Adhyaya 38
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 38

Adhyaya 38

Bab ini berbentuk dialog: Yudhiṣṭhira bertanya kepada Mārkaṇḍeya mengapa Mahādeva, yang dipuja sebagai jagad-guru, tinggal lama di dalam gua (guhā). Mārkaṇḍeya mengisahkan peristiwa pada zaman Kṛtayuga di pertapaan besar Dāruvana, dihuni para pengamal berdisiplin dari pelbagai āśrama. Śiva mengembara bersama Umā; atas desakan Umā, baginda menyamar seperti pertapa Kāpālika—berambut gimbal, bersalut abu, berselimut kulit harimau, membawa mangkuk tengkorak dan ḍamaru—lalu memasuki rimba, hingga mengusik fikiran para wanita pertapaan. Para resi Brahmin yang pulang melihat kekacauan itu lalu bersatu melakukan satya-prayoga (tindakan kebenaran), menyebabkan liṅga Śiva gugur dan menggoncang alam. Para dewa memohon kepada Brahmā; para resi menasihati Śiva tentang dahsyatnya tapas dan murka Brahmin, lalu kisah beralih kepada perdamaian serta penyucian semula. Sesudah itu Śiva menuju tebing Sungai Narmadā, menjalankan ikrar agung sebagai “Guhāvāsī”, dan menegakkan sebuah liṅga di sana—maka dinamai Narmadeśvara. Penutup bab menghuraikan tuntunan tīrtha dan phalaśruti: pemujaan, mandi suci, persembahan kepada leluhur, menjamu Brahmin, sedekah, berpuasa pada tarikh bulan tertentu dan amalan lain yang memberi buah ritual serta perlindungan; bahkan membaca dan mendengar dengan śraddhā dikatakan menyamai pahala mandi di tīrtha.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत राजेन्द्र गुहावासीति चोत्तमम् । यत्र सिद्धो महादेवो गुहावासी समार्बुदम्

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, wahai raja yang utama, pergilah ke tirtha suci yang unggul bernama Guhāvāsī; di Gunung Arbuda, Mahādeva telah mencapai kesempurnaan siddhi dan termasyhur sebagai “Guhāvāsī”.

Verse 2

युधिष्ठिर उवाच । केन कार्येण भो तात महादेवो जगद्गुरुः । गुहायामनयत्कालं सुदीर्घं द्विजसत्तम

Yudhiṣṭhira bersabda: Atas urusan apakah, wahai tuan yang dimuliakan, Mahādeva—Jagadguru, guru seluruh alam—berdiam di dalam gua untuk masa yang amat panjang, wahai brāhmaṇa yang utama?

Verse 3

एतद्विस्तरतः सर्वं कथयस्व ममानघ । श्रोतुमिच्छाम्यहं सर्वपरं कौतूहलं हि मे

Wahai yang suci tanpa cela, ceritakanlah semuanya kepadaku dengan terperinci. Aku ingin mendengarnya sepenuhnya, kerana rasa ingin tahuku amat mendalam.

Verse 4

मार्कण्डेय उवाच । साधु प्रश्नो महाराज पृष्टो यो वै त्वयोत्तमः । पुराणे विस्तरो ह्यस्य न शक्यो हि मयाधुना

Mārkaṇḍeya bersabda: Wahai mahārāja, sungguh mulia pertanyaan utama yang engkau ajukan. Huraian penuhnya termaktub dalam tradisi Purāṇa, dan pada saat ini aku tidak mampu menuturkannya dengan lengkap.

Verse 5

कथितुं वृद्धभावत्वादतीतो बहुकालिकः । संक्षेपात्तेन ते तात कथयामि निबोध मे

Kerana usiaku telah lanjut dan banyak masa telah berlalu, aku tidak mampu menceritakannya dengan panjang. Maka, wahai yang dikasihi, akan aku sampaikan kepadamu secara ringkas—fahamilah kata-kataku.

