
Bab ini bermula dengan pengisytiharan ringkas oleh Sūta bahawa mendengar dan melafazkan kisah Rudrākṣa menyucikan, serta manfaatnya meliputi semua golongan dan tahap pengabdian. Seterusnya Rudrākṣa dihuraikan sebagai amalan berdisiplin seumpama ikrar agung (mahā-vrata), termasuk bilangan manik yang ideal dan tempat pemakaiannya pada tubuh, serta persamaan ganjaran ritual: membasuh kepala dengan Rudrākṣa menyamai pahala mandi di Sungai Gaṅgā; pemujaan Rudrākṣa sebanding dengan pemujaan liṅga. Japa (zikir/mantra) dengan Rudrākṣa dikatakan melipatgandakan hasil berbanding japa tanpa Rudrākṣa, dan ia diletakkan sebagai sebahagian identiti bhakti Śaiva bersama bhasma dan tanda tripuṇḍra. Kemudian naratif beralih kepada legenda didaktik: Raja Bhadrasena dari Kashmir bertanya kepada resi Parāśara tentang dua pemuda yang sejak lahir cenderung berbakti kepada Rudrākṣa. Parāśara menceritakan kisah kehidupan lampau: seorang pelacur istana yang setia kepada Śiva; seorang pedagang menghadiahkan gelang permata dan mengamanahkan sebuah liṅga permata. Tiba-tiba kebakaran memusnahkan liṅga itu, lalu pedagang bertekad membakar diri; wanita tersebut, terikat pada kebenaran kata-katanya, turut bersiap memasuki api. Śiva menampakkan diri, menyatakan peristiwa itu hanyalah ujian, mengurniakan anugerah, serta membebaskan wanita itu dan para tanggungannya. Seekor monyet dan seekor ayam jantan yang terselamat—dahulu dihiasi Rudrākṣa—dikatakan lahir semula sebagai dua anak lelaki itu, menjelaskan amalan semula jadi mereka melalui pahala dan kebiasaan terdahulu.
Verse 1
सूत उवाच । अथ रुद्राक्षमाहात्म्यं वर्णयामि समासतः । सर्वपापक्षयकरं शृण्वतां पठतामपि
Sūta berkata: Kini aku akan menghuraikan secara ringkas kemuliaan Rudrākṣa—sebuah kisah yang menghapuskan segala dosa bagi mereka yang mendengar, bahkan juga bagi yang membacanya.
Verse 2
अभक्तो वापि भक्तो वा नीचो नीचतरोपि वा । रुद्राक्षान्धारयेद्यस्तु मुच्यते सर्वपातकैः
Sama ada seseorang itu tanpa bhakti atau seorang bhakta, hina atau lebih hina lagi—sesiapa yang memakai Rudrākṣa akan terlepas daripada segala mahāpātaka (dosa besar).
Verse 3
रुद्राक्षधारणं पुण्यं केन वा सदृशं भवेत् । महाव्रतमिदं प्राहुर्मुनयस्तत्त्वदर्शिनः
Pahala memakai Rudrākṣa—apakah yang dapat menyamainya? Para muni yang melihat hakikat menyatakan ini sebagai ‘mahā-vrata’, suatu nazar agung.
Verse 4
सहस्रं धारयेद्यस्तु रुद्राक्षाणां धृतव्रतः । तं नमंति सुराः सर्वे यथा रुद्रस्तथैव सः
Namun sesiapa yang teguh dalam vrata dan memakai seribu biji Rudrākṣa, semua dewa menunduk hormat kepadanya sebagaimana kepada Rudra; demikianlah dia juga menjadi seumpama Rudra.
Verse 5
अभावे तु सहस्रस्य बाह्वोः षोडश षोडश । एकं शिखायां करयोर्द्वादश द्वादशैव हि
Jika seribu (rudrākṣa) tidak diperoleh, maka hendaklah dipakai enam belas-enam belas pada kedua lengan; satu pada sanggul (śikhā); dan dua belas-dua belas pada kedua tangan, sesungguhnya demikian.
Verse 6
द्वात्रिंशत्कंठदेशे तु चत्वारिंशत्तु मस्तके । एकैक कर्णयोः षट् षट् वक्षस्यष्टोत्तरं शतम् । यो धारयति रुद्राक्षान्रुद्रवत्सोपि पूज्यते
Hendaklah dipakai tiga puluh dua (rudrākṣa) pada leher, dan empat puluh di kepala; enam-enam pada setiap telinga; serta seratus lapan pada dada. Sesiapa yang memakainya demikian, dihormati sebagaimana Rudra dihormati.
