केनचित्

Wanita itu merayau bersama seorang śūdra, tenggelam dalam rati-sukha dan mencintai kenikmatan indera. Pada waktu malam dia keluar, lalu terlihat oleh seorang śūdra tertentu.

Verse 50

स तां दृष्ट्वा वरारोहां पीनोन्नतपयोधराम् । गृहं निनाय साम्ना च विधवां शूद्रनायकः । सा नारी तस्य महिषी भूत्वा तेन दिवानिशम्

Melihatnya—berbentuk anggun, dengan dada yang penuh dan terangkat—ketua śūdra itu memujuk si balu dengan kata-kata manis lalu membawanya ke rumahnya. Wanita itu menjadi isterinya dan tinggal bersamanya siang dan malam.

Verse 51

रममाणा क्वचिद्देशे न्यवसद्गृहवल्लभा । तत्र सा पिशिताहारा नित्यमापीतवारुणी

Sebagai kekasih di dalam rumah, dia menetap di suatu tempat dalam keseronokan. Di sana dia menjadi pemakan daging dan sentiasa meneguk arak.

Verse 52

लेभे सुतं च शूद्रेण रममाणा रतिप्रिया । कदाचिद्भर्त्तरि क्वापि याते पीतसुरा तु सा

Dalam asyik menikmati rati, wanita yang gemar nafsu itu juga melahirkan seorang anak lelaki daripada śūdra tersebut. Pada suatu ketika, ketika suaminya pergi ke suatu tempat, dia pun meminum arak.

Verse 53

इयेष पिशिताहारं मदिरामदविह्वला । अथ मेषेषु बद्धेषु गोभिः सह बहिर्व्रजे

Terhuyung-hayang kerana mabuk arak, dia pun mengidam daging. Lalu ketika kambing biri-biri diikat, dia keluar menuju kandang bersama lembu-lembu.

Verse 54

ययौ कृपाणमादाय सा तमींधे निशामुखे । अविमृश्य मदावेशान्मेषबुद्ध्यामिषप्रिया

Pada permulaan malam, dia pergi membawa sebilah pisau ke dalam gelap. Tanpa pertimbangan, dikuasai mabuk, dan kerana gemar daging, dia bertindak dengan sangkaan silap bahawa itu seekor kambing biri-biri.

Verse 55

एकं जघानं गोवत्सं क्रोशंतं निशि दुर्भगा । निहतं गृहमानीय ज्ञात्वा गोवत्समंगना

Pada waktu malam, wanita malang itu memukul seekor anak lembu yang sedang menangis; dan setelah membawa anak lembu yang terbunuh itu ke dalam rumah, wanita itu menyedari bahawa itu adalah anak lembu.

Verse 56

भीता शिवशिवेत्याह केनचित्पुण्यकर्मणा । सा मुहूर्तमिति ध्यात्वा पिशितासवलालसा

Ketakutan, dia berseru, “Shiva, Shiva!”—kerana sisa pahala masa lalu; namun, setelah berfikir sejenak, dia—yang mengidamkan daging dan minuman keras—kembali pada niatnya.

Verse 57

छित्त्वा तमेव गोवत्सं चकाराहारमीप्सितम् । गोवत्सार्धशरीरेण कृताहाराथ सा पुनः

Memotong anak lembu itu, dia menyediakan makanan yang diinginkannya; dan setelah makan dari separuh badan anak lembu itu, dia kembali meneruskan rancangannya.

Verse 58

तदर्धदेहं निक्षिप्य बहिश्चुक्रोश कैतवात् । अहो व्याघ्रेण भग्नोऽयं जग्धो गोवत्सको व्रजे

Melemparkan separuh badannya ke luar, dia berteriak dengan tipu daya: “Aduh! Di kawasan ternakan ini, anak lembu ini telah diserang oleh harimau dan dimakan!”

Verse 59

इति तस्याः समाक्रंदः सर्वगेहेषु शुश्रुवे । अथ सर्वे शूद्रजनाः समागम्यांतिके स्थिताः

Demikianlah ratapannya kedengaran di semua rumah. Kemudian semua orang dari kasta Shudra berkumpul dan berdiri di dekatnya.

Verse 60

हतं गोवत्समालोक्य व्याघ्रेणेति शुचं ययुः । गतेषु तेषु सर्वेषु व्युष्टायां च ततो निशि

Melihat anak lembu itu terbunuh, mereka pun diliputi dukacita, menyangka: “Ini perbuatan harimau.” Setelah semuanya beredar, dan malam itu berlalu hingga fajar menyingsing, maka kisah pun diteruskan.

