Adhyaya 19
Brahma KhandaBrahmottara KhandaAdhyaya 19

Adhyaya 19

Bab ini, melalui penceritaan Sūta, menyusun rangkaian kisah teologi yang tersusun rapi. Śāradā, seorang gadis muda, menunaikan mahā-vrata selama setahun dengan niyama yang ketat di bawah bimbingan rapat guru; setelah selesai, beliau melakukan udyāpana dengan menjamu para brāhmaṇa serta memberi dana dan hadiah yang wajar. Pada malam berjaga, sang resi dan pemuja itu memperhebat japa, arcana dan meditasi; Devī Bhavānī (Gaurī) menzahirkan diri dalam rupa jasmani yang “padat”, lalu resi yang sebelumnya buta serta-merta memperoleh penglihatan. Devī menawarkan anugerah; resi memohon agar janji kepada Śāradā dipenuhi—dapat bersama suami untuk waktu yang panjang dan dikurniai seorang putera yang unggul. Devī menerangkan sebab-musabab karma: dalam kelahiran lampau Śāradā pernah menimbulkan perselisihan rumah tangga sehingga mengalami janda berulang kali, namun pemujaan kepada Devī pada masa lalu menetralkan dosa yang berbaki. Lalu hadir penyelesaian etika yang rumit: Śāradā mengalami penyatuan dengan suami melalui mimpi pada setiap malam (suami telah lahir semula di tempat lain), mengandung melalui cara luar biasa itu, dan dituduh oleh masyarakat. Suara tanpa jasad tampil membela kesuciannya di hadapan umum serta mengancam akibat segera bagi fitnah; para tua-tua kemudian menafsirkan peristiwa itu melalui kisah-kisah teladan tentang kehamilan yang ganjil. Akhirnya lahirlah seorang putera yang cemerlang dan dididik dengan baik. Di tempat ziarah Gokarṇa, pasangan suami isteri saling mengenali, memindahkan “buah nazar” melalui anak itu, dan akhirnya mencapai kediaman ilahi. Phalaśruti menyatakan manfaat bagi pendengar/pembaca: penghapusan dosa, kemakmuran, kesihatan, kesejahteraan bertuah bagi wanita, serta pencapaian tertinggi.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवं महाव्रतं तस्याश्चरंत्या गुरुसन्निधौ । संवत्सरो व्यतीयाय नियमासक्तचेतसः

Sūta berkata: Demikianlah, ketika dia mengamalkan mahā-brata itu di hadapan gurunya, genaplah setahun berlalu—hatinya teguh terpaut pada niyama dan disiplin amalan suci.

Verse 2

संवत्सरांते सा बाला तत्रैव पितृमंदिरे । चकारोद्यापनं सम्यग्विप्रभोजनपूर्वकम्

Pada akhir tahun, gadis muda itu di rumah ayahnya sendiri telah melaksanakan udyāpana (upacara penutup) dengan sempurna, dimulai dengan menjamu para brāhmaṇa.

Verse 3

दत्त्वा च दक्षिणां तेभ्यो ब्राह्मणेभ्यो यथार्हतः । विसृज्य तान्नमस्कृत्य पितृभ्यामभिनंदिता

Setelah memberikan dakṣiṇā yang wajar kepada para brāhmaṇa menurut kelayakan mereka, dia pun berundur dengan penuh hormat sambil menunduk sembah; lalu dipuji serta diberkati oleh ibu bapanya.

Verse 4

उपोषिता स्वयं तस्मिन्दिने नियममाश्रिता । जजाप परमं मंत्रमुपदिष्टं महात्मना

Pada hari itu juga dia berpuasa dan berpegang pada disiplin serta amalan niyama; lalu dia ber-japa mengulang mantra tertinggi yang diajarkan oleh resi mahātmā.

Verse 5

अथ प्रदोषसमये प्राप्ते संपूज्य शंकरम् । तस्मिन्गृहांतिकमठे गुरोस्तस्य च सन्निधौ

Kemudian, apabila tiba waktu pradoṣa, setelah memuja Śaṅkara dengan sempurna menurut tatacara, dia tinggal di pondok pertapaan dekat rumah itu, di hadapan gurunya sendiri.

Verse 6

जपार्चनरता साध्वी ध्यायती परमेश्वरम् । तस्मिञ्जागरणे रात्रावुपविष्टा शिवांतिके

Wanita suci itu tekun dalam japa dan arcana, merenungkan Parameśvara; dan pada malam berjaga itu dia duduk dekat Śiva, dalam hadirat-Nya.

Verse 7

युग्मम् । तस्यां रात्रौ तया सार्धं स मुनिर्जगदंबिकाम् । जपध्यान तपोभिश्च तोषयामास पार्वतीम्

Pada malam itu, bersama dirinya, sang muni menyanjung dan menyenangkan Pārvatī—Jagadambikā, Ibu Alam Semesta—melalui japa, meditasi, dan amalan tapa.

