Adhyaya 21
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 21

Adhyaya 21

Bab ini berbentuk wacana tanya-jawab teologi antara Yudhiṣṭhira dan resi Mārkaṇḍeya. Ia menegaskan keistimewaan Revā/Narmadā sebagai sungai yang paling menyucikan, berbeza daripada kesucian yang terikat pada tempat tertentu (seperti Gaṅgā di lokasi-lokasi khusus), sedangkan Revā suci di mana-mana. Kemudian dihuraikan topografi suci sekitar Amarakantaka sebagai siddhi-kṣetra yang sering diziarahi para deva, gandharva dan ṛṣi, serta kepadatan tīrtha di kedua-dua tebing yang seakan tidak habis. Satu bahagian berunsur katalog menamakan tapak-tapak di tebing utara dan selatan: Charukā-saṅgama, Charukeśvara, Dārukeśvara, Vyatīpāteśvara, Pātāleśvara, Koṭiyajña dan gugusan liṅga dekat Amareśvara; juga Kedāra-tīrtha, Brahmeśvara, Rudrāṣṭaka, Sāvitra dan Soma-tīrtha. Bab ini memberi panduan amalan: mandi suci dengan disiplin, berpuasa, memelihara brahmacarya, serta pitṛ-kriyā (tarpaṇa dengan tilodaka dan persembahan piṇḍa) beserta hasil pahala—kenikmatan syurga yang panjang dan kelahiran semula yang membawa tuah. Dinyatakan bahawa upacara di sana menjadi “koṭi-guṇa” kerana anugerah Īśvara; bahkan pokok dan haiwan yang tersentuh air Narmadā turut mendapat lingkup penyelamatan. Disebut juga perairan suci lain seperti Viśalyā. Penutupnya ialah kisah asal-usul Kapilā: ketika Śiva bersukan air bersama Dākṣāyaṇī (Pārvatī) di Narmadā, air yang diperah daripada kain mandi Baginda menjelma menjadi sungai Kapilā, menetapkan nama, sifat dan puṇya yang luar biasa.

Shlokas

Verse 1

युधिष्ठिर उवाच । श्रुतं मे विविधाश्चर्यं त्वत्प्रसादाद्द्विजोत्तम । भूयश्च श्रोतुमिच्छामि तन्मे कथय सुव्रत

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai brahmana yang paling utama, dengan rahmatmu aku telah mendengar pelbagai perkara yang menakjubkan. Aku ingin mendengar lagi—maka ceritakanlah kepadaku, wahai yang berikrar mulia.”

Verse 2

कथमेषा नदी पुण्या सर्वनदीषु चोत्तमा । नर्मदा नाम विख्याता भूयो मे कथयानघ

Bagaimanakah sungai ini begitu suci dan menjadi yang utama antara segala sungai—yang masyhur dengan nama ‘Narmadā’? Wahai yang tidak bernoda, ceritakanlah kepadaku lagi dengan lebih terperinci.

Verse 3

श्रीमार्कण्डेय उवाच । नर्मदा सरितां श्रेष्ठा सर्वपापप्रणाशिनी । तारयेत्सर्वभूतानि स्थावराणि चराणि च

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Narmadā ialah yang terbaik antara segala sungai, pemusnah segala dosa. Ia menyeberangkan semua makhluk—yang tidak bergerak dan yang bergerak.”

Verse 4

नर्मदायास्तु माहात्म्यं यत्पूर्वेण मया श्रुतम् । तत्तेऽहं सम्प्रवक्ष्यामि शृणुष्वैकमना नृप

Keagungan Narmadā yang pernah aku dengar pada masa lampau, kini akan aku nyatakan kepadamu. Dengarlah dengan hati yang satu tumpuan, wahai raja.

Verse 5

गङ्गा कनखले पुण्या कुरुक्षेत्रे सरस्वती । ग्रामे वा यदि वारण्ये पुण्या सर्वत्र नर्मदा

Di Kanakhala, Sungai Gangga itu suci; di Kurukshetra, Sungai Sarasvati itu suci. Namun sama ada di desa atau di rimba, Narmada tetap suci di segala tempat.