Verse 61

तद्भर्ता गृहमागत्य दृष्टवान्गृहविड्वरम् । एवं बहुतिथे काले गते सा शूद्ववल्लभा

Suaminya pulang ke rumah lalu melihat kekotoran di dalam rumah. Demikianlah, setelah masa yang panjang berlalu, wanita itu—kekasih si Śūdra—(sampailah kepada kesudahannya).

Verse 62

कालस्य वशमापन्ना जगाम यममंदिरम् । यमोपि धर्ममालोक्य तस्याः कर्म च पौर्विकम्

Setelah jatuh di bawah kuasa Kāla (Masa), dia pergi ke kediaman Yama. Yama juga, dengan menilik dharma serta menatap amal-perbuatannya yang terdahulu, (lalu mempertimbangkan perkaranya).

Verse 63

निर्वत्र्य निरयावासाञ्चक्रे चंडालजातिकाम् । सापि भ्रष्टा यमपुराच्चांडालीगर्भमाश्रिता

Dengan menetapkannya ke tempat-tempat kediaman neraka, dia menjadikannya berketurunan Caṇḍāla. Dan dia pun, setelah dijatuhkan dari kota Yama, memasuki rahim seorang perempuan Caṇḍālī.

Verse 64

ततो बभूव जात्यंधा प्रशांतांगारमेचका । तत्पिता कोपि चांडालो देशे कुत्रचिदास्थितः

Kemudian dia lahir buta sejak lahir, berkulit gelap laksana arang yang telah padam. Ayahnya ialah seorang Caṇḍāla yang tinggal di suatu daerah entah di mana.

Verse 65

तां तादृशीमपि सुतां कृपया पर्यपोषयत् । अभोज्येन कदन्नेन शुना लीढेन पूतिना

Walaupun puterinya dalam keadaan yang amat menyedihkan, dia tetap memeliharanya dengan belas ihsan; dia menyuapinya makanan yang tidak layak dimakan—makanan hina, najis dan busuk, yang telah dijilat anjing.

Verse 66

अपेयैश्च रसैर्मात्रा पोषिता सा दिनेदिने । जात्यंधा सापि कालेन बाल्ये कुष्ठरुजार्दिता

Hari demi hari ibunya tetap menyara dia, bahkan dengan cecair yang tidak layak diminum. Gadis itu buta sejak lahir; dan apabila masa berlalu, ketika masih kanak-kanak, dia turut ditimpa sakit kusta yang menyiksa.

Verse 67

ऊढा न केनचिद्वापि चांडालेनातिदुर्भगा । अतीतबाल्ये सा काले विध्वस्तपितृमातृका

Amat malang, dia tidak dikahwini oleh sesiapa pun; hanya seorang caṇḍāla yang mengambilnya. Setelah zaman kanak-kanaknya berlalu, akhirnya dia kehilangan ayah dan ibu—kedua-duanya telah tiada.

Verse 68

दुर्भगेति परित्यक्ता बंधुभिश्च सहोदरैः । ततः क्षुधार्दिता दीना शोचन्ती विगतेक्षणा

Dilabel sebagai “malang”, dia ditinggalkan oleh kaum kerabat, bahkan oleh saudara kandung sendiri. Lalu, dihimpit kelaparan, papa dan meratap, tanpa penglihatan dia merayau-rayau.

Verse 69

गृहीतयष्टिः कृच्छ्रेण संचचाल सलोष्टिका । पत्तनेष्वपि सर्वेषु याचमाना दिनेदिने

Dengan bertongkat, dia bergerak dengan susah payah sambil membawa bungkusan kecilnya; di setiap kota dan pekan, hari demi hari dia meminta sedekah.

Verse 70

चांडालोच्छिष्टपिंडेन जठराग्निमतर्पयत् । एवं कृच्छ्रेण महता नीत्वा सुबहुलं वयः

Dengan suapan sisa makanan seorang caṇḍāla, dia hampir-hampir hanya mampu menenangkan api di perutnya. Demikianlah, melalui kesusahan yang besar, dia meneruskan hidup hingga usia yang panjang.

Verse 71

जरया ग्रस्तसर्वांगी दुःखमाप दुरत्ययम् । निरन्नपानवसना सा कदाचिन्महाजनान्

Seluruh tubuhnya dikuasai usia tua, lalu dia jatuh ke dalam penderitaan yang sukar ditanggung. Tanpa makanan, minuman, dan pakaian, pada suatu ketika dia bertemu kerumunan orang ramai.

