Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

न्यग्रोध

प्रवेश-निवारणम् (Preventing Indrajit’s Banyan-Tree Rite) / Indrajit Confronts Vibhishana

निरनुक्रोशताचेयंयादृशीतेनिशाचर ।स्वजनेनत्वयाशक्यंपौरुषंरावणानुज ।।6.87.17।।

niranukrośatā ceyaṃ yādṛśī te niśācara | svajanena tvayā śakyaṃ pauruṣaṃ rāvaṇānuja || 6.87.17 ||

Wahai pengembara malam, adinda Rāvaṇa! Beginilah kekejamanmu; ‘keperwiraan’ seperti itu hanya mampu dilakukan apabila diarahkan terhadap kaum sendiri.

niranukrośatāruthlessness
niranukrośatā:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootnir-anukrośatā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा एकवचन (Nom sg)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (and)
iyamthis
iyam:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा एकवचन (Nom sg)
yādṛśīof what kind
yādṛśī:
Prakara (प्रकार/qualifier)
TypeAdjective
Rootyādṛś (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा एकवचन (Nom sg); विशेषणम् ‘निरनुक्रोशता’
teof you/your
te:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी एकवचन (Gen sg)
niśācaraO night-ranger
niśācara:
Sambodhana (सम्बोधन/address)
TypeNoun
Rootniśācara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन एकवचन (Voc sg)
svajanenawith one’s own people
svajanena:
Karana (करण/instrument/means)
TypeNoun
Rootsvajana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया एकवचन (Instr sg)
tvayāby you
tvayā:
Kartr-karana (कर्ता/agent, with ‘śakyam’)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया एकवचन (Instr sg)
śakyampossible
śakyam:
Pradhana-predicative (विधेय)
TypeAdjective
Rootśakya (प्रातिपदिक; from √śak)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन (Nom/Acc sg); शक्-धातोः यत्-प्रत्ययान्त (possible/able)
pauruṣammanliness/heroism
pauruṣam:
Karma (कर्म/thing possible)
TypeNoun
Rootpauruṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन (Nom/Acc sg); ‘śakyam’ इत्यस्य विषयः
rāvaṇānujaO younger brother of Ravana
rāvaṇānuja:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrāvaṇa (प्रातिपदिक) + anuja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन एकवचन (Voc sg); षष्ठी-तत्पुरुषः (rāvaṇasya anujaḥ)

"O Ravana's brother! You have shown ruthlessness this way. O night ranger! Only you could exhibit this kind of manliness."

I
Indrajit (Meghanāda)
V
Vibhīṣaṇa
R
Rāvaṇa

FAQs

The verse criticizes cruelty and implies that true valor is not shown by harming one’s own kin; dharma restrains power with compassion and right targets.

Indrajit taunts Vibhīṣaṇa, framing his stance against Laṅkā as ruthless ‘heroism’ directed toward his own people.

By contrast (through accusation), the virtue at stake is dayā (compassion) and righteous courage—valor aligned with dharma rather than kin-destruction.