Verse 7
मुक्ताप्रवालस्फटिकरौप्यवैदूर्यकांचनैः । समेतान्धारयेद्यस्तु रुद्राक्षान्स शिवो भवेत्
Sesiapa yang memakai rudrākṣa bersama mutiara, karang, kristal, perak, permata mata-kucing (vaidūrya) dan emas—dia menjadi laksana Śiva (mencapai keadaan Śiva).
Verse 8
केवलानपि रुद्राक्षान्यथालाभं बिभर्ति यः । तं न स्पृशंति पापानि तमांसीव विभावसुम्
Walaupun seseorang hanya memakai rudrākṣa semata-mata, menurut apa yang mampu diperolehnya, dosa tidak menyentuhnya—sebagaimana kegelapan tidak menyentuh matahari.
Verse 9
रुद्राक्षमालया जप्तो मंत्रोऽनंतफलप्रदः । अरुद्राक्षो जपः पुंसां तावन्मात्रफलप्रदः
Mantra yang dijapa dengan mālā rudrākṣa mengurniakan hasil yang tiada bertepi. Namun japa manusia tanpa rudrākṣa hanya memberikan hasil sekadar ukuran yang terbatas itu sahaja.
Verse 10
यस्यांगे नास्ति रुद्राक्ष एकोपि बहुपुण्यदः । तस्य जन्म निरर्थं स्यात्त्रिपुंड्ररहितं यदि
Jika pada tubuh seseorang tidak ada walau sebutir rudrākṣa—yang mengurniakan pahala besar—dan dia juga tanpa Tripuṇḍra (tiga garis abu suci), maka kelahirannya menjadi sia-sia.
Verse 11
रुद्राक्षं मस्तके बद्ध्वा शिरःस्नानं करोति यः । गंगास्नानफलं तस्य जायते नात्र संशयः
Sesiapa yang mengikat rudrākṣa di kepala lalu membasuh kepala, dia memperoleh buah pahala seperti mandi di Sungai Gaṅgā; tiada keraguan.
Verse 12
रुद्राक्षं पूजयेद्यस्तु विना तोयाभिषेचनम् । यत्फलं लिंगपूजायास्तदेवाप्नोति निश्चितम्
Namun sesiapa yang memuja rudrākṣa dengan bhakti, walaupun tanpa abhiṣeka air, dia pasti memperoleh buah yang sama seperti pemujaan Śiva-liṅga.
Verse 13
एकवक्त्राः पंचवक्त्रा एकादशमुखाः परे । चतुर्दशमुखाः केचिद्रुद्राक्षा लोकपूजिताः
Sebahagian rudrākṣa bermuka satu, sebahagian bermuka lima, yang lain bermuka sebelas; dan ada juga yang bermuka empat belas—rudrākṣa ini dipuja oleh seluruh dunia.
Verse 14
भक्त्या संपूजितो नित्यं रुद्राक्षः शंकरात्मकः । दरिद्रं वापि कुरुते राजराजश्रियान्वितम्
Apabila rudrākṣa—yang berhakikat Śaṅkara—dipuja setiap hari dengan bhakti, ia bahkan mampu menjadikan orang miskin beroleh kemuliaan dan kemakmuran laksana raja segala raja.
Verse 15
अत्रेदं पुण्यमाख्यानं वर्णयंति मनीषिणः । महापापक्षयकरं श्रवणात्कीर्त्तनादपि
Di sini para bijaksana menuturkan kisah suci yang berpahala ini; ia menghapus dosa besar, bahkan hanya dengan mendengarnya atau melagukannya dalam kīrtana.
Verse 16
राजा काश्मीरदेशस्य भद्रसेन इति श्रुतः । तस्य पुत्रो ऽभवद्धीमान्सुधर्मानाम वीर्यवान्
Di negeri Kāśmīra ada seorang raja masyhur bernama Bhadrasena. Puteranya bernama Sudharmā, seorang yang bijaksana dan gagah perkasa.
Verse 17
तस्यामात्यसुतः कश्चित्तारको नाम सद्गुणः । बभूव राजपुत्रस्य सखा परमशोभनः
Seorang anak menteri bernama Tāraka, berhias dengan sifat-sifat mulia, menjadi sahabat putera raja—sungguh amat terpuji.
Verse 18
तावुभौ परमस्निग्धौ कुमारौ रूपसुन्दरौ । विद्याभ्यासपरौ बाल्ये सह क्रीडां प्रचक्रतुः
Kedua-dua putera itu sangat akrab dan elok rupanya. Sejak kecil mereka tekun berlatih ilmu, dan bermain bersama-sama.