Verse 6

पुरा कृतयुगे राजन्नासीद्दारुवनं महत् । नानाद्रुमलताकीर्णं नानावल्ल्युपशोभितम्

Pada zaman purba, dalam Kṛtayuga, wahai Raja, terdapat sebuah rimba besar bernama Dāruvana. Ia dipenuhi pelbagai jenis pohon dan menjalar, dihiasi aneka sulur yang mempesona.

Verse 7

सिंहव्याघ्रवराहैश्च गजैः खड्गैर्निषेवितम् । बहुपक्षियुतं दिव्यं यथा चैत्ररथं वनम्

Rimba itu didatangi singa, harimau, babi hutan, gajah dan badak. Dengan burung yang tidak terbilang, rimba suci itu sungguh menakjubkan—bagaikan hutan surgawi Caitraratha.

Verse 8

तत्र केचिन्महाप्राज्ञा वसन्ति संशितव्रताः । वसन्ति परया भक्त्या चतुराश्रमभाविताः

Di sana tinggal beberapa mahāprājña, para pertapa yang teguh dalam vrata yang terlatih. Dengan bhakti tertinggi mereka berdiam, tegak dalam semangat empat āśrama.

Verse 9

ब्रह्मचारी गृहस्थश्च वानप्रस्थो यतिस्तथा । स्वधर्मनिरताः सर्वे वाञ्छन्तः परमं पदम्

Sama ada sebagai brahmacārī, gṛhastha, vānaprastha atau yati—semuanya tekun pada svadharma masing-masing, mendambakan Paramapada, martabat tertinggi.

Verse 10

तावद्वसन्तसमये कस्मिंश्चित्कारणान्तरे । विमानस्थो महादेवो गच्छन्वै ह्युमया सह

Kemudian, pada musim bunga, pada suatu kesempatan yang lain, Mahādeva—bersemayam di atas vimāna surgawi—benar-benar sedang berpergian bersama Umā.

Verse 11

ददर्श तोय आवासमृक्सामयजुर्नादितम् । अलक्ष्यागतनिर्गम्यं सर्वपापक्षयंकरम्

Baginda melihat sebuah pertapaan suci di tepi air, bergema dengan lantunan Ṛk, Sāma dan Yajus. Tempat itu dimasuki dan ditinggalkan tanpa terlihat, serta memusnahkan segala dosa.

Verse 12

तं दृष्ट्वा मुदिता देवी हर्षगङ्गदया गिरा । पप्रच्छ देवदेवेशं शशाङ्ककृतभूषणम्

Melihatnya, Sang Dewi bersukacita; dengan tutur kata yang mengalir dalam kegembiraan dan belas kasih, baginda bertanya kepada Dewa segala dewa, yang berhias bulan.

Verse 13

देव्युवाच । कस्यायमाश्रमो देव वेदध्वनिनिनादितः । यं दृष्ट्वा क्षुत्पिपासाद्यैः श्रमैश्च परिहीयते

Dewi bersabda: “Wahai Dewa, milik siapakah pertapaan ini yang bergema dengan bunyi Weda? Dengan memandangnya, lapar, dahaga dan keletihan lain pun berkurang.”

Verse 14

महेश्वर उवाच । किं त्वया न श्रुतं देवि महादारुवनं महत् । बहुविप्रजनो यत्र गृहधर्मेण वर्तते

Maheśvara bersabda: “Wahai Dewi, tidakkah engkau pernah mendengar Mahādāruvana yang agung? Di sana ramai brāhmaṇa hidup menurut dharma kehidupan berumah tangga.”

Verse 15

अत्र यः स्त्रीजनः कश्चिद्भर्तृशुश्रूषणे रतः । नान्यो देवो न वै धर्मो ज्ञायते शैलनन्दिनि

Di sini, mana-mana wanita yang tekun berkhidmat kepada suaminya—wahai puteri gunung—tidak mengenal dewa lain dan tidak berpegang pada dharma lain; itulah vratanya.

Verse 16

एतच्छ्रुत्वा परं वाक्यं देवदेवेन भाषितम् । कौतूहलसमाविष्टा शङ्करं पुनरब्रवीत्

Setelah mendengar kata-kata yang berat dan luhur yang dituturkan oleh Dewa segala dewa, dia—diliputi rasa ingin tahu—sekali lagi menyapa Śaṅkara.