Verse 8

तस्याश्च भक्त्या व्रतभाविताया मुनेस्तपोयोगसमाधिना च । तुष्टा भवानी जगदेकमाता प्रादुर्बभूवा कृतसांद्रमूर्तिः

Berkenan oleh bhakti sang gadis—yang matang melalui vrata suci—serta oleh tapa, amalan yoga dan samādhi yang mendalam dari sang muni, Bhavānī, Ibu Tunggal alam semesta, pun menzahirkan diri dalam rupa yang benar-benar saksama dan nyata.

Verse 9

प्रादुर्भूता यदा गौरी तयोरग्रे जगन्मयी । अन्धोऽपि तत्क्षणादेव मुनिः प्राप दृशोर्द्वयम्

Tatkala Gaurī—Jagatmayī, yang meresapi seluruh alam—menampakkan diri di hadapan mereka berdua, sang muni walau buta serta-merta memperoleh kembali penglihatan pada kedua-dua matanya.

Verse 10

तां वीक्ष्य जगतां धात्रीमाविर्भूतां पुरःस्थिताम् । निपेततुस्तत्पदयोः स मुनिः सा च कन्यका

Melihat Pemelihara segala dunia berdiri nyata di hadapan mereka, sang muni dan gadis itu pun rebah bersujud pada kaki suci-Nya.

Verse 11

तौ भक्तिभावोच्छ्वसितामलाशयावानंदबाष्पोक्षित सर्वगात्रौ । उत्थाप्य देवी कृपया परिप्लुता प्रेम्णा बभाषे मृदुवल्गुभाषिणी

Melihat hati mereka suci dan meluap oleh bhakti, seluruh tubuh tersiram air mata kegembiraan, Dewi yang sarat belas ihsan mengangkat mereka lalu bertutur penuh kasih dengan kata-kata yang lembut lagi manis.

Verse 12

देव्युवाच । प्रीतास्मि ते मुनिश्रेष्ठ वत्से प्रीतास्मि तेऽनघे । किं वा ददाम्यभिमतं देवानामपि दुर्लभम्

Dewi bersabda: “Wahai muni yang termulia, Aku berkenan kepadamu; wahai anakku, wahai yang tidak bernoda, Aku berkenan kepadamu. Katakanlah, anugerah idaman apakah akan Kuberikan—yang bahkan sukar diperoleh para dewa?”

Verse 13

मुनिरुवाच । एषा तु शारदा नाम कन्या तु गतभतृका । मया प्रतिश्रुतं चास्यै तुष्टेन गतचक्षुषा

Sang muni berkata: “Gadis ini bernama Śāradā, dan ia telah kehilangan suaminya. Walaupun aku buta, namun hatiku tetap tenteram; dalam keadaan itu aku telah menabur janji kepadanya.”

Verse 14

सह भर्त्रा चिरं कालं विहृत्य सुतमुत्तमम् । लभस्वेति मया प्रोक्तं सत्यं कुरु नमोऽस्तु ते

“Setelah lama hidup bahagia bersama suamimu, semoga engkau memperoleh seorang putera yang utama”—demikian kataku. Wahai Dewi, jadikanlah kata-kataku benar; sembah sujud kepadamu.

Verse 15

श्रीदेव्युवाच । एषा पूर्वभवे बाला द्राविडस्य द्विजन्मनः । आसीद्द्वितीया दयिता भामिनी नाम विश्रुता

Sri Dewi bersabda: “Dalam kelahiran terdahulu, gadis ini ialah isteri kedua yang dikasihi bagi seorang brāhmaṇa dwija dari Drāviḍa, masyhur dengan nama Bhāminī.”

Verse 16

सा भर्तृप्रेयसी नित्यं रूपमाधुर्यपेशला । भर्तारं वशमानिन्ये रूपवश्यादिकैतवैः

Dia sentiasa menjadi kesayangan suaminya, indah dengan rupa dan manis budi. Dengan helah yang menipu—seperti menjerat melalui pesona kecantikan dan siasat lain—dia menundukkan suaminya di bawah kuasanya.

Verse 17

अस्यां चासक्तहृदयः स विप्रो मोहयंत्रितः । कदाचिदपि नैवागाज्ज्येष्ठपत्नीं पतिव्रताम्

Hatinya terpaut kepadanya; brāhmaṇa itu terjerat oleh belenggu khayal-maya. Dia tidak pernah sekalipun mendatangi isteri sulungnya, yang pativratā—setia dan teguh kepada suami.

Verse 18

अनभ्यागमनाद्भर्तुः सा नारी पुत्रवर्जिता । सदा शोकेन संतप्ता कालेन निधनं गता

Kerana suaminya tidak kembali, wanita itu kekal tanpa putera; sentiasa hangus oleh dukacita, dan akhirnya menurut putaran waktu ia menemui ajal.

Verse 19

अस्या गृहसमीपस्थो यः कश्चिद्ब्राह्मणो युवा । इमां वीक्ष्याथ चार्वंगीं कामार्तः करमग्रहीत्

Di dekat rumahnya tinggal seorang brāhmaṇa muda; melihatnya yang elok anggota tubuhnya, dia dirundung nafsu lalu memegang tangannya.