Verse 19
तौ सदा सर्वगात्रेषु रुद्राक्षकृतभूषणौ । विचेरतुरुदारांगौ सततं भस्मधारिणौ
Mereka sentiasa memakai perhiasan rudrākṣa pada seluruh anggota tubuh. Bertubuh mulia, mereka berjalan ke sana sini sambil sentiasa mengenakan vibhūti (abu suci).
Verse 20
हारकेयूरकटककुंडलादिविभूषणम् । हेमरत्नमयं त्यक्त्वा रुद्राक्षान्दधतुश्च तौ
Mereka berdua menanggalkan perhiasan seperti kalung, kelat lengan, gelang dan subang daripada emas serta permata, lalu mengenakan manik-manik Rudrākṣa.
Verse 21
रुद्राक्षमालितौ नित्यं रुद्राक्षकरकंकणौ । रुद्राक्षकंठाभरणौ सदा रुद्राक्षकुंडलौ
Mereka sentiasa berkalungkan Rudrākṣa; perhiasan tangan mereka ialah Rudrākṣa; perhiasan leher mereka Rudrākṣa; dan subang mereka pun sentiasa Rudrākṣa.
Verse 22
हेमरत्नाद्यलंकारे लोष्टपाषाणदर्शनौ । बोध्यमानावपि जनैर्न रुद्राक्षान्व्यमुंचताम्
Pada mereka, perhiasan emas dan permata tampak seperti ketulan tanah dan batu semata-mata; walau orang ramai menasihati, mereka tidak meninggalkan Rudrākṣa.
Verse 23
तस्य काश्मीरराजस्य गृहं प्राप्तो यदृच्छया । पराशरो मुनिवरः साक्षादिव पितामहः
Secara kebetulan, maharsi Parāśara tiba di rumah raja Kāśmīra itu—seakan-akan Pitāmaha, Brahmā sendiri, menzahirkan diri.
Verse 24
तमर्चयित्वा विधिवद्राजा धर्मभृतां वरः । प्रपच्छ सुखमासीनं त्रिकालज्ञं महामुनिम्
Setelah memuja baginda menurut tata cara yang wajar, raja—terutama dalam kalangan pemelihara dharma—bertanya kepada maharsi yang duduk tenang, sang mengetahui tiga zaman.
Verse 25
राजोवाच । भगवन्नेष पुत्रो मे सोपि मंत्रिसुतश्च मे । रुद्राक्षधारिणौ नित्यं रत्नाभरणनिःस्पृहौ
Raja bertitah: “Wahai Bhagavan, ini puteraku dan itu putera menteriku. Kedua-duanya sentiasa memakai rudrākṣa dan tidak bernafsu kepada perhiasan permata.”
Verse 26
शास्यमानावपि सदा रत्नाकल्पपरिग्रहे । विलंघितास्मद्वचनौ रुद्राक्षेष्वेव तत्परौ
Walaupun mereka sentiasa dinasihati supaya menerima perhiasan bertatah permata, mereka mengingkari titahku dan tetap tekun hanya pada rudrākṣa.
Verse 27
नोपदिष्टाविमौ बालौ कदाचिदपि केनचित् । एषा स्वाभाविकी वृत्तिः कथमासीत्कुमारयोः
Kedua-dua anak ini tidak pernah diajar oleh sesiapa pada bila-bila masa. Maka bagaimana kecenderungan semula jadi ini timbul pada dua orang pemuda itu?
Verse 28
पराशर उवाच । शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि तव पुत्रस्य धीमतः । यथा त्वं मंत्रिपुत्रस्य प्राग्वृत्तं विस्मयावहम्
Parāśara berkata: “Dengarlah, wahai Raja; aku akan menjelaskan kisah terdahulu puteramu yang bijaksana, dan juga masa silam putera menterimu yang menghairankan.”
Verse 29
नंदिग्रामे पुरा काचिन्महानंदेति विश्रुता । बभूव वारवनिता शृंगारललिताकृतिः
Pada zaman dahulu di Nandigrāma, hiduplah seorang wanita penghibur yang masyhur bernama Mahānandā; rupanya indah dan halus, serta mahir dalam seni berhias dan daya pesona.
Verse 30
छत्रं पूर्णेंदुसंकाशं यानं स्वर्णविराजितम् । चामराणि सुदंडानि पादुके च हिरण्मये
Payung kebesaran yang bersinar laksana bulan purnama, kenderaan yang gemilang bersalut emas, kipas chāmara bertangkai teguh, bahkan paduka daripada emas—itulah milikannya yang serba indah.
Verse 31
अंबराणि विचित्राणि महार्हाणि द्युमंति च । चंद्ररश्मिनिभाः शय्या पर्यंकाश्च हिरण्मयाः
Dia memiliki pakaian beraneka corak, mahal lagi bercahaya; hamparan tidur selembut sinar bulan, serta katil dan dipan yang diperbuat daripada emas.