Verse 17

यत्त्वयोक्तं महादेव पतिधर्मरताः स्त्रियः । तासां त्वं मदनो भूत्वा चारित्रं क्षोभय प्रभो

“Wahai Mahādeva, engkau telah berkata bahawa wanita-wanita di sini berpegang pada dharma kesetiaan kepada suami. Maka, wahai Prabhu, jadilah seperti Madana dan goncangkan perilaku mereka—ujilah keteguhan mereka.”

Verse 18

ईश्वर उवाच । यत्त्वयोक्तं च वचनं न हि मे रोचते प्रिये । ब्राह्मणा हि महद्भूतं न चैषां विप्रियं चरेत्

Īśvara bersabda: “Wahai kekasih, kata-katamu itu tidak berkenan padaku. Para Brāhmaṇa ialah kekuatan suci yang agung; maka jangan sekali-kali bertindak dengan cara yang membuat mereka tidak senang.”

Verse 19

मन्युप्रहरणा विप्राश्चक्रप्रहरणो हरिः । चक्रात्क्रूरतरो मन्युस्तस्माद्विप्रं न कोपयेत्

Senjata para vipra (Brāhmaṇa) ialah murka, sedangkan senjata Hari ialah cakra. Murka lebih dahsyat daripada cakra; maka janganlah sekali-kali membangkitkan kemarahan seorang Brāhmaṇa.

Verse 20

न ते देवा न ते लोका न ते नगा न चासुराः । दृश्यन्ते त्रिषु लोकेषु ये तैर्दृष्टैर्न नाशिताः

Bukan para dewa, bukan dunia-dunia, bukan gunung-ganang, bahkan bukan asura—di tiga alam tidak terlihat sesuatu pun yang, apabila telah dipandang oleh mereka dalam murka, tidak binasa.

Verse 21

तेषां मोक्षस्तथा स्वर्गो भूमिर्मर्त्ये फलानि च । येषां तुष्टा महाभागा ब्राह्मणाः क्षितिदेवताः

Moksha dan syurga, kemakmuran di bumi serta buah-buah di alam manusia adalah milik mereka yang diredai oleh para Brāhmaṇa mulia—laksana dewa di atas bumi.

Verse 22

एवं ज्ञात्वा महाभागे असद्ग्राहं परित्यज । तत्र लोके विरुद्धं वै कुप्यन्ते येन वै द्विजाः

Maka setelah mengetahui demikian, wahai wanita mulia, tinggalkanlah desakan yang tidak wajar itu; kerana di dunia ini para Dvija (Brāhmaṇa) murka terhadap sesuatu yang bertentangan dengan tertib Dharma.

Verse 23

देव्युवाच । नाहं ते दयिता देव नाहं ते वशवर्तिनी । अकृत्वाधश्व वै तासां मानं सुरसुपूजितम्

Dewi bersabda: “Wahai Dewa, aku bukan kekasihmu, dan aku juga tidak berada di bawah kekuasaanmu—melainkan jika engkau terlebih dahulu merendahkan kehormatan mereka, yang bahkan dipuja oleh para dewa.”

Verse 24

लोकलोके महादेव अशक्यं नास्ति ते प्रभो । क्रियतां मम चैवैकमेतत्कार्यं सुरोत्तम

Wahai Mahādeva, di dunia ini dan di alam sana, tiada sesuatu pun yang mustahil bagimu, wahai Prabhu. Wahai yang terbaik antara para dewa, sempurnakanlah satu tugas ini untukku.

Verse 25

एवमुक्तो महादेवो देव्या वाक्यहिते रतः । कृत्वा कापालिकं रूपं ययौ दारुवनं प्रति

Setelah demikian dipohon, Mahādeva—bertekad menunaikan sabda Dewi—mengambil rupa seorang Kāpālika lalu berangkat menuju Dāruvana.