Verse 6

त्रिभिः सारस्वतं तोयं सप्ताहेन तु यामुनम् । सद्यः पुनाति गाङ्गेयं दर्शनादेव नार्मदम्

Air Sarasvati menyucikan dalam tiga hari, dan air Yamuna dalam tujuh hari. Air Gangga menyucikan serta-merta; namun Narmada menyucikan hanya dengan dipandang.

Verse 7

कलिङ्गदेशात्पश्चार्धे पर्वतेऽमरकण्टके । पुण्या च त्रिषु लोकेषु रमणीया पदे पदे

Di sebelah barat negeri Kaliṅga terletak gunung bernama Amarakantaka. Di sana ia suci dalam tiga loka, dan indah mempesona pada setiap langkah.

Verse 8

तत्र देवाश्च गन्धर्वा ऋषयश्च तपोधनाः । तपस्तप्त्वा महाराज सिद्धिं परमिकां गताः

Di sana para dewa, para Gandharva, dan para resi yang kaya dengan tapa—wahai Maharaja—telah bertapa; dan setelah bertapa, mereka mencapai siddhi yang paling utama.

Verse 9

तत्र स्नात्वा नरो राजन्नियमस्थो जितेन्द्रियः । उपोष्य रजनीमेकां कुलानां तारयेच्छतम्

Setelah mandi di sana, wahai raja, seseorang yang teguh dalam niyama dan menundukkan indera, jika berpuasa satu malam sahaja, akan menyelamatkan seratus keturunan dalam salasilahnya.

Verse 10

सिद्धिक्षेत्रं परं तात पर्वतो ह्यमरंकटः । सर्वदेवाश्रितो यस्मादृषिभिः परिसेवितः

Wahai anakku, Gunung Amarakantaka ialah kṣetra siddhi yang tertinggi, kerana semua dewa bernaung di sana dan para ṛṣi tekun berkhidmat kepadanya.

Verse 11

सिद्धविद्याधरा भूतगन्धर्वाः स्थानमुत्तमम् । दृश्यादृश्याश्च राजेन्द्र सेवन्ते सिद्धिकाङ्क्षिणः

Para Siddha, Vidyādhara, Bhūta dan Gandharva menganggapnya sebagai kediaman yang utama. Wahai raja segala raja, makhluk yang terlihat dan tidak terlihat pun datang ke sana, mendambakan siddhi.

Verse 12

अहं च परमं स्थानं ततः प्रभृति संश्रितः । अत्र प्रणवरूपो वै स्थाने तिष्ठत्युमापतिः

Dan aku juga, sejak waktu itu, telah berlindung pada kediaman yang mahatinggi ini. Di sinilah Umāpati (Śiva) bersemayam, teguh sebagai wujud Praṇava suci, “Oṁ”.

Verse 13

श्रीकण्ठः सगणः सर्वभूतसङ्घैर्निषेवितः । अस्माद्गिरिवराद्भूप वक्ष्ये तीर्थस्य विस्तरम्

Śrīkaṇṭha (Śiva), bersama para gaṇa-nya, disantuni dan dilayani oleh himpunan makhluk yang ramai. Wahai raja, dari gunung yang mulia ini akan kujelaskan keluasan penuh tīrtha yang suci.

Verse 14

यानि सन्तीह तीर्थानि पुण्यानि नृपसत्तम । यानि यानीह तीर्थानि नर्मदायास्तटद्वये

Wahai raja yang terbaik, segala tīrtha yang ada di sini—suci dan mengurniakan pahala—dan segala tīrtha yang ada di sini di kedua-dua tebing Sungai Narmadā…

Verse 15

न तेषां विस्तरं वक्तुं शक्तो ब्रह्मापि भूपते । योजनानां शतं साग्रं श्रूयते सरिदुत्तमा

Wahai Baginda, bahkan Brahmā sendiri pun tidak mampu menghuraikan sepenuhnya keluasan itu. Diriwayatkan bahawa sungai yang paling utama ini terbentang sedikit melebihi seratus yojana.