Verse 20

अनया रोषताम्राक्ष्या स विप्रस्तु निवारितः । इमां स्मरन्दिवानक्तं निधनं प्रत्यपद्यत

Dengan mata merah kerana murka, dia menahan brāhmaṇa itu lalu menyuruhnya berundur; namun dia tetap mengingatinya siang dan malam, hingga akhirnya menemui kematian.

Verse 21

एषा संमोह्य भर्तारं ज्येष्ठपत्न्यां पराङ्मुखम् । चकार तेन पापेन भवेस्मिन्विधवाऽभवत्

Dia memperdaya suaminya dan memalingkannya daripada isteri yang lebih tua; oleh dosa itu, dalam kehidupan ini juga dia menjadi balu.

Verse 22

याः कुर्वंति स्त्रियो लोके जायापत्योश्च विप्रियम् । तासां कौमारवैधव्यमेकविंशतिजन्मसु

Wanita di dunia yang menimbulkan permusuhan dan perpecahan antara suami dan isteri—bagi mereka ada balu sejak usia gadis sepanjang dua puluh satu kelahiran.

Verse 23

यदेतया पूर्वभवे मत्पूजा महती कृता । तेन पुण्येन तत्पापं नष्टं सर्वं तदैव हि

Namun kerana dalam kelahiran terdahulu dia telah melakukan pemujaan agung kepada-Ku; dengan pahala (puṇya) itu, dosa tersebut lenyap seluruhnya serta-merta.

Verse 24

यो विप्रो विरहार्तः सन्मृतः कामविमोहितः । सोऽस्याः पाणिग्रहं कृत्वा भवेस्मिन्निधनं गतः

Brahmana itu—tersiksa oleh derita perpisahan dan terpedaya oleh nafsu—telah meninggal; dan dalam kelahiran ini, setelah menggenggam tangannya dalam perkahwinan, dia sekali lagi menemui maut.

Verse 25

प्राग्जन्मपतिरेतस्याः पांड्यराष्ट्रेषु सोऽधुना । जातो विप्रवरः श्रीमान्सदारः सपरिच्छदः

Suami dari kelahiran terdahulunya kini lahir di negeri Pāṇḍya sebagai brahmana terunggul yang mulia dan makmur, bersama isteri serta kelengkapan rumah tangga.

Verse 26

तेन भर्त्रा प्रतिनिशं सैषा प्रेम्णाभिसंगता । स्वप्ने रतिसुखं यातु श्रेष्ठं जागरणादपि

Dengan suami itu dia bersatu setiap malam kerana cinta; dalam mimpi dia mengecap sukha persatuan (rati), bahkan lebih utama daripada ketika berjaga.

Verse 27

षष्ट्युत्तरत्रिशतयोजनदूरसंस्थो देशादितो द्विजवरः स च कर्मगत्या । एनां वधूं प्रतिनिशं मनसोभिरामां स्वप्नेषु पश्यति चिरं रतिमादधानः

Walaupun brahmana terunggul itu tinggal di negeri yang lebih jauh daripada tiga ratus enam puluh yojana dari sini, namun menurut perjalanan karma dia melihat pengantin yang menawan ini setiap malam dalam mimpi, lama menikmati kebahagiaan persatuan.

Verse 28

सैषा वै स्वप्नसंगत्या पत्युः प्रतिनिशं सती । कालेन लप्स्यते पुत्रं वेदवेदांगपारगम्

Wanita suci ini, melalui penyatuan dengan suaminya dalam mimpi pada setiap malam, pada waktunya akan memperoleh seorang putera—yang mahir menyeberangi lautan Weda dan Vedāṅga.

Verse 29

एतस्यां तनयं जातमात्मनश्चिरसंगमात् । सोऽपि विप्रोऽनिशं स्वप्ने द्रक्ष्यति प्रेमभावितम्

Daripadanya, melalui penyatuan yang telah ditakdirkan sejak lama, seorang anak lelaki akan lahir; dan anak itu juga, sebagai seorang brāhmaṇa, akan sentiasa melihat kekasihnya dalam mimpi, dengan hati dipenuhi cinta.

Verse 30

अनयाराधिता पूर्वे भवे साहं महामुने । अस्यैव वरदानाय प्रादुर्भूतास्मि सांप्रतम्

Wahai mahāmuni, dalam kelahiran terdahulu dia telah beribadah memuja-Ku; maka demi menganugerahkan kurnia ini kepadanya, Aku menzahirkan diri pada saat ini.

Verse 31

सूत उवाच । अथोवाच महादेवी तां बालां प्रति सादरम् । अयि वत्से महाभागे शृणु मे परमं वचः

Sūta berkata: Kemudian Mahādevī berbicara kepada gadis muda itu dengan penuh kasih: “Wahai anakku yang amat berbahagia, dengarkanlah sabda-Ku yang tertinggi.”

Verse 32

यदा कदापि भर्त्तारं क्वापि देशे पुरातनम् । द्रक्ष्यसि स्वप्नदृष्टं प्राक्ज्ञास्यसे त्वं विचक्षणा

Apabila pada bila-bila masa, di suatu negeri yang masyhur sejak zaman purba, engkau melihat suami yang dahulu engkau lihat dalam mimpi, engkau—yang bijaksana—akan segera mengenalinya.