Verse 26

महाहितजटाजूटं नियम्य शशिभूषणम् । कण्ठत्राणं परं कृत्वा धारयन् कर्णकुण्डले

Baginda mengikat rapi jalinan jaṭā yang tersusun indah, berhias bulan; menjadikan perhiasan pelindung leher sebagai yang utama, lalu menyarung subang kundala pada telinga.

Verse 27

व्याघ्रचर्मपरीधानो मेखलाहारभूषितः । नूपुरध्वनिनिघोषैः कम्पयन् वै वसुंधराम्

Baginda berselimut kulit harimau, berhias dengan mekhala dan kalungan; dengan dentang nūpura yang bergema, Baginda menggoncangkan bumi.

Verse 28

महानूर्द्ध्वजटामाली कृत्तिभस्मानुलेपनः । कृत्वा हस्ते कपालं तु ब्रह्मणश्च महात्मनः

Dengan jaṭā yang menjulang tinggi, berkalungkan jaṭā, disapukan abu suci dan berselimut kulit; Sang Mahādeva menggenggam kapāla (mangkuk tengkorak) di tangan—yang dikatakan milik Brahmā yang berhati agung—seraya mengambil rupa pengembara pengemis suci.

Verse 29

महाडमरुघोषेण कम्पयन् वै वसुंधराम् । प्रभातसमये प्राप्तो महादारुवनं प्रति

Dengan dentuman ḍamaru agung-Nya yang menggegarkan, Baginda menggoncangkan bumi; pada waktu fajar Baginda tiba, menuju rimba Daruvana yang luas.

Verse 30

तावत्पुण्यजनः सर्वपुष्पपत्रफलार्थिकः । निर्गतो बहुभिः सार्द्धं पवमानः समन्ततः

Pada saat itu juga, orang-orang yang saleh, menginginkan segala jenis bunga, daun dan buah; mereka pun keluar beramai-ramai, merayau ke segenap penjuru.

Verse 31

तद्दृष्ट्वा महदाश्चर्यं रूपं देवस्य भारत । युवतीनां मनस्तासां कामेन कलुषीकृतम्

Wahai Bhārata, tatkala melihat rupa Dewa yang amat menakjubkan itu, hati para gadis muda menjadi kabur dan ternoda oleh nafsu keinginan.

Verse 32

शोभनं पुरुषं दृष्ट्वा सर्वा अपि वराङ्गनाः । क्लेदभावं ततो जग्मुर्मुदा दारुवनस्त्रियः

Melihat lelaki yang tampan itu, semua wanita yang elok anggota—para perempuan Daruvana—dikuasai getaran teruja; hati mereka seakan luluh dalam kegembiraan.

Verse 33

विकारा बहवस्तासां देवं दृष्ट्वा महाद्भुतम् । संजाता विप्रपत्नीनां तदा तासु नरोत्तम

Wahai insan terbaik, ketika para isteri brāhmaṇa memandang Dewa yang maha menakjubkan itu, banyak perubahan rasa yang kuat pun timbul dalam diri mereka.

Verse 34

परिधानं न जानन्ति काश्चिद्दृष्ट्वा वराङ्गनाः । उत्तरीयं तथा चान्या महामोहसमन्विताः

Sebahagian wanita jelita, tatkala melihatnya, tidak lagi sedar apa yang sedang dipakai; yang lain pula dikuasai kebingungan besar hingga hilang ingatan akan kain penutup bahu.

Verse 35

केशभारपरिभ्रष्टा काचिदेवासनोत्थिता । दातुकामा तदा भैक्ष्यं चेष्टितुं नैव चाशकत्

Seorang wanita, rambutnya kusut terlerai, bangkit dari tempat duduknya; walau ingin bersedekah, ketika itu dia tidak mampu bertindak dengan wajar untuk mempersembahkan makanan bhikṣā kepada pengemis suci.

Verse 36

काचिद्दृष्ट्वा महादेवं रूपयौवनगर्विता । उत्सङ्गे संस्थितं बालं विस्मृता पायितुं स्तनम्

Seorang wanita lain, bermegah dengan kecantikan dan usia mudanya, tatkala memandang Mahādeva menjadi terpukau; bayi di pangkuannya pun terlupa untuk disusukan.