Verse 72

आयास्यंत्यां शिवतिथौ गच्छतो बुबुधेऽध्वगान् । तस्यां तु देवयात्रायां देशदेशांतयायिनाम्

Pada tithi suci bagi Śiva, ketika perarakan ziarah sedang bergerak, dia terlihat para musafir di jalan. Untuk deva-yātrā yang mulia itu, orang ramai mengembara dari negeri ke negeri, dari daerah yang jauh.

Verse 73

विप्राणां साग्निहोत्राणां सस्त्रीकाणां महात्मनाम् । राज्ञां च सावरोधानां सहस्तिरथवाजिनाम्

Di sana ada para brāhmaṇa yang berhati luhur, menegakkan upacara agnihotra, bersama isteri-isteri mereka; dan para raja juga hadir dengan kaum istana, diiringi gajah, kereta, dan kuda.

Verse 74

सपरीवारघोषाणां यानच्छत्रादिशोभिनाम् । तथान्येषां च विट्शूद्रसंकीर्णानां सहस्रशः

Perarakan itu bergema dengan hiruk-pikuk para pengiring, tampak indah dengan kenderaan, payung kebesaran, dan perhiasan lain. Dan ribuan orang lain juga ada—kerumunan bercampur termasuk vaiśya dan śūdra.

Verse 75

हसतां गायतां क्वापि नृत्यतामथ धावताम् । जिघ्रतां पिबतां कामाद्गच्छतां प्रतिगर्जताम्

Ada yang ketawa, ada yang bernyanyi di suatu tempat; yang lain menari lalu berlari ke sana sini. Ada yang menghidu, ada yang minum sesuka hati; sementara yang lain terus mara sambil saling melaung dengan kuat.

Verse 76

संप्रयाणे मनुष्याणां संभ्रमः सुमहानभूत् । इति सर्वेषु गच्छत्सु गोकर्णं शिवमंदिरम्

Tatkala manusia berangkat, timbullah kekecohan yang amat besar. Demikianlah, ketika semuanya bergerak, mereka menuju ke Gokarṇa—kuil suci Dewa Śiva.

Verse 77

पश्यंति दिविजाः सर्वे विमानस्थाः सकौतुकाः । अथेयमपि चांडाली वसनाशनतृष्णया

Semua dewa, duduk di atas vimāna, memerhati dengan penuh kehairanan. Lalu wanita Caṇḍālī ini juga—didorong oleh dahaga akan pakaian dan makanan—pun turut melangkah.

Verse 78

महाजनान्याचयितुं चचाल च शनैःशनैः । करावलंबेनान्यस्याः प्राग्जन्मार्जितकर्मणा । दिनैः कतिपयैर्याती गोकर्णं क्षेत्रमाययौ

Untuk meminta sedekah daripada orang ramai, dia bergerak perlahan-lahan, berpaut pada tangan orang lain—didorong oleh karma yang dihimpun dalam kelahiran terdahulu. Setelah beberapa hari perjalanan, dia pun tiba di kṣetra suci Gokarṇa.

Verse 79

ततो विदूरे मार्गस्य निषण्णा विवृतांजलिः । याचमाना मुहुः पांथान्बभाषे कृपणं वचः

Kemudian dia duduk agak jauh dari jalan, dengan kedua tangan terbuka dalam sikap memohon. Berkali-kali dia meminta kepada para pengembara, sambil menuturkan kata-kata yang menyayat hati.

Verse 80

प्राग्जन्मार्जितपापौघैः पीडितायाश्चिरं मम । आहारमात्रदानेन दयां कुरुत भो जनाः

Sudah lama aku diseksa oleh dosa-dosa dari kelahiran lampau. Wahai manusia, tunjukkanlah belas kasihan dengan memberi sedikit makanan.

Verse 82

वसनाशनहीनायां स्वपितायां महीतले । महापांसुनिमग्नायां दयां कुरुत भो जनाः

Tanpa pakaian dan makanan, tidur di atas tanah, tenggelam dalam debu—wahai manusia, tunjukkanlah belas kasihan kepadaku.

Verse 83

महाशीतातपार्त्तायां पीडितायां महारुजा । अन्धायां मयि वृद्धायां दयां कुरुत भो जनाः

Menderita kerana sejuk yang menggigit dan panas yang terik, disiksa oleh kesakitan yang hebat—buta dan tua—wahai manusia, kasihanilah aku.

Verse 84

चिरोपवासदीप्तायां जठराग्निविवर्धनैः । संदह्यमानसर्वांग्यां दयां कुरुत भो जनाः

Dengan api perut yang marak kerana puasa yang lama, membakar seluruh anggota tubuhku—wahai manusia, tunjukkanlah belas kasihan kepadaku.

