
न्यग्रोध-प्रवेश-निवारणम् (Preventing Indrajit’s Banyan-Tree Rite) / Indrajit Confronts Vibhishana
युद्धकाण्ड
Sarga ini memaparkan taklimat taktikal dan perdebatan moral dalam naratif perang. Vibhishana membawa Laksamana ke kawasan hutan dan menunjukkan pokok beringin (nyagrodha) yang menakutkan dan menyerupai awan gelap. Beliau menjelaskan bahawa Indrajit, selepas membuat persembahan, akan menjadi halimunan dan memperoleh kelebihan yang mematikan; oleh itu Laksamana mesti menyerang sebelum Indrajit memasuki pokok beringin itu, memusnahkan kereta kuda dan pemandunya. Laksamana bersetuju dan mencabar Indrajit untuk bertarung. Babak kemudian beralih kepada pertikaman lidah yang keras: Indrajit mencela Vibhishana kerana meninggalkan kaum kerabat dan mencari perlindungan dengan 'orang asing'. Vibhishana membalas dengan pendirian berteraskan Dharma: walaupun dilahirkan dalam kalangan Raksasa, beliau menolak perbuatan kejam dan meninggalkan kejahatan (diibaratkan seperti membuang ular berbisa atau lari dari rumah yang terbakar). Beliau menyenaraikan dosa-dosa Ravana seperti mencuri isteri orang dan membunuh orang suci, serta meramalkan bahawa Indrajit tidak akan kembali hidup selepas menghadapi panah Laksamana.
Verse 1
एवमुक्त्वातुसौमित्रिंजातहर्षोविभीषणः ।धनुष्पाणिंनमादायत्वरमाणोजगामसः ।।6.87.1।।
Setelah berkata demikian kepada Saumitrī, Vibhīṣaṇa yang dipenuhi sukacita dan tekad segera berangkat dengan tergesa, membawa Lakṣmaṇa bersamanya, sedang ia siap dengan busur di tangan.
Verse 2
अविदूरंततोगत्वाप्रविश्यतुमहद्वनम् ।दर्शमामासतत्कर्मलक्ष्मणातविभीषणः ।।6.87.2।।
Setelah berjalan tidak jauh dan memasuki rimba besar, Vibhīṣaṇa pun memperlihatkan kepada Lakṣmaṇa perbuatan yang harus dilaksanakan.
Verse 3
नीलजीमूतसङ्काशंन्यग्रोधंभीमदर्शनम् ।तेजस्वीरावणभ्रातालक्ष्मणायन्यवेदयत् ।।6.87.3।।
Vibhīṣaṇa, saudara Rāvaṇa yang bercahaya, menunjukkan kepada Lakṣmaṇa sebatang pokok beringin yang menggerunkan, gelap laksana gumpalan awan hujan.
Verse 4
इहोपहारंभूतानांबलवान्रावणात्मजः ।उपहृत्यततःपश्चात्सङ्ग्राममभिवर्तते ।।6.87.4।।
Di sinilah putera Rāvaṇa yang perkasa mempersembahkan upacara persembahan kepada para makhluk; sesudah itu barulah ia menuju ke medan perang.
Verse 5
अदृश्टस्सर्वभूतानांततोभवतिराक्षसः ।निहन्तिसमरेशत्रून् बध्नाति च शरोत्तमैः ।।6.87.5।।
Sesudah itu rākṣasa itu menjadi tidak kelihatan bagi semua makhluk; di medan laga ia membunuh musuh dan juga mengikat mereka dengan anak panah yang unggul.
Verse 6
तमप्रविष्टंन्यग्रोधंबलिनंरावणात्मजम् ।विध्वंसयशरैर्दीप्टै: सरथंसाश्वसारथिम् ।।6.87.6।।
Sebelum dia sempat memasuki pohon beringin itu, binasakanlah putera Rāvaṇa yang perkasa itu dengan anak panah yang menyala-nyala—beserta keretanya, kuda-kudanya, dan saisnya.