Verse 37

कामबाणहता चान्या बाहुभ्यां पीड्य सुस्तनौ । निःश्वसन्ती तदा चोष्णं न किंचित्प्रतिजल्पति

Seorang lagi, terkena panah Kāma, memeluk dan menekan dada yang elok dengan kedua lengannya; menghela nafas panas, dia tidak mampu mengucapkan apa-apa.

Verse 38

। अध्याय

“Adhyāya”—ini ialah penanda bab (kolofon) di sini.

Verse 39

तावत्ते ब्राह्मणाः सर्वे भ्रमित्वा काननं महत् । आगताः स्वगृहे दारान् ददृशुश्च हतौजसः

Sementara itu, semua brāhmaṇa itu setelah mengembara di rimba yang besar, pulang ke rumah masing-masing dan melihat para isteri mereka; namun wibawa dan keyakinan diri mereka telah hancur.

Verse 40

यासां पूर्वतरा भक्तिः पातिव्रत्ये पतीन्प्रति । चलितास्ता विदित्वाशु निर्जग्मुर्द्विजसत्तमाः

Apabila mereka segera menyedari bahawa bhakti para isteri kepada suami—berteraskan pativratā-dharma—telah tergoncang, para dvija yang mulia itu pun cepat-cepat berangkat lagi.

Verse 41

संविदं परमां कृत्वा ज्ञात्वा देवं महेश्वरम् । क्षोभयित्वा मनस्तासां ततश्चादर्शनं गतम्

Setelah menetapkan azam yang tertinggi dan mengenali bahawa Dewa itu ialah Mahēśvara sendiri, mereka menggelorakan hati para wanita itu; kemudian kehadiran Ilahi itu pun lenyap daripada pandangan.

Verse 42

क्रोधाविष्टो द्विजः कश्चिद्दण्डमुद्यम्य धावति । कल्माषयष्टिमन्ये च तथान्ये दर्भमुष्टिकाम्

Seorang dwija yang dikuasai amarah berlari ke hadapan sambil mengangkat tongkat; yang lain memegang kayu bertompok-tompok, dan yang lain lagi menggenggam segenggam rumput darbha.

Verse 43

इतश्चेतश्च ते सर्वे भ्रमित्वा काननं नृप । एकीभूत्वा महात्मानो व्याजह्रुश्च रुषा गिरम्

Wahai Raja, setelah mereka semua merayau ke sana sini di rimba, para mahatma itu pun berhimpun dan melafazkan kata-kata yang sarat dengan murka.

Verse 44

यदिदं च हुतं किंचिद्गुरवस्तोषिता यदि । तेन सत्येन देवस्य लिङ्गं पततु चोत्तमम्

Jika benar ada apa-apa persembahan homa yang telah kami lakukan, dan jika para guru benar-benar berkenan, maka dengan kebenaran itu semoga liṅga Tuhan yang utama itu jatuh turun.

Verse 45

आश्रमादाश्रमं सर्वे न त्यजामो विधिक्रमात् । तेन सत्येन देवस्य लिङ्गं पततु भूतले

Kami tidak meninggalkan dharma āśrama dengan menyalahi tertib yang ditetapkan—berpindah dari satu āśrama ke āśrama yang lain menurut aturan. Dengan kebenaran itu, semoga liṅga Tuhan jatuh ke bumi.

Verse 46

एवं सत्यप्रभावेन त्रिरुक्तेन द्विजन्मनाम् । शिवस्य पश्यतो लिङ्गं पतितं धरणीतले

Demikianlah, dengan kuasa kebenaran—yang dilafazkan tiga kali oleh para dvija—liṅga itu pun jatuh ke permukaan bumi, tatkala Śiva memandangnya.

Verse 47

हाहाकारो महानासील्लोकालोकेऽपि भारत । देवस्य पतिते लिङ्गे जगतश्च महाक्षये

Wahai Bhārata, ketika liṅga Sang Dewa telah jatuh dan kebinasaan besar alam semesta seakan mengancam, ratapan yang dahsyat pun bangkit—bahkan merentasi segala loka.