Verse 16

विस्तरेण तु राजेन्द्र अर्धयोजनमायता । षष्टितीर्थसहस्राणि षष्टिकोट्यस्तथैव च

Namun, wahai Rajendra, dari segi lebarnya ia terbentang hingga setengah yojana. Di sana terdapat enam puluh ribu tīrtha—dan demikian juga enam puluh koṭi (crore).

Verse 17

पर्वतादुदधिं यावदुभे कूले न संशयः

Dari gunung-ganang hingga ke lautan—pada kedua-dua tebing, tanpa syak lagi.

Verse 18

सप्तषष्टिसहस्राणि सप्तषष्टिशतानि च । सप्तषष्टिस्तथा कोट्यो वायुस्तीर्थानि चाब्रवीत्

Enam puluh tujuh ribu, dan enam puluh tujuh ratus juga; dan demikian pula enam puluh tujuh koṭi—demikianlah Dewa Vāyu menyatakan tīrtha-tīrtha itu.

Verse 19

परं कृतयुगे तानि यान्ति प्रत्यक्षतां नृप । पश्यन्ति मानवाः सर्वे सततं धर्मबुद्धयः

Namun, wahai nṛpa, pada zaman Kṛta Yuga tīrtha-tīrtha itu menjadi nyata di hadapan. Semua manusia yang sentiasa berakal budi dharma akan menyaksikannya tanpa henti.

Verse 20

यथायथा कलिर्घोरो वर्तते दारुणो नृप । तथातथाल्पतां यान्ति हीनसत्त्वा यतो नराः

Tatkala Kali Yuga yang menggerunkan semakin berjalan dalam kekerasannya, wahai Raja, demikianlah manusia—kerana kekuatan sattva batin merosot—jatuh ke dalam semakin kecilnya kemampuan dan pahala kebajikan.

Verse 21

अध्याय

Adhyāya—Bab suci (tajuk bab).

Verse 22

श्रेष्ठं दारुवनं तत्र चरुकासंगमः शुभः । उत्तरे नर्मदायास्तु चरुकेश्वरमुत्तमम्

Di sana terdapat Daruvana yang paling unggul, serta pertemuan suci yang membawa berkat bernama Carukā-saṅgama. Di tebing utara Sungai Narmadā berdiri dhāma Carukeśvara yang paling luhur.

Verse 23

दारुकेश्वरतीर्थं च व्यतीपातेश्वरं तथा । पातालेश्वरतीर्थं च कोटियज्ञं तथैव च

Di sana juga ada tīrtha Dārukeśvara, dan demikian pula Vyatīpāteśvara; ada juga tīrtha Pātāleśvara, serta tempat suci yang dikenal sebagai Koṭiyajña.

Verse 24

इति चैवोत्तरे कूले रेवाया नृपसत्तम । अमरेश्वरपार्श्वे च लिङ्गान्यष्टोत्तरं शतम्

Demikianlah sesungguhnya, wahai raja yang utama, di tebing utara Revā, dekat Amareśvara, terdapat seratus lapan (108) Śiva-liṅga.

Verse 25

वरुणेश्वरमुख्यानि सर्वपापहराणि च

Yang terunggul antaranya ialah Varuṇeśvara; dan semua tempat suci ini memusnahkan segala dosa.

Verse 26

मान्धातृपुरपार्श्वे च सिद्धेश्वरयमेश्वरौ । ओङ्कारात्पूर्वभागे च केदारं तीर्थमुत्तमम्

Berhampiran kota Māndhātṛ terdapat dhāma Siddheśvara dan Yameśvara. Dan di sebelah timur Oṅkāra terletak tīrtha yang unggul bernama Kedāra.

Verse 27

तत्समीपे महाराज स्वर्गद्वारमघापहम् । नाम्ना ब्रह्मेश्वरं पुण्यं सप्तसारस्वतं पुरः

Dekat tempat itu, wahai mahārāja, ada Svargadvāra, penghapus dosa; juga dhāma suci bernama Brahmeśvara; dan di hadapannya terdapat Saptasārasvata.