Verse 7
तथेत्युक्त्वामहातेजास्सौमित्रिर्मित्रनन्दनः ।बभूवावस्थितस्तत्रचित्रंविस्फारयन्? धनुः ।।6.87.7।।
Setelah berkata, “Demikianlah,” Saumitrī yang berteja besar—kegembiraan para sahabat—berdiri teguh di sana, sambil memetik busurnya yang indah.
Verse 8
स रथेनाग्निवर्णेनबलवान्रावणात्मजः ।इन्द्रजित्कवचीखङ्गीसध्वजःप्रत्यदृश्यत ।।6.87.8।।
Maka tampaklah Indrajit, putera Rāvaṇa yang perkasa, datang dengan kereta perang berkilau seperti api; bersenjata zirah dan pedang, serta membawa panji bertunggul bendera.
Verse 9
तमुवाचमहातेजाःपौलस्त्यमपराजितम् ।समह्वयेत्वांसमरेसम्यग्युद्धंप्रयच्छमे ।।6.87.9।।
Lalu Lakṣmaṇa yang bercahaya dengan tenaga agung berkata kepada keturunan Paulastya yang tidak terkalahkan itu: “Aku mencabarmu di medan laga; berikanlah kepadaku pertempuran yang adil, berhadapan secara terang.”
Verse 10
एवमुक्तोमहातेजामनस्वीरावणात्मजः ।अब्रवीत्परुषंवाक्यंतत्रदृष्टवाविभीषणम् ।।6.87.10।।
Setelah ditegur demikian, putera Rāvaṇa yang bercahaya besar dan teguh hati itu, melihat Vibhīṣaṇa di sana, lalu menuturkan kata-kata yang keras kepadanya.
Verse 11
इहत्वंजातसम्वृद्धःसाक्षाद्भ्रातापितुर्मम ।कथंद्रुह्यसिपुत्रस्यपितृव्योममराक्षस ।।6.87.11।।
“Di sinilah engkau lahir dan dibesarkan; engkau sesungguhnya saudara kandung ayahandaku. Maka bagaimana, wahai rākṣasa, engkau memusuhi anak saudaramu—aku, puteranya?”
Verse 12
न ज्ञातित्वं न सौहार्धं न जातिस्तवदुर्मते ।प्रमाणं न च सौदर्यं न धर्मोधर्मदूषण ।।6.87.12।।
“Wahai yang berhati jahat, perosak dharma! Pada dirimu tiada penghormatan kepada pertalian darah, tiada kasih mesra, tiada setia pada keturunan; engkau tidak mengenal batas yang wajar, tiada ikatan persaudaraan, dan tiada kebenaran sama sekali.”
Verse 13
शोच्यस्त्वमसिदुर्बुद्धेनिन्दनीयश्चसाधुभिः ।यस्त्वंस्वजनमुत्सृज्यपरभृत्यत्वमागतः ।।6.87.13।।
“Engkau patut dikasihani, wahai yang dungu, dan patut dicela oleh orang-orang saleh; kerana engkau meninggalkan kaum sendiri lalu datang menjadi hamba kepada pihak lain.”
Verse 14
नैतछचिथिलयाबुद्ध्यात्वंवेसतिमहदन्तरम् ।क्व च स्वजनसम्वासःक्व च नीचपराश्रयः ।।6.87.14।।
“Dengan pertimbanganmu yang longgar, engkau tidak memahami perbezaan yang besar: di mana kehidupan bersama kaum sendiri, dan di mana pula berlindung pada orang luar yang hina.”
Verse 15
गुणवान्वापरजनःस्वजनोनिर्गुणोऽपिवा ।निर्गुणःस्वजनःश्रेयान् यःपरःपरएवसः ।।6.87.15।।
Walau orang luar berakhlak mulia dan orang sendiri kurang berbudi, yang sendiri—meski bercela—lebih utama; kerana yang “lain” tetaplah orang lain jua.