Verse 48

पतमानस्य लिङ्गस्य शब्दोऽभूच्च सुदारुणः । उल्कापाता दिशां हाहा भूमिकम्पाश्च दारुणाः

Ketika Liṅga sedang jatuh, terdengarlah deru yang amat mengerikan. Meteor pun berjatuhan; seruan “Aduhai!” bergema ke segala arah, dan gempa yang dahsyat menggoncang bumi.

Verse 49

पतन्ति पर्वताग्राणि शोषं यान्ति च सागराः । देवस्य पतिते लिङ्गे देवा विमनसोऽभवन्

Puncak-puncak gunung mula runtuh, dan lautan pun seakan mengering. Ketika liṅga Sang Dewa telah jatuh, para dewa menjadi muram dan resah.

Verse 50

समेत्य सहिताः सर्वे ब्रह्माणं परमेष्ठिनम् । कृताञ्जलिपुटाः सर्वे स्तुवन्ति विविधैः स्तवैः

Kemudian mereka semua berhimpun dan mendatangi Brahmā, Sang Pengatur Tertinggi. Dengan tangan dirapatkan penuh takzim, mereka memujinya dengan pelbagai jenis kidung pujian.

Verse 51

ततस्तुष्टो जगन्नाथश्चतुर्वदनपङ्कजः । आर्तान्प्राह सुरान्सर्वान्मा विषादं गमिष्यथ

Maka Jagannātha Brahmā—berwajah teratai, bermulut empat—berkenan lalu bersabda kepada semua dewa yang dilanda duka: “Janganlah kamu jatuh ke dalam keputusasaan.”

Verse 52

ब्रह्मशापाभिभूतोऽसौ देवदेवस्त्रिलोचनः । तुष्टैस्तैस्तपसा युक्तैः पुनर्मोक्षं गमिष्यति

Dewa segala dewa yang bermata tiga itu telah ditundukkan oleh sumpahan Brahmā; namun apabila laku tapa dan sarana pertapaan itu dilaksanakan serta disempurnakan dengan benar, baginda akan kembali mencapai moksha (pembebasan).

Verse 53

एतच्छ्रुत्वा ययुर्देवा यथागतमरिन्दम । भावयित्वा ततः सर्वे मुनयश्चैव भारत

Setelah mendengar demikian, wahai penunduk musuh, para dewa pun berangkat sebagaimana mereka datang. Kemudian, wahai Bhārata, semua resi juga merenungkannya lalu meneruskan perjalanan.

Verse 54

विश्वामित्रवसिष्ठाद्या जाबालिरथ कश्यपः । समेत्य सहिताः सर्वे तमूचुस्त्रिपुरान्तकम्

Viśvāmitra, Vasiṣṭha dan yang lain—Jābāli serta Kaśyapa juga—berhimpun bersama, lalu semuanya berkata kepada Tripurāntaka (Śiva).

Verse 55

ब्रह्मतेजो हि बलवद्द्विजानां हि सुरेश्वर । क्षान्तियुक्तस्तपस्तप्त्वा भविष्यसि गतक्लमः

Wahai Tuhan para dewa, brahma-tejas kaum dvija sesungguhnya sangat kuat. Dengan kesabaran, lakukan tapa; nescaya engkau akan bebas daripada keletihan dan penderitaan.

Verse 56

यतः क्षोभादृषीणां च तदेवं लिङ्गमुत्तमम् । पतितं ते महादेव न तत्पूज्यं भविष्यति

Oleh kerana kegelisahan para resi, Liṅga yang paling utama ini telah jatuh demikian, wahai Mahādeva. Maka dalam keadaan jatuh itu, ia tidak lagi layak untuk dipuja.

