Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 31

दानेन भोगानाप्नोति इत्येवं शङ्करोऽब्रवीत् । पर्वतात्पश्चिमे देशे स्वयं देवो महेश्वरः । स्थितः प्रणवरूपोऽसौ जगदादिः सनातनः

dānena bhogānāpnoti ityevaṃ śaṅkaro'bravīt | parvatātpaścime deśe svayaṃ devo maheśvaraḥ | sthitaḥ praṇavarūpo'sau jagadādiḥ sanātanaḥ

“Dengan dāna (sedekah) seseorang memperoleh kenikmatan”—demikian Śaṅkara bersabda. Dan di sebelah barat gunung itu, Tuhan Maheśvara sendiri bersemayam—teguh dalam rupa Praṇava (Oṃ), asal mula dunia yang awal dan kekal.

dānenaby giving, by donation
dānena:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootdāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचनम्
bhogānenjoyments
bhogān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootbhoga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचनम्
āpnotiobtains
āpnoti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√āp (आप्)
Formलट्-लकारः (Present), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम्
itithus
iti:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/इति-शब्दः (quotative particle)
evaṃin this way
evaṃ:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootevaṃ (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्ययम् (adverb of manner)
śaṅkaraḥŚaṅkara (Śiva)
śaṅkaraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootśaṅkara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचनम्
abravītsaid
abravīt:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√brū (ब्रू)
Formलुङ्-लकारः (Aorist/Imperfective past), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम्
parvatātfrom the mountain
parvatāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootparvata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचनम्
paścimein the western
paścime:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootpaścima (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, सप्तमी (7th/Locative), एकवचनम्; विशेषणम् (deśe इति विशेष्ये)
deśein the region
deśe:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootdeśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, सप्तमी (7th/Locative), एकवचनम्
svayamhimself
svayam:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootsvayam (अव्यय)
Formस्वयम्-शब्दः (indeclinable; reflexive/emphatic)
devaḥthe god
devaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचनम्
maheśvaraḥMahēśvara, the great Lord
maheśvaraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + īśvara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचनम्; कर्मधारयः (महान् ईश्वरः)
sthitaḥstanding, situated
sthitaḥ:
Karta (Predicate/कर्ता)
TypeAdjective
Rootsthita (कृदन्त; √sthā स्था + क्त)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचनम्; क्त-प्रत्ययान्तः भूतकृदन्तः
praṇava-rūpaḥhaving the form of Praṇava (Oṃ)
praṇava-rūpaḥ:
Karta (Predicate/कर्ता)
TypeAdjective
Rootpraṇava (प्रातिपदिक) + rūpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (प्रणवस्य रूपः)
asauthat one (he)
asau:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक; asau-रूप)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचनम्; सर्वनाम
jagad-ādiḥthe origin of the world
jagad-ādiḥ:
Karta (Predicate/कर्ता)
TypeNoun
Rootjagat (प्रातिपदिक) + ādi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (जगतः आदिः)
sanātanaḥeternal
sanātanaḥ:
Karta (Predicate/कर्ता)
TypeAdjective
Rootsanātana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचनम्; विशेषणम् (asau/devaḥ इति)

Śaṅkara (Śiva) is quoted; overall narration by Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)

Tirtha: Praṇava-sthāna of Maheśvara (west of the mountain)

Type: kshetra

Listener: Pāṇḍava (king)

Scene: A mountain silhouette; to its west a radiant Oṃ-shaped aura above a liṅga or self-manifest light; Śaṅkara’s declaration on dāna echoed by a sage addressing a king; pilgrims offering gifts.

Ś
Śaṅkara (Śiva)
M
Maheśvara
P
Praṇava (Oṃ)
T
the mountain (parvata)

FAQs

Dharma is both ethical and metaphysical: charity yields worldly fruition, while the Lord as Oṃ reveals the eternal ground of pilgrimage and devotion.

A western region of the sacred mountain where Maheśvara is said to be established in the form of Praṇava (Oṃ).

Dāna (charitable giving) is explicitly praised as a means to obtain bhoga (worldly enjoyments/prosperity).