Verse 32
गावो महिष्यः शतशो दासाश्च शतशस्तथा
Terdapat ratusan ekor lembu dan kerbau, dan demikian juga ratusan orang hamba serta pelayan.
Verse 33
सर्वाभरणदीप्तांग्यो दास्यश्च नवयौवना । भूषणानि परार्ध्याणि नवरत्नोज्ज्वलानि च
Dayang-dayangnya yang muda remaja bersinar dengan segala perhiasan; dan ada pula perhiasan teramat bernilai, berkilau oleh navaratna, sembilan jenis permata.
Verse 34
गन्धकुंकुमकस्तूरीकर्पूरागुरुलेपनम् । चित्रमाल्यावतंसश्च यथेष्टं मृष्टभोजनम्
Ada wangian dan sapuan—za'faran, kuṅkuma, kasturi, kapur barus serta sapuan kayu gaharu; ada kalungan bunga dan hiasan rambut berwarna-warni, serta hidangan lazat menurut kehendak.
Verse 35
नानाचित्रवितानाढ्यं नानाधान्यमयं गृहम् । बहुरत्नसहस्राढ्यं कोटिसंख्याधिकं धनम्
Rumahnya dihiasi kanopi beraneka warna dan dipenuhi pelbagai jenis bijirin; melimpah dengan ribuan macam permata, serta kekayaan yang melebihi hitungan krore (puluhan juta) sekalipun.
Verse 36
एवं विभवसंपन्ना वेश्या कामविहारिणी । शिवपूजारता नित्यं सत्यधर्मपरायणा
Demikianlah, walau dikurniai kemewahan besar dan bergerak di tengah kenikmatan, pelacur istana itu tetap tekun memuja Śiva setiap hari, serta teguh berpegang pada kebenaran dan dharma.
Verse 37
सदाशिवकथासक्ता शिवनामकथोत्सुका । शिवभक्तांघ्र्यवनता शिवभक्तिरतानिशम्
Dia terpaut pada kisah-kisah Sadāśiva, rindu mendengar riwayat Nama Śiva; dia menunduk di kaki para bhakta Śiva, dan siang malam bersukacita dalam bhakti kepada Śiva.
Verse 38
विनोदहेतोः सा वेश्या नाट्यमण्डपमध्यतः । रुद्राक्षैभूषयित्वैकं मर्कटं चैव कुक्कुटम्
Untuk hiburan, pelacur istana itu, dari tengah balai tari, menghiasi seekor monyet dan juga seekor ayam jantan dengan untaian manik rudrākṣa.
Verse 39
करतालैश्च गीतैश्च सदा नर्तयति स्वयम् । पुनश्च विहसंत्युच्चैः सखीभिः परिवारिता
Dengan tepukan tangan dan nyanyian, dia sendiri sentiasa membuat mereka menari; kemudian, dikelilingi sahabat-sahabatnya, dia tertawa nyaring berulang-ulang.
Verse 40
युग्मम् । रुद्राक्षैः कृतकेयूरकर्णाभरणभूषणः । मर्कटः शिक्षया तस्याः सदा नृत्यति बालवत्
Dengan gelang lengan dan perhiasan telinga yang diperbuat daripada manik rudrākṣa, si monyet—dilatih olehnya—sentiasa menari seperti kanak-kanak.
Verse 41
शिखायां बद्धरुद्राक्षः कुक्कुटः कपिना सह । चिरं नृत्यति नृत्यज्ञः पश्यतां चित्रमावहन्
Dengan rudrākṣa terikat pada sanggulnya, ayam jantan yang mahir menari itu menari lama bersama si monyet, menimbulkan tontonan yang mengagumkan bagi para penonton.
Verse 42
एकदा भवनं तस्याः कश्चिद्वैश्यः शिवव्रती । आजगाम सरुद्राक्षस्त्रिपुंड्री निर्ममः कृती
Pada suatu ketika, seorang vaiśya yang menunaikan vrata Śiva datang ke rumahnya—memakai rudrākṣa, bertanda tripuṇḍra dengan abu suci, bebas daripada rasa memiliki, dan berdisiplin dalam tingkah laku.
Verse 43
स बिभ्रद्भस्म विशदे प्रकोष्ठे वरकंकणम् । महारत्नपरिस्तीर्णं ज्वलंतं तरुणार्कवत्
Dia mengenakan vibhūti yang cerah lagi suci; dan pada lengan bawahnya terpasang gelang yang indah, bertatah permata besar, bersinar seperti matahari yang baru terbit.