Verse 28

रुद्राष्टकं च सावित्रं सोमतीर्थं तथैव च । एतानि दक्षिणे तीरे रेवाया भरतर्षभ

Rudrāṣṭaka, Sāvitra, dan juga Soma-tīrtha—semuanya berada di tebing selatan sungai Revā, wahai yang termulia antara kaum Bharata.

Verse 29

अस्मिंस्तु पर्वते तात रुद्राणां कोटयः स्थिताः । स्नानैस्तुष्टिर्भवेत्तेषां गन्धमाल्यानुलेपनैः

Di gunung ini, wahai anak tersayang, bersemayam berkoṭi-koṭi Rudra. Mereka berkenan dengan mandi suci (di sini), serta persembahan wewangian, kalungan bunga, dan sapuan minyak wangi.

Verse 30

प्रीतास्तेऽपि भवन्त्यत्र रुद्रा राजन्न संशयः । जपेन पापसंशुद्धिर्ध्यानेनानन्त्यमश्नुते

Wahai raja, di sini para Rudra juga menjadi berkenan—tiada syak. Dengan japa dosa disucikan, dan dengan dhyāna seseorang mencapai Yang Tidak Terbatas (Ananta).

Verse 31

दानेन भोगानाप्नोति इत्येवं शङ्करोऽब्रवीत् । पर्वतात्पश्चिमे देशे स्वयं देवो महेश्वरः । स्थितः प्रणवरूपोऽसौ जगदादिः सनातनः

“Dengan dāna (sedekah) seseorang memperoleh kenikmatan”—demikian Śaṅkara bersabda. Dan di sebelah barat gunung itu, Tuhan Maheśvara sendiri bersemayam—teguh dalam rupa Praṇava (Oṃ), asal mula dunia yang awal dan kekal.

Verse 32

तत्र स्नात्वा शुचिर्भूत्वा ब्रह्मचारी जितेन्द्रियः । पितृकार्यं प्रकुर्वीत विधिदृष्टेन कर्मणा

Setelah mandi di sana dan menjadi suci, sebagai brahmacārī yang mengekang indera, hendaklah ia melaksanakan upacara bagi leluhur menurut tata cara yang disahkan oleh śāstra.

Verse 33

तिलोदकेन तत्रैव तर्पयेत्पितृदेवताः । आ सप्तमं कुलं तस्य स्वर्गे मोदति पाण्डव

Di situ juga, dengan air bercampur bijan hendaklah ia mempersembahkan tarpaṇa untuk memuaskan para dewa leluhur. Wahai Pāṇḍava, hingga keturunan ketujuh dari keluarganya bersukacita di syurga.

Verse 34

आत्मना सह भोगांश्च विविधान् लभते सुखी । षष्टिवर्षसहस्राणि क्रीडते सुरपूजितः

Dengan gembira ia memperoleh pelbagai kenikmatan sesuai dengan pahala dirinya. Dimuliakan oleh para dewa, ia bersukaria di syurga selama enam puluh ribu tahun.

Verse 35

मोदते सुचिरं कालं पितृपूजाफलधितः । ततः स्वर्गात्परिभ्रष्टो जायते विमले कुले

Dengan buah pahala pemujaan kepada para leluhur, dia bersukacita untuk waktu yang lama. Kemudian apabila pahala di syurga telah habis dan dia jatuh dari syurga, dia lahir dalam keluarga yang nirmala, mulia dan suci.

Verse 36

धनवान्दानशीलश्च नीरोगो लोकपूजितः । पुनः स्मरति तत्तीर्थं गमनं कुरुते पुनः

Dia menjadi kaya, gemar bersedekah, bebas penyakit, dan dimuliakan oleh orang ramai. Kemudian dia mengingati tīrtha itu sekali lagi, lalu sekali lagi dia memulakan perjalanan ke sana.