Verse 85

अनुपार्जितपुण्यायां जन्मांतरशतेष्वपि । पापायां मंदभाग्यायां दयां कुरुत भो जनाः

Bahkan dalam ratusan kehidupan aku tidak mengumpul pahala; berdosa dan bernasib malang—wahai manusia, tunjukkanlah belas kasihan kepadaku.

Verse 86

एवमभ्यर्थयंत्यास्तु चांडाल्याः प्रसृतेंऽजलौ । एकः पुण्यतमः पांथः प्राक्षिपद्बिल्वमंजरीम्

Tatkala wanita Caṇḍāla itu merayu dengan tangan menadah dalam añjali, seorang pengembara yang amat suci telah mencampakkan seuntai bunga bilva ke dalam tapak tangannya yang terhulur.

Verse 87

तामंचलौ निपतितां सा विमृश्य पुनः पुनः । अभक्ष्येत्येव मत्वाथ दूरे प्राक्षिपदातुरा

Melihatnya jatuh ke dalam tapak tangannya, dia meneliti berkali-kali; lalu menyangka, “Ini tidak layak dimakan,” wanita yang resah itu pun membuangnya jauh.

Verse 88

तस्याः करेण निर्मुक्ता रात्रौ सा बिल्वमंजरी । पपात कस्यचिद्दिष्ट्या शिवलिंगस्य मस्तके

Seuntai bilva itu, terlepas dari tangannya pada waktu malam—dengan keberuntungan takdir seseorang—telah jatuh tepat di puncak sebuah Śiva-liṅga.

Verse 89

सैवं शिवचतुर्दश्यां रात्रौ पांथजनान्मुहुः । याचमानापि यत्किंचिन्न लेभे दैवयोगतः

Demikianlah, pada malam Śiva-caturdaśī (Śivarātri), walaupun dia merayu para musafir berkali-kali, namun oleh ketentuan takdir dia tidak memperoleh apa-apa pun.

Verse 90

तत्रोषितानया रात्रिर्भद्रकाल्यास्तु पृष्ठतः । किंचिदुत्तरतः स्थानं तदर्धेनातिदूरतः

Dia menghabiskan malam itu di situ—di belakang tempat suci Bhadrakālī—pada suatu lokasi sedikit ke arah utara, tidak terlalu jauh, kira-kira setengah ukuran jarak.

Verse 91

ततः प्रभाते भ्रष्टाशा शोकेन महताप्लुता । शनैर्निववृते दीना स्वदेशायैव केवला

Kemudian pada waktu fajar, setelah harapannya hancur dan diliputi dukacita yang besar, wanita yang malang itu perlahan-lahan berpaling—seorang diri—menuju tanah airnya sendiri.

Verse 92

श्रांता चिरोपवासेन निपतन्ती पदेपदे । क्रंदंती वहुरोगार्ता वेपमाना भृशातुरा

Letih kerana berpuasa lama, dia asyik rebah pada setiap langkah; menangis kuat, ditimpa pelbagai penyakit, menggigil, dan sangat menderita.

Verse 93

दह्यमानार्कतापेन नग्नदेहा सयष्टिका । अतीत्यैतावतीं भूमिं निपपात विचेतना

Dibakar bahang matahari, bertubuh telanjang dan bersandar pada tongkat, setelah menempuh sejauh itu sahaja dia pun rebah tidak sedarkan diri.

Verse 94

अथ विश्वेश्वरः शंभुः करुणामृतवारिधिः । एनामानयतेत्त्यस्मान्युयुजे सविमानकान्

Kemudian Śambhu, Tuhan semesta—lautan amerta kasih belas—mengatur agar dia dibawa dari tempat itu, dengan menugaskan para pengiring surgawi bersama wimana mereka.

Verse 96

एषा प्रवृत्तिश्चांडाल्यास्तवेह परिकीर्त्तिता । तथा संदर्शिता शंभोः कृपणेषु कृपालुता । कर्मणः परिपाकोत्थां गतिं पश्य महामते । अधमापि परं स्थानमारोहति निरामयम्

Seluruh kisah wanita Caṇḍāla ini telah dinyatakan kepadamu di sini. Melaluinya, jelas terserlah belas ihsan Śambhu terhadap yang papa dan tidak berdaya. Wahai yang berjiwa agung, lihatlah haluan yang lahir daripada kematangan karma: bahkan yang paling hina pun dapat naik ke keadaan tertinggi yang bebas duka.

Verse 97

यदेतया पूर्वभवे नान्नदानादिकं कृतम् । क्षुत्पिपासादिभिः क्लेशैस्तस्मादिह निपीड्यते

Kerana pada kelahiran terdahulu dia tidak melakukan dana-punya seperti sedekah makanan dan seumpamanya, maka dalam hayat ini dia dihimpit oleh penderitaan seperti lapar, dahaga, dan lain-lain.