Verse 44
तमागतं सा गणिका संपूज्य परया मुदा । तत्प्रकोष्ठगतं वीक्ष्य कंकणं प्राह विस्मिता
Tatkala dia tiba, si gaṇikā menyambut dan memuliakannya dengan sukacita yang besar; kemudian, melihat gelang pada lengan bawahnya, dia berkata dengan penuh kehairanan.
Verse 45
महारत्नमयः सोऽयं कंकणस्त्वत्करे स्थितः । मनो हरति मे साधौ दिव्यस्त्रीभूषणोचितः
Gelang di tanganmu ini bertatahkan permata agung. Wahai yang berbudi, ia memikat hatiku—benar-benar layak sebagai perhiasan ilahi bagi seorang wanita.
Verse 46
इति तां वररत्नाढ्य सस्पृहां करभूषणे । वाक्ष्योदारमतिर्वैश्यः सस्मितं समभाषत
Demikian, melihat dia—kaya dengan permata terbaik dan sangat menginginkan perhiasan tangan—si Vaiśya yang berhati mulia menegurnya sambil tersenyum.
Verse 47
वैश्य उवाच । अस्मिन्रत्नवरे दिव्ये यदि ते सस्पृहं मनः । तमेवादत्स्व सुप्रीता मौल्यमस्य ददासि किम्
Vaiśya berkata: “Jika hatimu mendambakan permata ilahi yang unggul ini, ambillah dengan sukacita. Apakah harga yang akan engkau berikan untuknya?”
Verse 48
वेश्यो वाच । वयं तु स्वैरचारिण्यो वेश्यास्तु न पतिव्रताः । अस्मत्कुलोचितो धर्मो व्यभिचारो न संशयः
Pelacur itu berkata: “Kami perempuan yang hidup bebas; pelacur bukanlah isteri yang setia. Adat-dharma golongan kami ialah hubungan di luar pernikahan—tiada keraguan.”
Verse 49
यद्येतद्रत्नखचितं ददासि करभूषणम् । दिनत्रयमहोरात्रं तव पत्नी भवाम्यहम्
“Jika engkau memberikan perhiasan tangan bertatahkan permata ini, maka selama tiga hari tiga malam aku akan menjadi isterimu.”
Verse 50
वैश्य उवाच । तथास्तु यदि ते सत्यं वचनं वारवल्लभे । ददामि रत्नवलयं त्रिरात्रं भव मद्वधूः
Pedagang itu berkata: “Demikianlah—jika kata-katamu benar, wahai kekasih wanita penghibur. Aku akan mengurniakan gelang bertatah ratna; selama tiga malam, jadilah isteriku.”
Verse 51
एतस्मिन्व्यवहारे तु प्रमाणं शशिभास्करौ । त्रिवारं सत्यमित्युक्त्वा हृदयं मे स्पृश प्रिये
“Dalam urusan ini, Bulan dan Matahari menjadi saksi. Ucapkan tiga kali, ‘Ini benar,’ lalu sentuhlah hatiku, wahai kekasih.”
Verse 52
वेश्योवाच । दिनत्रयमहोरात्रं पत्नी भूत्वा तव प्रभो । सहधर्मं चरामीति सा तद्धृदयमस्पृशत्
Wanita penghibur itu berkata: “Wahai tuanku, selama tiga hari dan malam, menjadi isterimu, aku akan menjalani sadharma bersamamu.” Setelah berkata demikian, dia menyentuh hatinya.
Verse 53
अथ तस्यै स वैश्यस्तु प्रददौ रत्नकङ्कणम् । लिंगं रत्नमयं चास्या हस्ते दत्त्वेदमब्रवीत्
Kemudian pedagang itu memberikan gelang bertatah ratna kepadanya; dan meletakkan sebuah Lingga yang diperbuat daripada permata ke dalam tangannya, lalu berkata demikian.
Verse 54
इदं रत्नमयं शैवं लिंगं मत्प्राणसंनिभम् । रक्षणीयं त्वया कांते तस्य हानिर्मृतिर्मम
“Lingga Śaiva yang diperbuat daripada ratna ini semahal nyawaku sendiri. Wahai kekasih, engkau mesti menjaganya; kehilangannya bererti kematianku.”
Verse 55
एवमस्त्विति सा कांता लिंगमादाय रत्नजम् । नाट्यमण्डपिकास्तंभे निधाय प्राविशद्गृहम्
“Biarlah demikian,” kata sang kekasih. Dengan membawa Liṅga yang terlahir daripada permata, dia menempatkannya di dalam tiang pendapa kecil tempat tari, lalu masuk ke rumah.
Verse 56
सा तेन संगता रात्रौ वैश्येन विटधर्मिणा । सुखं सुष्वाप पर्यंके मृदुतल्पोपशोभिते
Pada malam itu dia bersama dengannya—si saudagar yang berperangai bebas—lalu tidur dengan bahagia di atas ranjang yang dihiasi tilam lembut.