Verse 37

द्वितीये जन्मनि भवेद्ध्रदस्यानुचरोत्कटः । तथैव ब्रह्मचर्येण सोपवासो जितेन्द्रियः

Dalam kelahiran kedua, dia menjadi pengiring yang gagah dan menggerunkan bagi tīrtha tasik itu. Demikian juga dia hidup dalam brahmacarya—berpuasa serta menundukkan indera.

Verse 38

सर्वहिंसानिवृत्तस्तु लभते फलमुत्तमम् । एवं धर्मसमाचारो यस्तु प्राणान्परित्यजेत्

Namun sesiapa yang menjauhi segala kekerasan akan memperoleh buah yang paling utama. Dan sesiapa yang, dengan mengamalkan dharma demikian, melepaskan nyawanya—

Verse 39

तस्य पुण्यफलं यद्वै तन्निबोध नराधिप । शतं वर्षसहस्राणि स्वर्गे मोदति पाण्डव

Wahai raja manusia, ketahuilah buah pahala kebajikannya itu. Wahai Pāṇḍava, selama seratus ribu tahun dia bersukacita di syurga.

Verse 40

अप्सरोगणसंकीर्णे दिव्यशब्दानुनादिते । दिव्यगन्धानुलिप्ताङ्गो दिव्यालङ्कारभूषितः

Di syurga itu, yang dipenuhi rombongan Apsarā dan bergema dengan bunyi-bunyi samawi, tubuhnya disapukan harum ilahi serta dihiasi perhiasan kayangan.

Verse 41

क्रीडते दैवतैः सार्द्धं सिद्धगन्धर्वसंस्तुतः । ततः स्वर्गात्परिभ्रष्टो राजा भवति वीर्यवान्

Dia bersuka ria bersama para dewa, dipuji oleh para Siddha dan Gandharva. Kemudian apabila pahala habis lalu jatuh dari syurga, dia lahir menjadi raja yang perkasa dan berani.

Verse 42

हस्त्यश्वरथयानैश्च धर्मज्ञः शास्त्रतत्परः । गृहे स्तम्भशताकीर्णे सौवर्णे रजतान्विते

Dia menjadi orang yang mengetahui dharma, tekun pada śāstra, serta memiliki tunggangan gajah, kuda dan kereta. Dia mendiami istana yang sarat dengan seratus tiang, dihias emas dan disadur perak.

Verse 43

सप्ताष्टभूमिसुद्वारे दासीदाससमाकुले । मत्तमातङ्गनिःश्वासैर्वाजिहेषितनादितैः

Dengan pintu gerbang indah yang menjulang tujuh atau lapan tingkat, dipenuhi dayang dan para pelayan, rumah itu bergema oleh hembusan nafas gajah yang mabuk serta ringkik kuda.

Verse 44

क्षुभ्यते तस्य तद्द्वारमिन्द्रस्य भुवनं यथा । राजराजेश्वरः श्रीमान्सर्वस्त्रीजनवल्लभः

Pintu gerbangnya bergelora dengan kesibukan, bagaikan alam Indra. Dia menjadi raja agung yang mulia di antara para raja, dikasihi oleh seluruh kaum wanita.

Verse 45

तस्मिन्गृहे वसित्वा तु क्रीडाभोगसमन्वितः । जीवेद्वर्षशतं साग्रं सर्वव्याधिविवर्जितः

Dengan menetap di rumah itu, dikurniai permainan dan kenikmatan, dia hidup genap seratus tahun bahkan lebih, bebas daripada segala penyakit.

Verse 46

एवं तेषां भवेत्सर्वं ये मृता ह्यमरेश्वरे । अग्निप्रवेशं यः कुर्याद्भक्त्या ह्यमरकण्टके

Demikianlah semuanya terjadi bagi mereka yang wafat di Amareśvara. Dan sesiapa yang dengan bhakti memasuki api di Amarakantaka—

Verse 47

स मृतः स्वर्गमाप्नोति यास्यते परमां गतिम् । स्नानं दानं जपो होमः शुभं वा यदि वाशुभम्