Verse 98

यदेषा मदवेगांधा चक्रे पापं महोल्बणम् । कर्मणा तेन जात्यंधा बभूवात्रैव जन्मनि

Kerana dia dibutakan oleh gelora mabuk lalu melakukan dosa yang amat berat, maka oleh karma itu juga dalam kelahiran ini dia menjadi buta sejak lahir.

Verse 99

अपि विज्ञाय गोवत्सं यदेषाऽभक्षयत्पुरा । कर्मणा तेन चांडाली बभूवेह विगर्हिता

Walaupun mengetahui itu anak lembu, dahulu dia tetap memakannya; oleh karma itu, dalam hidup ini dia menjadi wanita caṇḍālī yang tercela dan dipandang hina.

Verse 100

यदेषार्यपथं हित्वा जारमार्गरता पुरा । तेन पापेन केनापि दुर्वृत्ता दुर्भगापि वा

Kerana dia meninggalkan jalan mulia (ārya-patha) dan dahulu bersuka dalam jalan kekasih terlarang, maka oleh dosa itu dalam hidup ini dia menjadi berkelakuan buruk serta ditimpa nasib malang.

Verse 101

यदाश्लिष्य मदाविष्टा जारेण विधवा पुरा । तेन पापेन महता बहुकुष्ठव्रणान्विता

Kerana dahulu seorang balu yang dikuasai mabuk memeluk kekasih gelap, maka oleh dosa besar itu dalam hidup ini dia ditimpa banyak luka kusta.

Verse 110

बुधो न कुरुते पापं यदि कुर्यात्स आत्महा । देहोऽयं मानुषो जंतोर्बहुकर्मैकभाजनम्

Orang bijaksana tidak melakukan dosa; jika dia melakukannya, seolah-olah dia membunuh dirinya sendiri. Tubuh manusia ini ialah wadah tunggal bagi makhluk untuk melaksanakan pelbagai karma dan mengumpul pahala.

Verse 120

अथापि नरकावासं प्रायशो नेयमर्हति । किंतु गोवत्सकं हत्वा विमृश्यागतसाध्वसा

Namun begitu, lazimnya dia tidak layak mendiami neraka; tetapi setelah membunuh anak lembu, lalu merenung, dia dikuasai rasa takut (penyesalan).

Verse 130

श्रीगोकर्णे शिवतिथावुपोष्य शिवमस्तके । कृत्वा जागरणं ह्येषा चक्रे बिल्वार्पणं निशि

Di Gokarṇa yang suci, pada tithi keramat Śiva, dia berpuasa; berjaga sepanjang malam, dia mempersembahkan daun bilva di atas kepala Śiva (liṅga).

Verse 140

अहो ईश्वरपूजाया माहात्म्यं विस्मयावहम् । पत्रमात्रेण संतुष्टो यो ददाति निजं पदम्

Ah! Betapa menakjubkan kemuliaan pemujaan kepada Īśvara; dengan hanya sehelai daun Dia berkenan lalu mengurniakan kediaman-Nya yang tertinggi.

Verse 150

प्रत्याहारासन ध्यानप्राणसंयमनादिभिः । यत्र योगपथैः प्राप्तुं यतते योगिनः सदा

Keadaan tertinggi itu yang para yogin sentiasa berusaha mencapainya melalui jalan yoga—dengan pratyāhāra, āsana, dhyāna, serta pengawalan prāṇa dan disiplin yang lain.

Verse 160

इत्यामन्त्र्य मुनिः प्रीत्या गौतमो मिथिलां ययौ । सोऽपि हृष्टमना राजा गोकर्णं प्रत्यपद्यत

Demikianlah, setelah berpamitan dengan penuh kasih, resi Gautama berangkat ke Mithilā. Raja itu juga, dengan hati gembira, bertolak menuju Gokarṇa.

Verse 164

इति कथितमशेषं श्रेयसामादिबीजं भवशतदुरितघ्नं ध्वस्तमोहांधकारम् । चरितममरगेयं मन्मथारेरुदारं सततमपि निषेव्यं स्वस्तिमद्भिश्च लोकैः

Demikianlah telah dihuraikan sepenuhnya benih awal segala kesejahteraan sejati, pemusnah dosa ratusan kelahiran serta penghalau gelapnya kealpaan. Inilah laku mulia Śiva, Musuh Manmatha, yang dipuji para dewa; wajar sentiasa dipelihara, didekati, dan diamalkan oleh insan yang beroleh berkat.