Verse 57
ततो निशीथसमये नाट्यमण्डपिकांतरे । अकस्मादुत्थितो वह्निस्तमेव सहसावृणोत्
Kemudian, pada waktu tengah malam, di dalam pendapa persembahan itu, api tiba-tiba menyala dan segera menyelubunginya.
Verse 58
मण्डपे दह्यमाने तु सहसोत्थाय संभ्रमात् । सा वेश्या मर्कटं तत्र मोचयामास बंधनात्
Ketika pendapa itu sedang terbakar, dia segera bangun dalam cemas; dan di situ si pelacur istana melepaskan seekor monyet daripada ikatannya.
Verse 59
स मर्कटो मुक्तबंधः कुक्कुटेन सहामुना । भीतो दूरं प्रदुद्राव विधूयाग्निकणान्बहून्
Monyet itu, setelah terlepas daripada ikatan, berlari jauh dalam ketakutan bersama ayam jantan itu, sambil menggugurkan banyak percikan api.
Verse 60
स्तंभेन सह निर्दग्धं तल्लिंगं शकलीकृतम् । दृष्ट्वा वेश्या च वैश्यश्च दुरंतं दुःखमापतुः
Tatkala mereka melihat Liṅga itu—terbakar bersama tapaknya dan hancur berkeping-keping—si pelacur dan si vaiśya pun ditimpa dukacita yang tidak tertanggung.
Verse 61
दृष्ट्वा प्राणसमं लिंगं दग्धं वैश्यपतिस्तथा । स्वयमप्याप्तनिर्वेदो मरणाय मतिं दधौ
Melihat Liṅga—yang baginya semulia nyawa—telah terbakar, ketua para pedagang itu dilanda vairāgya yang mendalam lalu bertekad memilih kematian.
Verse 62
निर्वेददान्नितरां खेदाद्वैश्यस्तामाह दुःखिताम् । शिवलिंगे तु निर्भिन्ने नाहं जीवितुमुत्सहे
Kerana sesal dan dukacita yang kian mendalam, vaiśya itu berkata kepada wanita yang bersedih: “Kini Śiva-liṅga telah pecah; aku tidak sanggup lagi untuk hidup.”
Verse 63
चितां कारय मे भद्रे तव भृत्यैर्बलाधिकैः । शिवे मनः समावेश्य प्रविशामि हुताशनम्
“Wahai wanita mulia, suruhlah para hamba yang kuat menyediakan unggun pembakaran untukku. Dengan menambatkan hati pada Śiva, aku akan masuk ke dalam api.”
Verse 64
यदि ब्रह्मेंद्रविष्ण्वाद्या वारयेयुः समेत्य माम् । तथाप्यस्मिन्क्षणे धीरः प्रविश्याग्निं त्यजाम्यसून्
“Walaupun Brahmā, Indra, Viṣṇu dan yang lain berhimpun untuk menahanku, tetap pada saat ini juga, dengan keteguhan hati aku akan masuk ke dalam api dan melepaskan nafas hayat.”
Verse 65
तमेवं दृढबंधं सा विज्ञाय बहुदुःखिता । स्वभृत्यैः कारयामास चितां स्वनगराद्बहिः
Setelah mengetahui dia bertekad teguh demikian, wanita itu sangat berdukacita; lalu menyuruh para hamba membina unggun pembakaran jenazah di luar kota.
Verse 66
ततः स वैश्यः शिवभक्तिपूतः प्रदक्षिणीकृत्य समिद्धमग्निम् । विवेश पश्यत्सु जनेषु धीरः सा चानुतापं युवती प्रपेदे
Kemudian vaiśya itu—disucikan oleh bhakti kepada Śiva—melakukan pradakṣiṇā mengelilingi api yang menyala, lalu dengan hati teguh memasuki nyalaan itu di hadapan orang ramai; dan gadis muda itu dikuasai sesal yang membara.
Verse 67
अथ सा दुःखिता नारी स्मृत्वा धर्मं सुनिर्मलम् । सर्वान्बन्धून्समीक्ष्यैव बभाषे करुणं वचः
Kemudian wanita yang dirundung duka itu, mengingati dharma yang suci tanpa noda, memandang semua kaum kerabat lalu menuturkan kata-kata yang sarat belas ihsan.
Verse 68
रत्नकंकणमादाय मया सत्यमुदाहृतम् । दिनत्रयमहं पत्नी वैश्यस्यामुष्य संमता
“Dengan mengambil gelang bertatah permata itu, aku telah mengucapkan kebenaran: selama tiga hari aku diakui sebagai isteri vaiśya itu.”