Wafat demikian, dia mencapai syurga dan melangkah menuju keadaan tertinggi. Mandi suci, sedekah, japa dan homa—sama ada dilakukan dengan niat baik atau sebaliknya—

Verse 48

पुराणे श्रूयते राजन्सर्वं कोटिगुणं भवेत् । तस्यास्तीरे तु ये वृक्षाः पतिताः कालपर्यये

Wahai Raja, dalam Purāṇa didengar bahawa segala sesuatu menjadi berlipat ganda hingga satu krore. Bahkan pohon-pohon di tebingnya yang tumbang apabila putaran waktu telah genap—

Verse 49

नर्मदातोयसंस्पृष्टास्ते यान्ति परमां गतिम् । अनिवृत्तिका गतिस्तस्य पवनस्याम्बरे यथा

Disentuh oleh air Narmadā, mereka menuju matlamat tertinggi. Perjalanan mereka tidak berpaling kembali—seperti angin yang bergerak di angkasa.

Verse 50

पतनं कुरुते यस्तु तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । कन्यास्त्रीणि सहस्राणि पाताले भोगभागिनः

Wahai raja manusia, sesiapa yang melakukan kejatuhan moral di tīrtha suci itu, di Pātāla ribuan gadis perawan menjadi sekutu dalam kenikmatannya.

Verse 51

तिष्ठन्ति भवने तस्य प्रेषणे प्रार्थयन्ति च । दिव्यभोगैः सुसम्पन्नः क्रीडते कालम्

Mereka tinggal di istananya, menanti perintahnya dan turut merayu memohon. Dengan kenikmatan ilahi yang sempurna, dia menghabiskan waktunya dalam kesukaan.

Verse 52

पृथिव्यां ह्यासमुद्रायां तादृशो नैव जायते । यादृशोऽयं नरश्रेष्ठ पर्वतोऽमरकण्टकः

Wahai insan terbaik, di bumi ini beserta lautan-lautannya, tidak pernah lahir gunung seperti yang menakjubkan ini: Amarakanṭaka.

Verse 53

तत्र तीर्थं तु विज्ञेयं पर्वतस्यानु पश्चिमे । ह्रदो जालेश्वरो नाम त्रिषु लोकेषु विश्रुतः

Di sana, di sebelah barat gunung itu, hendaklah diketahui sebuah tīrtha suci: sebuah tasik bernama Jāleśvara, masyhur di tiga alam.

Verse 54

तत्र पिण्डप्रदानेन सन्ध्योपासनकेन तु । पितरो द्वादशाब्दानि तर्पितास्तु भवन्ति वै

Di sana, dengan mempersembahkan piṇḍa dan melaksanakan sandhyā-upāsanā (ibadah waktu senja), para leluhur benar-benar dipuaskan selama dua belas tahun.

Verse 55

दक्षिणे नर्मदातीरे कपिला तु महानदी । सरलार्जुनसंछन्ना खदिरैरुपशोभिता

Di tebing selatan Sungai Narmadā mengalir sungai agung Kapilā; diliputi pohon sarala dan arjuna, serta dihiasi indah oleh pohon khadira.

Verse 56

माधवीसल्लकीभिश्च वल्लीभिश्चाप्यलंकृता । श्वापदैर्गर्जमानैश्च गोमायुवानरादिभिः

Ia dihias dengan sulur mādhavī dan sallakī serta pelbagai jenis belukar menjalar; dan bergema dengan suara binatang liar—serigala hutan, kera dan seumpamanya.

Verse 57

पक्षिजातिविशेषैश्च नित्यं प्रमुदिता नृप । साग्रं कोटिशतं तत्र ऋषीणामिति शुश्रुम

Wahai raja, tempat itu sentiasa bersukacita dengan pelbagai jenis burung; dan kami mendengar bahawa di sana terdapat para ṛṣi melebihi seratus krore.

Verse 58

तपस्तप्त्वा गतं मोक्षं येषां जन्म न चागमः । येन तत्र तपस्तप्तं कपिलेन महात्मना

Dengan bertapa, mereka mencapai mokṣa, dan bagi mereka tiada lagi kembali kepada kelahiran. Di situlah Mahātmā Kapila melaksanakan tapasnya.