Verse 33

त्वां द्रक्ष्यति स विप्रोपि सुनयां स्वप्नलक्षणाम् । तदा परस्परालापो युवयोः संभविष्यति

Brahmana itu juga akan melihatmu—wahai Su-nayā, yang bertanda dengan alamat mimpi—dan ketika itu akan timbul perbualan antara kamu berdua.

Verse 34

तदा स्वतनयं भद्रे तस्मै देहि बहुश्रुतम् । फलमस्य व्रतस्याग्र्यं तस्य हस्ते समर्पय

Pada waktu itu, wahai yang berbahagia, berikanlah anak lelaki mu sendiri—yang sangat terpelajar dalam Veda dan śāstra—kepadanya; dan serahkan ke tangannya buah paling utama daripada vrata ini.

Verse 35

ततः प्रभृति तस्यैव वशे तिष्ठ सुमध्यमे । युवयोदैहिकः संगो माभूत्स्वप्नरतादृते

Sejak saat itu, wahai yang berpinggang ramping, tinggallah di bawah bimbingan dan kuasanya; dan jangan ada penyatuan jasmani antara kamu berdua—kecuali kenikmatan dalam mimpi.

Verse 36

कालात्पंचत्वमापन्ने तस्मिन्ब्राह्मणसत्तमे । अग्निं प्रविश्य तेनैव सह यास्यसि मत्पदम्

Apabila, menurut perjalanan waktu, brahmana yang utama itu sampai ke akhir hayat, maka dengan memasuki api engkau akan pergi bersama dia menuju dhāma-Ku.

Verse 37

पुत्रस्ते भविता सुभ्रु सर्वलोकमनोरमः । संपदश्च भविष्यंति प्राप्स्यते परमं पदम्

Wahai yang beralis indah, engkau akan mempunyai seorang putera yang menyenangkan semua loka; kemakmuran akan muncul, dan kedudukan tertinggi akan dicapai.

Verse 38

सूत उवाच । इत्युक्त्वा त्रिजगन्माता दत्त्वा तस्यै मनोरथम् । तयोः संपश्यतोरेव क्षणेनादर्शनं गता

Sūta berkata: Setelah berkata demikian, Ibu bagi tiga alam mengurniakan kepadanya anugerah menurut hajatnya; dan ketika kedua-duanya masih memandang, Baginda pun lenyap dari pandangan sekelip mata.

Verse 39

सापि बाला वरं लब्ध्वा पार्वत्याः करुणानिधेः । अवाप परमानंदं पूजयामास तं गुरुम्

Gadis muda itu juga—setelah memperoleh anugerah daripada Pārvatī, lautan belas kasih—mencapai kebahagiaan tertinggi, lalu memuja guru (resi) itu dengan penuh bhakti.

Verse 40

तस्यां रात्र्यां व्यतीतायां स मुनिर्लब्धलोचनः । तस्याः पित्रोश्च तत्सर्वं रहस्याचष्ट धर्मवित्

Setelah malam itu berlalu, sang muni memperoleh kembali penglihatannya; dan sebagai orang yang mengetahui dharma, beliau menjelaskan seluruh rahsia itu kepada ibu bapa gadis itu secara tertutup.

Verse 41

अथ सर्वानुपामंत्र्य शारदां च यशस्विनीम् । विधायानुग्रहं तेषां ययौ स्वैरगतिर्मुनिः

Kemudian, setelah berpamitan kepada semua—terutama kepada Śāradā yang masyhur—seraya melimpahkan rahmat dan berkat kepada mereka, sang muni pun berangkat, bergerak menurut kehendaknya sendiri.

Verse 42

एवं दिनेषु गच्छत्सु सा बाला च प्रतिक्षणम् । भर्तुः समागमं लेभे स्वप्ने सुख विवर्धनम्

Demikianlah hari-hari berlalu; dan wanita muda itu, pada setiap saat, mengalami pertemuan dengan suaminya dalam mimpi—yang terus-menerus menambah kebahagiaannya.

Verse 43

गौर्या वरप्रदानेन शारदा विशदव्रता । दधार गर्भं स्वप्नेपि भर्तुः संगानुभावतः

Dengan kurnia anugerah daripada Gaurī, Śāradā yang teguh dalam vrata suci telah mengandung—bahkan melalui mimpi—oleh daya kesatuan dengan suaminya sebagaimana dialami dalam mimpi itu.

Verse 44

तां श्रुत्वा भर्तृरहितां शारदां गर्भिणी सतीम् । सर्वे धिगिति प्रोचुस्तां जारिणीति जगुर्जनाः

Apabila terdengar bahawa Śāradā—walau tanpa suami—tetap hamil sebagai seorang satī, semua berseru, “Aib!”; orang ramai pun melabelkannya sebagai perempuan berzina.

Verse 45

संपरेतस्य तद्भर्तुर्ये जातिकुलवबांधवाः । तां वार्तां दुःसहां श्रुत्वा ययुस्तत्पितृमंदिरम्

Para kerabat suaminya yang telah meninggal—terikat oleh kelahiran dan susur galur—apabila mendengar khabar yang tidak tertanggung itu, mereka pun pergi ke rumah ayahnya.