Verse 69
कर्मणा मत्कृतेनायं मृतो वैश्यः शिवव्रती । तस्मादहं प्रवेक्ष्यामि सहानेन हुताशनम् । सधर्मचारिणीत्युक्तं सत्यमेतद्धि पश्यथ
“Oleh perbuatan yang kulakukan, vaiśya ini—yang menunaikan vrata Śiva—telah mati. Maka aku akan memasuki hutāśana, api suci, bersama dengannya. ‘Sahadharminī’ yang disebut itu adalah benar; saksikanlah kebenaran ini.”
Verse 70
सत्येन प्रीतिमायांति देवास्त्रिभुवनेश्वराः । सत्यासक्तिः परो धर्मः सत्ये सर्वं प्रतिष्ठितम्
Dengan kebenaran, para dewa—penguasa tiga alam—berkenan. Keterikatan pada kebenaran ialah dharma tertinggi; segala-galanya teguh berdiri atas kebenaran.
Verse 71
सत्येन स्वर्गमोक्षौ च नासत्येन परा गतिः । तस्मासत्यं समाश्रित्य प्रवेक्ष्यामि हुताशनम्
Dengan kebenaran, diperoleh syurga dan moksha; dengan kepalsuan tiada destinasi tertinggi. Maka, bersandar pada kebenaran, aku akan memasuki api.
Verse 72
इति सा दृढनिर्बंधा वार्यमाणापि बंधुभिः । सत्यलोपभयान्नारी प्राणांस्त्यक्तुं मनो दधे
Demikianlah, walau dihalang oleh kaum kerabat, dia tetap teguh dalam azam. Takut akan mencemari kebenaran, wanita itu menetapkan hati untuk mengorbankan nyawanya.
Verse 73
सर्वस्वं शिवभक्तेभ्यो दत्त्वा ध्यात्वा सदाशिवम् । तमग्निं त्रिः परिक्रम्य प्रदेशाभिमुखी स्थिता
Setelah menyerahkan seluruh miliknya kepada para bhakta Śiva dan bermeditasi pada Sadāśiva, dia mengelilingi api itu tiga kali, lalu berdiri menghadapnya, bersedia melangkah.
Verse 74
तां पतंतीं समिद्धेऽग्नौ स्वपदार्पितमानसाम् । वारयामास विश्वात्मा प्रादुर्भूतः शिवः स्वयम्
Ketika dia hampir terjatuh ke dalam api yang menyala, dengan hati telah dipersembahkan pada kaki-Nya, Śiva sendiri—Ātman alam semesta—menzahirkan diri lalu menahannya.
Verse 75
सा तं विलोक्याखिलदेव देवं त्रिलोचनं चन्द्रकलावतंसम् । शशांकसूर्यानलकोटिभासं स्तब्धेव भीतेव तथैव तस्थौ
Tatkala dia memandang-Nya—Dewa segala dewa, Yang Bermata Tiga, bermahkota sabit bulan—bersinar laksana berpuluh-puluh krore bulan, matahari dan api; dia pun terpaku kaku, seolah-olah terkejut dan ketakutan.
Verse 76
तां विह्वलां परित्रस्तां वेपमानां जडी कृताम् । समाश्वास्य गलद्बाष्पां करे गृह्याब्रवीद्वचः
Melihatnya gementar, ketakutan, menggigil dan seakan kelu, Baginda menenangkannya; sambil memegang tangannya ketika air mata mengalir, Baginda pun bertutur kata demikian.
Verse 77
शिव उवाच । सत्यं धर्मं च ते धैर्यं भक्तिं च मयि निश्चलाम् । निरीक्षितुं त्वत्सकाशं वैश्यो भूत्वाहमागतः
Śiva bersabda: “Untuk menyaksikan kebenaranmu, dharmamu, keteguhanmu, serta bhakti-mu yang tidak berganjak kepada-Ku, Aku datang kepadamu dalam penyamaran sebagai seorang vaiśya.”
Verse 78
माययाग्निं समुत्थाप्य दग्धवान्नाट्यमंडपम् । दग्धं कृत्वा रत्नलिंगं प्रवृष्टोस्मि हुताशनम्
“Dengan māyā-Ku Aku membangkitkan api lalu membakar balai persembahan. Setelah menjadikan liṅga permata tampak seolah-olah hangus, Aku pun memasuki hutāśana—api itu—sebagai ujian.”
Verse 79
वेश्याः कैतवकारिण्यः स्वैरिण्यो जनवंचकाः । सा त्वं सत्यमनुस्मृत्य प्रविष्टाग्निं मया सह
“Para pelacur istana sering bersifat menipu, menurut hawa nafsu, dan memperdaya manusia; namun engkau—dengan mengingati kebenaran—telah masuk ke dalam api bersama-Ku.”