Verse 59

तत्र तच्चाभवत्तीर्थं पुण्यं सिद्धनिषेवितम् । येन सा कापिलैस्तात सेविता ऋषिभिः पुरा

Di sana tempat itu menjadi tīrtha yang suci, mulia dan diziarahi para siddha; kerana pada zaman dahulu, wahai sahabat, para resi Kapila serta ṛṣi yang lain pernah bernaung dan berbakti di situ.

Verse 60

तेन सा कपिला नाम गीता पापक्षयंकरी । तत्र कोटिशतं साग्रं तीर्थानाममरेश्वरे

Maka sebab itu beliau dipuji dengan nama ‘Kapilā’, pemusnah segala dosa. Di sana, di Amareśvara, terdapat lebih daripada seratus krore tīrtha (tempat suci).

Verse 61

अहोरात्रोषितो भूत्वा मुच्यते सर्वकिल्बिषैः । दानं च विधिवद्दत्त्वा यथाशक्त्या द्विजोत्तमे

Dengan bermalam di sana sehari semalam, seseorang dibebaskan daripada segala dosa. Dan setelah bersedekah menurut tatacara yang benar, setakat kemampuan, kepada brāhmana yang utama—

Verse 62

ईश्वरानुग्रहात्सर्वं तत्र कोटिगुणं भवेत् । यस्मादनक्षरं रूपं प्रणवस्येह भारत

Dengan kurnia Tuhan, segala amalan yang dilakukan di sana menjadi berlipat ganda hingga satu krore, wahai Bhārata—kerana di tempat itu hadir rupa Praṇava (Oṃ) yang kekal dan tidak binasa.

Verse 63

शिवस्वरूपस्य ततः कृतमात्राक्षरं भवेत् । तिर्यञ्चः पशवश्चैव वृक्षा गुल्मलतादयः

Oleh itu, bahkan melafazkan satu suku kata sahaja daripada Praṇava pun menjadi perhubungan langsung dengan hakikat Śiva sendiri. Di sana burung dan binatang, juga pokok, semak, menjalar dan seumpamanya turut terangkat darjatnya.

Verse 64

तेऽपि तत्र क्षयं याताः स्वर्गं यान्ति न संशयः । विशल्या तत्र या प्रोक्ता तत्रैव तु महानदी

Bahkan mereka juga, apabila menemui ajal di sana, akan pergi ke syurga—tiada keraguan. Dan tempat yang disebut ‘Viśalyā’ itu juga berada di situ, di tepi sungai besar itu.

Verse 65

स्नात्वा दत्त्वा यथान्यायं तत्रापि सुकृती भवेत् । तत्र देवगणाः सर्वे सकिन्नरमहोरगाः

Di sana, setelah mandi suci dan bersedekah menurut aturan dharma, seseorang menjadi beroleh pahala. Di sana hadir segala golongan para dewa, bersama para Kinnara serta Mahānāga (ular agung).

Verse 66

यक्षराक्षसगन्धर्वा ऋषयश्च तपोधनाः । सर्वे समागतास्तां वै पश्यन्ति ह्यमरेश्वरे

Yakṣa, Rākṣasa, Gandharva dan para ṛṣi yang kaya dengan tapa—semuanya berhimpun lalu menatap serta menziarahi tempat/sungai suci itu di Amareśvara.

Verse 67

तैश्च सर्वैः समागम्य वन्दितौ तौ शुभौ कटौ । पुरा युगे महाघोरे सर्वलोकभयंकरे

Apabila mereka semua berhimpun, dua tebing yang mulia itu pun ditundukkan hormat dan dipuja. Pada suatu yuga dahulu—amat dahsyat dan menakutkan bagi segala alam—keagungan ini telah ditegakkan.