Verse 46

अथ सर्वे समायाता ग्रामवृद्धाश्च पंडिताः । समाजं चक्रिरे तत्र कुलवृद्धैः समन्वितम्

Kemudian semuanya berhimpun di situ—para tetua kampung dan golongan pandita—lalu mereka mengadakan suatu majlis, bersama para sesepuh keluarga.

Verse 47

अन्तर्वत्नीं समाहूय शारदां विनताननाम् । अतर्जयन्सुसंक्रुद्धाः केचिदासन्पराङ्मुखाः

Mereka memanggil Śāradā yang sedang hamil dan tertunduk lesu; sebahagian orang—dalam kemarahan yang membara—mengancam serta memarahinya, manakala yang lain berpaling muka tanda tidak merestui.

Verse 48

अयि जारिणि दुर्बुद्धे किमेतत्ते विचेष्टितम् । अस्मत्कुले सुदुष्कीर्त्तिं कृतवत्यसि बालिशे

Wahai perempuan berzina, wahai yang berniat jahat—apakah perbuatanmu ini? Wahai gadis yang dungu, engkau telah membawa aib yang amat berat ke atas keturunan keluarga kami.

Verse 49

इति संतर्जयंतस्ते ग्रामवृद्धा मनीषिणः । सर्वे संमंत्रयामासुः किं कुर्म इति भाषिणः

Demikian, setelah mengancam dan memarahi dia, para tua-tua kampung yang bijaksana semuanya bermesyuarat bersama sambil berkata, “Apakah yang harus kita lakukan?”

Verse 50

तत्रोचुः के च वृद्धास्तां बालां प्रति विनिर्दयाः । एषा पापमतिर्बाला कुलद्वयविनाशिनी

Di situ beberapa orang tua, tanpa belas kasihan terhadap gadis muda itu, berkata: “Gadis ini berniat dosa; dialah yang akan membinasakan kedua-dua keluarga.”

Verse 51

कृत्वास्याः केशवपनं छित्त्वा कर्णौ च नासिकाम् । निर्वास्यतां बहिर्ग्रामात्परित्यज्य स्वगोत्रतः

“Biarkan kepalanya dicukur, telinga dan hidungnya dipotong; lalu halau dia keluar dari kampung, setelah menyingkirkannya daripada keturunan kaumnya sendiri.”

Verse 52

इति सर्वे समालोच्य तां तथा कर्तुमुद्यताः । अथांतरिक्षे संभूता शुश्रुवे वागगोचरा

Setelah semuanya bermusyawarah demikian dan bersiap untuk melaksanakannya, tiba-tiba dari angkasa terdengar suatu suara ghaib, melampaui tangkapan pancaindera biasa.

Verse 53

अनया न कृतं पापं न चैव कुलदूषणम् । व्रतभंगो न चैतस्यास्सुचरित्रेयमंगना

Oleh wanita ini tiada dosa dilakukan, dan tiada pula aib yang mencemari keturunan. Tiada pelanggaran vrata; wanita ini berakhlak suci dan mulia.

Verse 54

इतः परमियं नारी जारिणीति वदंति ये । तेषां दोषविमूढानां सद्यो जिह्वा विदीर्यते

Mulai saat ini, sesiapa yang memanggil wanita ini ‘jāriṇī’ (pendosa zina), mereka yang dibutakan oleh cela akan terbelah lidahnya serta-merta.

Verse 55

इत्यंतरिक्षे जनितां वाणीं श्रुत्वाऽशरीरिणीम् । सर्वे प्रजहृषुस्तस्या जननीजनकादयः

Tatkala mendengar suara tanpa jasad yang timbul di angkasa itu, semua orangnya—ibu, bapa dan yang lain-lain—bersukacita dengan amat besar.

Verse 56

ततः ससंभ्रमाः सर्वे ग्रामवृद्धाः सभाजनाः । मुहूर्त्तं मौनमालंब्य भीतास्तस्थुरधोमुखाः

Kemudian semua orang tua kampung dan para hadirin dalam majlis menjadi cemas; seketika mereka berdiam diri, berdiri ketakutan dengan wajah tertunduk.

Verse 57

तत्र केचिदविश्वस्ता मिथ्यावाणीत्यवादिषुः । तेषां जिह्वा द्विधा भिन्ना ववमुस्ते कृमीन्क्षणात्

Di situ, sebahagian yang tidak percaya berkata, “Itu suara dusta.” Serta-merta lidah mereka terbelah dua, dan seketika itu juga mereka memuntahkan cacing.

Verse 58

ततः संपूजयामासुस्तां बालां ज्ञातिबांधवाः । बांधवाश्च स्त्रियो वृद्धाः शशंसुः साधुसाध्विति

Kemudian para sanak saudara dan kaum kerabat memuliakan gadis muda itu dengan penuh hormat. Para wanita tua dalam keluarga pula memuji berulang-ulang sambil berkata, “Sādhu, sādhu—terpujilah!”