Verse 80
अतस्ते संप्रदास्यामि भोगांस्त्रिदशदुर्लभान् । आयुश्च परमं दीर्घमारोग्यं च प्रजोन्नतिम् । यद्यदिच्छसि सुश्रोणि तत्तदेव ददामि ते
Maka aku akan mengurniakan kepadamu kenikmatan yang sukar diperoleh bahkan oleh para dewa—usia yang amat panjang, bebas daripada penyakit, serta kemakmuran zuriat. Wahai yang berpinggul indah, apa sahaja yang engkau kehendaki, itulah yang aku kurniakan kepadamu.
Verse 81
सूत उवाच । इति ब्रुवति गौरीशे सा वेश्या प्रत्यभाषत
Sūta berkata: Tatkala Tuhan bagi Gaurī berkata demikian, maka wanita pelayan istana itu pun menjawab.
Verse 82
वेश्योवाच । न मे वांछास्ति भोगेषु भूमौ स्वर्गे रसातले । तव पादांबुजस्पर्शादन्यत्किंचिन्न वै वृणे
Wanita itu berkata: Aku tidak mempunyai keinginan terhadap kenikmatan—di bumi, di syurga, mahupun di alam bawah. Selain sentuhan kaki teratai-Mu, aku benar-benar tidak memilih apa-apa yang lain.
Verse 83
एते भृत्याश्च दास्यश्च ये चान्ये मम बांधवाः । सर्वे त्वदर्चनपरास्त्वयि संन्यस्तवृत्तयः
Para hamba lelaki dan perempuan ini, serta kaum kerabatku yang lain—semoga semuanya tekun dalam pemujaan kepada-Mu, dan menyerahkan seluruh perjalanan hidupnya kepada-Mu.
Verse 84
सर्वानेतान्मया सार्धं नीत्वा तव परं पदम् । पुनर्जन्मभयं घोरं विमोचय नमोस्तु ते
Dengan membawa semua mereka ini bersamaku ke kediaman-Mu yang tertinggi, bebaskanlah kami daripada ketakutan dahsyat akan kelahiran semula. Sembah sujudku kepada-Mu.
Verse 85
तथेति तस्या वचनं प्रतिनंद्य महेश्वरः । तान्सर्वांश्च तया सार्धं निनाय परमं पदम्
Dengan berkata, “Demikianlah,” Mahesvara memperkenankan kata-katanya lalu memimpin mereka semua, bersama dirinya, menuju Parama Pada, kedudukan tertinggi.
Verse 86
पराशर उवाच । नाट्यमंडपिकादाहे यौ दूरं विद्रुतौ पुरा । तत्रावशिष्टौ तावेव कुक्कुटो मर्कटस्तथा
Parāśara berkata: Dahulu, ketika pendapa kecil tempat pementasan terbakar, dua makhluk lari jauh; namun yang tinggal di sana tetap mereka berdua—ayam jantan dan monyet juga.
Verse 87
कालेन निधनं यातो यस्तस्या नाट्यमर्कटः । सोभूत्तव कुमारोऽसौ कुवकुटो मंत्रिणः सुतः
Dengan berlalunya waktu, monyet dari pentas itu menemui ajal. Dialah yang menjadi anakmu ini; dan (ayam jantan dahulu) menjadi anak kepada menteri.
Verse 88
रुद्राक्षधारणोद्भूतात्पुण्यात्पूर्वभवार्जितात् । कुले महति संजातौ वर्तेते बालकाविमौ
Daripada pahala suci yang lahir daripada pemakaian rudrākṣa—pahala yang dihimpun dalam kelahiran terdahulu—dua anak ini lahir dalam keluarga besar lagi mulia, dan kini hidup di dalamnya.
Verse 89
पूर्वाभ्यासेन रुद्राक्षान्दधाते शुद्धमानसौ । अस्मिञ्जन्मनि तं लोकं शिवं संपूज्य यास्य तः
Dengan kekuatan amalan terdahulu, dengan hati yang suci, mereka mengenakan rudrākṣa. Dalam kelahiran ini juga, setelah memuja Śiva dengan sempurna, mereka akan menuju ke alam Śiva itu.
Verse 90
एषा प्रवृत्तिस्त्वनयोर्बालयोः समुदाहृता । कथा च शिवभक्ताया किमन्यत्प्रष्टुमिच्छसि
Demikianlah telah dihuraikan dengan lengkap kisah dua orang anak itu, dan juga riwayat seorang bhakta yang setia berbakti kepada Śiva. Apakah lagi yang ingin engkau tanyakan?