Verse 57

न तच्छ्रेयोऽग्निहोत्रेण नाग्निष्टोमेन लभ्यते । प्राप्नुवन्ति च यच्छ्रेयो मानवा लिङ्गपूजने

Kesejahteraan tertinggi itu tidak diperoleh melalui Agnihotra, dan tidak juga melalui Agniṣṭoma. Namun kebajikan yang dicapai manusia—itulah kesejahteraan paling utama—diperoleh melalui pemujaan Liṅga.

Verse 58

देवदानवयक्षाणां गन्धर्वोरगरक्षसाम् । वचनेन तु विप्राणामेतत्पूज्यं भविष्यति

Bagi para dewa, dānava, yakṣa, gandharva, nāga dan rākṣasa sekalipun—dengan sabda para brāhmaṇa—hal ini akan menjadi layak dimuliakan dan dipuja.

Verse 59

ब्रह्मविष्ण्विन्द्रचन्द्राणामेतत्पूज्यं भविष्यति । यत्फलं तव लिङ्गस्य इह लोके परत्र च

Ini akan menjadi layak dipuja bahkan oleh Brahmā, Viṣṇu, Indra dan Candra; dan buah pemujaan Liṅga-Mu akan diperoleh di dunia ini dan juga di alam sana.

Verse 60

एवमुक्तो जगन्नाथः प्रणिपत्य द्विजोत्तमान् । मुदा परमया युक्तः कृताञ्जलिरभाषत

Demikian ditegur, Jagannātha menunduk bersujud kepada para dvija yang utama. Dipenuhi sukacita tertinggi, dengan tangan dirapatkan penuh hormat, baginda pun bertutur.

Verse 61

ब्राह्मणा जङ्गमं तीर्थं निर्जलं सार्वकामिकम् । येषां वाक्योदकेनैव शुध्यन्ति मलिनो जनाः

Para Brāhmaṇa ialah tīrtha yang bergerak—tanpa air namun mengurniakan segala hajat; dengan ‘air’ kata-kata mereka sahaja, insan yang ternoda pun menjadi suci.

Verse 62

न तत्क्षेत्रं न तत्तीर्थमूषरं पुष्कराणि च । ब्राह्मणे मन्युमुत्पाद्य यत्र गत्वा स शुध्यति

Tiada kṣetra suci, tiada tīrtha—bahkan tanah gersang atau Puṣkara sekalipun—yang dapat menyucikan seseorang jika sebelumnya dia membangkitkan kemurkaan seorang Brāhmaṇa.

Verse 63

न तच्छास्त्रं यन्न विप्रप्रणीतं न तद्दानं यन्न विप्रप्रदेयम् । न तत्सौख्यं यन्नविप्रप्रसादान्न तद्दुःखं यन्न विप्रप्रकोपात्

Bukanlah śāstra yang sejati jika tidak dihimpun oleh para Brāhmaṇa; bukanlah dāna yang sejati jika tidak wajar dipersembahkan kepada Brāhmaṇa. Tiada bahagia tanpa keredaan mereka, dan tiada dukacita tanpa kemurkaan mereka.

Verse 64

पृथिव्यां यानि तीर्थानि गङ्गाद्याः सरितस्तथा । एकस्य विप्रवाक्यस्य कलां नार्हन्ति षोडशीम्

Segala tīrtha di bumi, bahkan sungai-sungai bermula dengan Gaṅgā, tidak menyamai walau seperenam belas bahagian daripada satu kata seorang Brāhmaṇa.

Verse 65

अभिनन्द्य द्विजान्सर्वाननुज्ञातो महर्षिभिः । ततोऽगमत्तदा देवो नर्मदातटमुत्तमम्

Setelah memuliakan semua dvija dan memperoleh keizinan para maharṣi, Deva itu pun berangkat menuju tebing Narmadā yang utama.

Verse 66

परमं व्रतमास्थाय गुहावासी समार्बुदम् । तपश्चचार भगवाञ्जपस्नानरतः सदा

Dengan menyandang vrata yang paling utama, Bhagavān bersemayam di gua di Arbuda lalu ber-tapa; sentiasa tekun dalam japa dan mandi suci.