Verse 68

नर्मदायाः सुतस्तत्र सशल्यो विशलीकृतः । सर्वदेवैश्च ऋषिभिर्विशल्या तेन सा स्मृता

Di sana, putera Narmadā yang tertancap śalya (mata anak panah) telah dijadikan ‘tanpa śalya’, yakni disembuhkan. Maka oleh semua dewa dan para ṛṣi, dia/tempat itu dikenang sebagai Viśalyā.

Verse 69

युधिष्ठिर उवाच । उत्पन्ना तु कथं तात विशल्या कपिला कथम् । कथं वा नर्मदापुत्रः शल्ययुक्तोऽभवन्मुने

Yudhiṣṭhira berkata: Wahai tuan yang mulia, bagaimana Viśalyā terbit? Dan bagaimana Kapilā (lembu suci) muncul? Wahai muni, bagaimana putera Narmadā menjadi tertusuk śalya (mata anak panah)?

Verse 70

आश्चर्यभूतं लोकस्य श्रोतुमिच्छामि सुव्रत

Wahai yang berikrar mulia, aku ingin mendengar kisah yang menjadi keajaiban bagi seluruh dunia.

Verse 71

श्रीमार्कण्डेय उवाच । पुरा दाक्षायणी नाम सहिता शूलपाणिना । क्रीडित्वा नर्मदातोये परया च मुदा नृप

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Wahai raja, pada zaman dahulu Dewi bernama Dākṣāyaṇī, bersama Śūlapāṇi (Śiva), bersuka ria di perairan Narmadā dengan kegembiraan yang tertinggi.

Verse 72

जलादुत्तीर्य सहसा वस्त्रमन्यत्समाहरत् । देव्यास्तु स्नानवस्त्रं तत्पीडितं लीलया नृप

Wahai raja, setelah segera naik dari air, baginda serta-merta mengambil pakaian yang lain; dan kain mandi Sang Dewi itu diperah secara lila, sebagai gurau suci.

Verse 73

सहितानुचरीभिस्तु इन्द्रायुधनिभं भृशम् । तस्मिन्निष्पीड्यमाने तु वारि यन्निःसृतं तदा

Dan bersama para dayang pengiringnya, ia memerah kain itu dengan kuat, bersinar laksana pelangi Indra; pada saat itu, air yang mengalir keluar darinya pun tampak.

Verse 74

तस्मादियं सरिज्जज्ञे कपिलाख्या महानदी । संयोगादङ्गरागस्य वस्त्रोद्यत्कपिलं जलम्

Dari peristiwa itu lahirlah sungai ini—sungai agung bernama Kapilā. Melalui percampuran lulur tubuh dan kain tersebut, airnya menjadi berwarna kapila, kekuningan keperangan.

Verse 75

गलितं तेन कपिला वर्णतो नामतोऽभवत् । तथा गन्धरसैर्युक्तं नानापुष्पैस्तु वासितम्

Demikian, ketika ia mengalir keluar, ia menjadi ‘Kapilā’—pada warna dan pada nama. Ia juga dikurniai harum dan sari, semerbak oleh pelbagai jenis bunga.

Verse 76

नानावर्णारुणं शुभ्रं वस्त्राद्यद्वारि निःसृतम् । पीड्यमानं करैः शुभ्रैस्तैस्तु पल्लवकोमलैः

Air yang keluar dari kain tampak beraneka warna—kemerah-merahan dan bersinar. Ia diperah oleh tangan-tangan yang suci lagi indah, lembut bagaikan pucuk muda.

Verse 77

कपिलं जलमिश्रैस्तु तस्मादेषा सरिद्वरा । कपिला चोच्यते तज्ज्ञैः पुराणार्थविशारदैः

Oleh sebab airnya bercampur warna keperangan keemasan, sungai yang unggul ini disebut ‘Kapilā’ oleh para arif yang mahir akan makna Purāṇa.

Verse 78

एषा वै वस्त्रसम्भूता नर्मदातोयसम्भवा । महापुण्यतमा ज्ञेया कपिला सरिदुत्तमा

Kapilā ini sesungguhnya terbit daripada kain, dan lahir daripada air Narmadā. Ketahuilah ia sebagai yang paling agung pahalanya—Kapilā, sungai yang terutama.