Verse 59

मुमुचुः केचिदानंदबाष्पबिंदून्कुलोत्तमाः । कुलस्त्रियः प्रमुदितास्तामुद्दिश्य समाश्वसन्

Sebahagian orang mulia dalam keluarga menitis air mata kegembiraan. Para wanita seisi rumah pula bersukacita dan, dengan mengingatinya, menuturkan kata-kata penghiburan.

Verse 60

अथ तत्रापरे प्रोचुर्देवो वदति नानृतम् । कथमेषां दधौ गर्भं शीलान्न चलिता ध्रुवम्

Kemudian yang lain berkata, “Dewa tidak berkata dusta. Namun bagaimana dia boleh mengandung? Pastilah dia tidak menyimpang daripada kesusilaan dan dharma.”

Verse 61

इति सर्वान्सभ्यजना न्संशयाविष्टचेतसः । विलोक्य वृद्धस्तत्रैको सर्वज्ञो लोकतत्त्ववित्

Demikianlah semua orang terhormat diliputi keraguan. Melihat keadaan itu, seorang tua di sana—yang serba tahu dan arif tentang hakikat tata dunia—memandang mereka.

Verse 62

मायामयमिदं विश्वं दृश्यते श्रूयते च यत् । किं भाव्यं किमभाव्यं वा संसारेऽस्मिन्क्षणात्मके

Alam semesta ini bersifat māyā—apa sahaja yang dilihat dan apa sahaja yang didengar. Dalam samsara yang sekejap ini, apakah yang benar-benar ‘mungkin’ dan apakah ‘mustahil’?

Verse 64

यूपकेतोश्च राजर्षेः शुक्रं निपतितं जले । सशुक्रं तज्जलं पीत्वा वेश्या गर्भं दधौ किल

Air mani raja-ṛṣi Yūpaketu jatuh ke dalam air. Diceritakan bahawa seorang wanita waisya meminum air yang bercampur itu, lalu dengan sebab itu dia mengandung.

Verse 65

मुनेर्विभांडकस्यापि शुक्रं पीत्वा सहांभसा । हरिणी गर्भिणी भूत्वा ऋष्यशृंगमसूयत

Demikian juga, seekor rusa betina meminum air mani resi Vibhāṇḍaka bersama air; lalu ia bunting dan melahirkan Ṛṣyaśṛṅga.

Verse 66

सुराष्ट्रस्य तथा राज्ञः करं स्पृष्ट्वा मृगांगना । तत्क्षणाद्गर्भिणी भूत्वा मुनिं प्रासूत तापसम्

Demikian juga, seekor rusa betina hanya dengan menyentuh tangan raja Surāṣṭra, serta-merta mengandung dan melahirkan seorang muni pertapa.

Verse 67

तथा सत्यवती नारी शफरीगर्भसंभवा । तथैव महिषीगर्भो जातश्च महिषासुरः

Demikian juga, wanita Satyavatī lahir dari rahim ikan śapharī; dan dengan cara yang sama, Mahiṣāsura lahir dari rahim seekor kerbau betina.

Verse 68

तथा संति पुरा नार्यः कारुण्याद्गर्भसंभवाः । तथा हि वसुदेवेन रोहिण्या स्तनयोऽभवत्

Demikian juga, pada zaman purba ada wanita yang mengandung kerana belas kasihan, melalui keadaan yang luar biasa. Sesungguhnya, dengan cara yang sama Rohiṇī memperoleh anak melalui Vasudeva.

Verse 69

देवतानां महर्षीणां शापेन च वरेण च । अयुक्तमपि यत्कर्म युज्यते नात्र संशयः

Dengan sumpahan dan juga kurnia para dewa serta para maharishi, bahkan perbuatan yang tampak tidak wajar pun boleh menjadi wajar—tiada keraguan padanya.

Verse 70

सांबस्य जठराज्जातं मुसलं मुनिशापतः । युवनाश्वस्य गर्भोऽभून्मुनीनां मंत्रगौरवात्

Akibat sumpahan para muni, dari perut Sāmba lahirlah sebuah belantan; dan kerana kewibawaan mantera para muni yang amat berat, Yuvanāśva pun mengandung.

Verse 71

नूनमेषापि कल्याणी महर्षेः पादसेवनात् । महाव्रतानुभावाच्च धत्ते गर्भमनिं दिता

Sesungguhnya wanita yang mulia lagi tidak bercela ini mengandung kerana berkhidmat di kaki maharishi, serta kerana daya mahavrata (nazar agung) yang diamalkannya.

Verse 72

अस्मिन्नर्थे रहस्येनां सत्यं पृच्छंतु योषितः । ततो निवृत्तसंदेहो भविष्यति महाजनः

Dalam hal ini, biarlah para wanita bertanya kepadanya akan kebenaran secara rahsia; kemudian orang ramai akan bebas daripada keraguan.

Verse 73

ततस्तद्वचनादेव तामपृच्छन्स्त्रियो मिथः । ताभ्यः शशंस तत्सर्वं सा स्ववृत्तं महाद्भुतम्

Kemudian, menurut kata-kata itu, para wanita pun bertanya kepadanya sesama mereka; lalu dia menceritakan kepada mereka seluruh pengalaman dirinya yang sungguh menakjubkan.