Verse 67

समाप्ते नियमे तात स्थापयित्वा महेश्वरम् । वन्द्यमानः सुरैः सार्द्धं कैलासमगमत्प्रभुः

Wahai yang dikasihi, setelah niyama selesai, Baginda menegakkan Maheśvara di situ; lalu Prabhu yang dipuji para dewa berangkat bersama mereka ke Kailāsa.

Verse 68

नर्मदायास्तटे तेन स्थापितः परमेश्वरः । तेनैव कारणेनासौ नर्मदेश्वर उच्यते

Di tebing Sungai Narmadā, Baginda menegakkan Parameśvara; oleh sebab itu jugalah Baginda dikenali sebagai “Narmadeśvara”.

Verse 69

योऽर्चयेन्नर्मदेशानं यतिर्वै संजितेन्द्रियः । स्नात्वा चैव महादेवमश्वमेधफलं लभेत्

Yati yang menundukkan inderia, apabila memuja Narmadeśāna dan mandi di sana sambil menyembah Mahādeva, memperoleh pahala setara yajña Aśvamedha.

Verse 70

ददाति यः पितृभ्यस्तु तिलपुष्पकुशोदकम् । त्रिःसप्तपूर्वजास्तस्य स्वर्गे मोदन्ति पाण्डव

Wahai Pāṇḍava, sesiapa yang mempersembahkan kepada Pitṛs bijan, bunga, rumput kuśa dan air, maka tiga kali tujuh keturunannya yang terdahulu bersukacita di syurga.

Verse 71

यस्तु भोजयते विप्रांस्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । पायसं घृतमिश्रं तु स लभेत्कोटिजं फलम्

Wahai raja, sesiapa yang menjamu para brāhmaṇa di tīrtha itu—dengan menghidangkan payasa (bubur susu) bercampur ghee—akan memperoleh pahala kebajikan berlipat hingga satu koṭi.

Verse 72

सुवर्णं रजतं वापि ब्राह्मणेभ्यो युधिष्ठिर । ददाति तोयमध्यस्थः सोऽग्निष्टोमफलं लभेत्

Wahai Yudhiṣṭhira, sesiapa yang berdiri di tengah air lalu mendermakan emas atau perak kepada para brāhmaṇa, dia memperoleh pahala setara yajña Agniṣṭoma.

Verse 73

अष्टम्यांवा चतुर्दश्यां निराहारो वसेत्तु यः । नर्मदेश्वरमासाद्य प्राप्नुयाज्जन्मनः फलम्

Sesiapa yang tinggal di sana sambil berpuasa pada tithi kelapan atau keempat belas, lalu mendekati Narmadeśvara untuk darśana, dia memperoleh buah sejati kelahiran sebagai manusia.

Verse 74

अग्निप्रवेशं यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । तस्य व्याधिभयं न स्यात्सप्तजन्मसु भारत

Wahai raja, wahai Bhārata, sesiapa yang melakukan agnipraveśa di tīrtha itu, dia tidak akan takut penyakit selama tujuh kelahiran.

Verse 75

अनाशकं तु यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । अनिवर्तिका गतिस्तस्य रुद्रलोके भविष्यति

Wahai raja, sesiapa yang melakukan anāśaka—berpantang makan sepenuhnya—di tīrtha itu, perjalanannya menjadi tidak berpaling, dan dia akan mencapai Rudraloka.

Verse 76

एष ते विधिरुद्दिष्टस्तस्योत्पत्तिर्नरोत्तम । पुराणे विहिता तात संज्ञा तस्य तु विस्तरात्

Wahai insan terbaik, tatacara ini telah diterangkan kepadamu; asal-usulnya, wahai yang dikasihi, serta nama dan sebutannya telah dihuraikan dalam Purāṇa dengan terperinci.

Verse 77

एतं कीर्तयते यस्तु नर्मदेश्वरसम्भवम् । भक्त्या शृणोति च नरः सोऽपि स्नानफलं लभेत्

Sesiapa yang melagukan dan menceritakan kisah penzahiran Narmadeśvara ini, dan sesiapa yang mendengarnya dengan bhakti, dia juga memperoleh pahala seperti mandi suci di tīrtha.