Verse 16
यसस्स्वपक्षंपरित्यज्यपरपक्षंनिषेवते ।स स्वपक्षेक्ष्यंप्राप्तेपश्चास्त्तैरेवहन्यते ।।6.87.16।।
Sesiapa meninggalkan pihaknya sendiri lalu berpaut pada pihak lawan; apabila pihak asalnya binasa, akhirnya dia dibinasakan oleh mereka yang disertainya itu.
Verse 17
निरनुक्रोशताचेयंयादृशीतेनिशाचर ।स्वजनेनत्वयाशक्यंपौरुषंरावणानुज ।।6.87.17।।
Wahai pengembara malam, adinda Rāvaṇa! Beginilah kekejamanmu; ‘keperwiraan’ seperti itu hanya mampu dilakukan apabila diarahkan terhadap kaum sendiri.
Verse 18
इत्युक्तोभ्रातृपुत्रेणप्रत्युवाचविभीषणः ।अजानन्निवमछचीलंकिंराक्षसविकत्थसे ।।6.87.18।।
Setelah ditegur demikian oleh anak saudara saudaranya, Vibhīṣaṇa menjawab: “Wahai Rākṣasa, mengapa engkau bermegah seolah-olah tidak mengetahui tabiatku yang sebenar?”
Verse 19
राक्षसेन्द्रसुतासाधोपारुष्यंत्यजगौरवात् ।कुलेयद्यप्यहंजातोरक्षसांक्रूरकर्मणाम् ।।6.87.19।।गुणोयःप्रथमोनृणंतन्मेशीलमराक्षसम् ।
Wahai durjana, putera raja Rākṣasa! Tinggalkan kata-kata kasar demi maruah dan kemuliaan. Walaupun aku lahir dalam keturunan Rākṣasa yang terkenal dengan perbuatan kejam, namun sifat utama manusia—kebenaran dan kelurusan—itulah yang kupegang; maka watakku bukanlah watak rākṣasa.
Verse 20
न रमेदारुणेनाहं न चाधर्मेणवैरमे ।।6.87.20।।भ्रात्राविषशीलोऽपिकथंभ्रातानिरस्यते ।
Aku tidak bersuka pada kekejaman, dan tidak pula bergembira pada adharma. Walau seorang saudara berhati keras dan memusuhi, bagaimana mungkin seorang saudara membuang saudara yang lain?
Verse 21
धर्मात्प्रच्युतशीलंहिपुरुषंपापनिश्चयम् ।।6.87.21।।त्यक्त्वासुखमवाप्नोतिहस्तादाशीविषंयथा ।
Sesungguhnya, dengan meninggalkan seorang yang telah menyimpang daripada dharma dan bertekad pada dosa, seseorang memperoleh kesejahteraan—seperti menepis ular berbisa dari tangan.
Verse 22
परस्वहरणेयुक्तंपरदाराभिमर्शकम् ।।6.87.22।।त्याज्यमाहुर्दुरात्मानंवेश्मप्रज्वलितंयथा ।
Orang yang terbiasa merampas harta orang lain dan mencemari isteri orang—si berhati jahat itu, kata mereka, wajib ditinggalkan, seperti meninggalkan rumah yang sedang marak terbakar.
Verse 23
परस्वानां च हरणंपरदाराभिमर्शनम् ।।6.87.23।।सुहृदामतिशङ्का च त्रयोदोषाःक्षयावहाः ।
Merampas harta orang lain, mencemari isteri orang, dan terlalu curiga terhadap sahabat—tiga cela ini membawa kebinasaan.