Verse 74

विजानंतस्ततः सर्वे मानयित्वा च तां सतीम् । मोदमानाः प्रशंसंतः प्रययुः स्वं स्वमालयम्

Setelah memahami hal itu, semuanya memuliakan wanita satī yang berbudi; dengan sukacita sambil memuji-mujinya, mereka pun berangkat pulang ke rumah masing-masing.

Verse 75

अथ काले शुभे प्राप्ते शारदा विमलाशया । असूत तनयं बाला बालार्कसमतेजसम्

Kemudian, tatkala saat yang mujarab tiba, Śāradā yang berhati suci melahirkan seorang putera—seorang anak yang bersinar laksana matahari terbit.

Verse 76

स कुमारो महोदारलक्षणः कमलेक्षणः । अवाप्य महतीं विद्यां बाल्य एव महामतिः

Anak itu bertanda mulia, berhati besar dan bermata laksana teratai; sejak kecil lagi, si mahāmatī itu telah meraih ilmu yang agung.

Verse 77

अथोपनीतो गुरुणा काले लोकमनोरमः । स शारदेय एवेति लोके ख्याति मवाप ह

Kemudian pada waktunya, guru melaksanakan upanayana dan menyarungkan benang suci kepadanya; yang memikat hati dunia itu pun masyhur di kalangan manusia dengan nama ‘Śāradeya’.

Verse 78

ऋग्वेदमष्टमे वर्षे नवमे यजुषां गणम् । दशमे सामवेदं च लीलयाध्यगमत्सुधीः

Pada usia lapan tahun dia menguasai Ṛgveda; pada usia sembilan, himpunan Yajurveda; dan pada usia sepuluh, Sāmaveda juga—si bijaksana itu mempelajarinya seolah-olah bermain, begitu mudah.

Verse 79

अथ त्रिलोकमहिते संप्राप्ते शिवपर्वणि । गोकर्णं प्रययुः सर्वे जनाः सर्वनिवासिनः

Kemudian, apabila tibanya perayaan Śiva yang dimuliakan di tiga alam, semua manusia dari segenap wilayah pun berangkat menuju Gokarṇa.

Verse 80

शारदापि स्वपुत्रेण गोकर्णं प्रययौ सती

Śāradā juga—wanita suci lagi berakhlak—telah pergi ke Gokarṇa bersama puteranya sendiri.

Verse 81

तत्रापश्यत्समायातं सदा स्वप्नेषु लक्षितम् । पूर्वजन्मनि भर्त्तारं द्विजबंधुजनावृतम्

Di sana dia melihat lelaki itu tiba—yang selalu dikenalinya dalam mimpi: suaminya dari kelahiran terdahulu, dikelilingi kaum kerabat dan sahabat dalam kalangan dvija.

Verse 82

तं दृष्ट्वा प्रेमनिर्विण्णा पुलकांकितविग्रहा । निरुद्धबाष्पप्रसरा तस्थौ तन्न्यस्तलोचना

Melihatnya, dia terpana diliputi cinta; tubuhnya meremang; menahan aliran air mata, dia berdiri dengan pandangan tertumpu kepadanya.

Verse 83

स च विप्रोऽपि तां दृष्ट्वा रूपलक्षणलक्षिताम् । स्वप्ने सदा भुज्यमानामात्मनो रतिदायिनीम्

Brahmana itu juga, apabila melihatnya yang terserlah dengan rupa dan tanda-tanda bertuah, mengenali wanita yang selalu dinikmatinya dalam mimpi—pemberi sukacita kepada hatinya.

Verse 84

तं कुमारमपि स्वप्ने दृष्ट्वा चात्म शरीरजम् । विलोक्य विस्मयाविष्टस्तदंतिकमुपाययौ

Tatkala melihat kumāra itu juga—yang pernah dilihatnya dalam mimpi, lahir daripada tubuhnya sendiri—dia memandang dengan penuh kehairanan lalu mendekati mereka.

Verse 85

भद्रे त्वां प्रष्टुमिच्छामि यत्किंचिन्मनसि स्थितम् । इति प्रथममाभाष्य रहः स्थानं निनाय ताम्

Dia berkata, “Wahai bhadrē, aku ingin bertanya apa sahaja yang tersimpan dalam hatimu.” Setelah mengucapkannya terlebih dahulu, dia berbicara dengannya lalu membawanya ke tempat yang sunyi.

Verse 86

का त्वं कथय वामोरु कस्य भार्यासि सुव्रते । को देशः कस्य वा पुत्री किन्नामेत्यब्रवीच्च ताम्

Dia berkata kepadanya, “Siapakah engkau? Katakanlah, wahai yang berpeha indah; wahai wanita yang berikrar suci, engkau isteri siapa? Dari negeri mana, puteri siapa, dan apakah namamu?”

Verse 87

इति तेन समापृष्टा सा नारी बाष्पलोचना । व्याजहारात्मनोवृत्तं बाल्ये वैधव्यकारणम्

Demikian apabila ditanya olehnya, wanita itu—matanya dipenuhi air mata—menceritakan riwayat dirinya, termasuk sebab dia menjadi balu sejak kecil.

Verse 88

पुनः पप्रच्छ तां बालां पुत्रः कस्यायमुत्तमः । कथं धृतो वा जठरे बालोऽयं चंद्रसन्निभः

Kemudian dia bertanya lagi kepada gadis itu, “Anak lelaki yang utama ini anak siapa? Dan bagaimana anak yang laksana bulan ini dikandung serta dibawa dalam rahim?”

Verse 90

इति तस्या वचः श्रुत्वा विहस्य ब्राह्मणोत्तमः । प्रोवाच कष्टात्कष्टं हि चरितं तव भामिनि

Setelah mendengar kata-katanya, brahmana yang mulia itu tersenyum lalu berkata: “Wahai bhāminī yang bergelora, riwayat hidupmu benar-benar derita bertimpa derita.”

Verse 91

पाणिग्रहणमात्रं ते कृत्वा भर्त्ता मृतः किल । कथं चायं सुतो जातस्तस्य कारणमुच्यताम्

“Dikatakan bahawa setelah sekadar melakukan pāṇigrahaṇa (upacara menyambut tangan dalam perkahwinan) denganmu, suamimu pun wafat. Maka bagaimana anak lelaki ini lahir? Nyatakan sebabnya.”

Verse 92

इति तेनोदितां वाणीमाकर्ण्यातीव लज्जिता । क्षणं चाश्रुमुखी भूत्वा धैर्यादित्थमभाषत

Mendengar kata-kata yang diucapkannya, dia amat malu; seketika wajahnya dibasahi air mata, lalu dengan mengumpul ketabahan dia berkata demikian.

Verse 93

शारदोवाच । तदलं परिहासोक्त्या त्वं मां वेत्सि महामते । त्वामहं वेद्मि चार्थेऽस्मिन्प्रमाणं मन आवयोः

Śāradā berkata: “Cukuplah kata-kata gurauan. Wahai yang berfikiran agung, engkau mengenaliku dan aku juga mengenalimu. Dalam hal ini, bukti hanyalah kefahaman di dalam hati kita berdua.”

Verse 94

इत्युक्त्वा सर्वमावेद्य देव्या दत्तं वरादिकम् । व्रतस्यार्धं कुमारं तं ददौ तस्मै धृतव्रतम्

Setelah berkata demikian, dia menceritakan segala-galanya—termasuk anugerah dan kurnia yang Dewi berikan—lalu menyerahkan budak itu, seolah-olah ‘separuh buah’ daripada vratanya, kepada brahmana yang teguh dalam amalan dan pantangannya.

Verse 95

सोऽपि प्रमुदितो विप्रः कुमारं प्रतिगृह्य तम् । पित्रोरनुमतेनैव तां निनाय निजालयम्

Brahmana itu juga bersukacita; dia menerima anak itu, dan dengan izin kedua ibu bapanya, dia membawanya ke rumahnya sendiri.

Verse 96

सापि स्थित्वा बहून्मासांस्तस्य विप्रस्य मंदिरे । तस्मिन्कालवशं प्राप्ते प्रविश्याग्निं तमन्वगात्

Dia juga tinggal berbulan-bulan di rumah brahmana itu. Apabila brahmana itu dikuasai Kala (yakni wafat), dia masuk ke dalam api dan mengikuti beliau.

Verse 97

ततस्तौ दंपती भूत्वा विमानं दिव्यमास्थितौ । दिव्यभोगसमायुक्तौ जग्मतुः शिवमंदिरम्

Kemudian kedua-duanya menjadi pasangan suami isteri dan menaiki vimana yang suci lagi ilahi. Dengan kenikmatan surgawi, mereka pergi menuju dhama Śiva.

Verse 98

इत्येततत्पुण्यमाख्यानं मया समनुवर्णितम् । पठतां शृण्वतां सम्यग्भुक्तिमुक्तिफलप्रदम्

Demikianlah kisah yang penuh pahala ini telah aku huraikan dengan sempurna. Sesiapa yang membacanya atau mendengarnya dengan benar, akan memperoleh buah bhukti dan mukti.

Verse 99

आयुरारोग्यसंपत्तिधनधत्यविवर्द्धनम् । स्त्रीणां मंगलसौभाग्यसंतानसुखसाधनम्

Ia menambah umur, kesihatan, kemakmuran, kekayaan dan kelimpahan hasil; dan bagi wanita, menjadi sebab keberkatan, tuah, zuriat serta kebahagiaan.

Verse 100

एतन्महाख्यानमघौघनाशनं गौरीमहेशव्रतपुण्यकीर्तनम् । भक्त्या सकृद्यः शृणुयाच्च कीर्त्तयेद्भुक्त्वा स भोगान्पदमेति शाश्वतम्

Mahākhyāna yang suci ini memusnahkan arus dosa dan melagukan kemuliaan pahala vrata (nazar suci) Gaurī dan Maheśa. Sesiapa yang dengan bhakti mendengarnya walau sekali dan turut melafazkan pujiannya, setelah menikmati nikmat yang wajar, akan mencapai kedudukan yang kekal.