Verse 24
महर्षीणांवधोघोरस्सर्वदेवैश्चविग्रहः ।।6.87.24।।अभिमानश्चदोषश्चवैरित्वंप्रतिकूलता ।एतेदोषाममभ्रातुर्जीवितैश्वर्यनाशनाः ।।6.87.25।।गुणान्प्रच्छादयामासुःपर्वतानिवतोयदाः ।
Pembunuhan para maharishi yang mengerikan, permusuhan bahkan terhadap sekalian dewa, kesombongan dan suka mencela, kebencian dan sikap menentang—segala cela ini telah memusnahkan nyawa serta kedaulatan saudaraku. Ia menutupi segala kebajikannya, bagaikan awan hujan menyelubungi gunung-ganang.
Verse 25
महर्षीणांवधोघोरस्सर्वदेवैश्चविग्रहः ।।6.87.24।।अभिमानश्चदोषश्चवैरित्वंप्रतिकूलता ।एतेदोषाममभ्रातुर्जीवितैश्वर्यनाशनाः ।।6.87.25।।गुणान्प्रच्छादयामासुःपर्वतानिवतोयदाः ।
Kesombongan, kesalahan, permusuhan, dan sikap menentang—itulah cela yang membinasakan nyawa serta kedaulatan saudaraku.
Verse 26
दोषैरेतैःपरित्यक्तोमयाभ्रातापितातव ।।6.87.26।।नेयमस्तिपुरीलङ्का न च त्वं न च तेपिता ।
Kerana kesalahan-kesalahan inilah, ayahmu—yang merupakan saudaraku—telah kutinggalkan. Kota Laṅkā ini tidak akan kekal, engkau pun tidak, dan ayahmu juga tidak.
Verse 27
अतिमाननी च बालश्चदुर्विनीतश्चराक्षस ।बद्धस्त्वंकालपाशेनब्रूहिमांयद्यदिच्छसि ।।6.87.27।।
Wahai rākṣasa, engkau angkuh, kebudak-budakan dan tidak beradab; engkau telah terikat oleh jerat Maut. Katakan kepadaku apa sahaja yang kau kehendaki.
Verse 28
अद्यतेव्यसनंप्राप्तंकिंमांत्वामिहवक्ष्यसि ।प्रवेष्टुं न त्वयाशक्यंन्यग्रोधंराक्षसाधम ।।6.87.28।।
Hari ini malapetaka telah menimpamu—apa lagi yang hendak kau katakan kepadaku di sini? Engkau tidak akan mampu memasuki pohon beringin itu, wahai yang paling hina antara rākṣasa.
Verse 29
धर्षयित्वा च काकुत्स्थं न शक्यंजीवितुंत्वया ।युध्यस्वनरदेवेनलक्ष्मणेनरणेसह ।।6.87.29।।हतस्त्वंदेवताकार्यंकरिष्यसियमक्षये ।
Setelah engkau berani menyerang keturunan Kakutstha, engkau tidak mungkin terus hidup. Bertarunglah di medan perang dengan Lakṣmaṇa, putera raja laksana dewa; apabila engkau terbunuh, engkau akan memenuhi tujuan para dewa di alam Yama.
Verse 30
Tunjukkan seluruh kekuatan yang telah engkau himpunkan, lepaskan setiap senjata dan peluru yang engkau miliki; namun apabila engkau masuk ke dalam jangkauan anak panah Lakṣmaṇa, hari ini engkau tidak akan keluar hidup—demikian juga bala tentaramu.
The dilemma is whether allegiance to one’s clan overrides moral law: Indrajit condemns Vibhīṣaṇa for leaving his kin, while Vibhīṣaṇa frames departure as a necessary rejection of adharmic leadership and cruel conduct.
Vibhīṣaṇa teaches that righteousness is prior to birth-group identity: association with the unrighteous should be abandoned (like casting off a venomous serpent or escaping a burning house), and destructive vices inevitably eclipse merit and bring ruin.
The nyagrodha (banyan tree) in a great forest functions as a tactical landmark tied to Indrajit’s ritualized advantage (offerings leading to invisibility), and Laṅkā is invoked as the threatened political center whose fate is linked to Rāvaṇa’s faults.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.