Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

न्यग्रोध

प्रवेश-निवारणम् (Preventing Indrajit’s Banyan-Tree Rite) / Indrajit Confronts Vibhishana

यसस्स्वपक्षंपरित्यज्यपरपक्षंनिषेवते ।स स्वपक्षेक्ष्यंप्राप्तेपश्चास्त्तैरेवहन्यते ।।6.87.16।।

yaḥ sa svapakṣaṃ parityajya parapakṣaṃ niṣevate | sa svapakṣe kṣayaṃ prāpte paścāt tair eva hanyate ||6.87.16||

Sesiapa meninggalkan pihaknya sendiri lalu berpaut pada pihak lawan; apabila pihak asalnya binasa, akhirnya dia dibinasakan oleh mereka yang disertainya itu.

yaḥhe who
yaḥ:
Karta (कर्ता/relative subject)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन (Nom sg); सम्बन्धक (relative)
saḥthat person
saḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन (Nom sg); तद्-सम्बन्ध (correlative)
svapakṣamhis own side/party
svapakṣam:
Karma (कर्म/object of ‘parityajya’)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + pakṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन (Acc sg); षष्ठी-तत्पुरुषः (svasya pakṣaḥ)
parityajyahaving abandoned
parityajya:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया/gerund)
TypeVerb
Rootpari-tyaj (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), ‘having abandoned’
parapakṣamthe other side/party
parapakṣam:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootpara (प्रातिपदिक) + pakṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन (Acc sg); कर्म (object of ‘niṣevate’)
niṣevateassociates with/serves
niṣevate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootni-ṣev (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन (Nom sg)
svapakṣein his own side
svapakṣe:
Adhikarana (अधिकरण/location)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + pakṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी एकवचन (Loc sg); षष्ठी-तत्पुरुषः
kṣayamdestruction
kṣayam:
Karma (कर्म/object, with ‘prāpte’)
TypeNoun
Rootkṣaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन (Acc sg)
prāptewhen it has come
prāpte:
Adhikarana (अधिकरण/locative absolute)
TypeVerb
Rootpra-āp (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग/नपुंसक? सप्तमी एकवचन (Loc abs); सति-सप्तमी (locative absolute): ‘when (destruction) has come’
paścātafterwards
paścāt:
Kala (काल/time)
TypeIndeclinable
Rootpaścāt (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb: afterwards)
taiḥby them
taiḥ:
Kartr-karana (कर्ता/करण: agent in passive)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया बहुवचन (Instr pl)
evaonly
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (indeed/only)
hanyateis killed/destroyed
hanyate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Roothan (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive sense)

"He who renounces his own kind and seeks refuge from others, will be destroyed by others whose refuge he sought when his own people are destroyed."

I
Indrajit (Meghanāda)
V
Vibhīṣaṇa

FAQs

It states a pragmatic ethic of distrust: betrayal invites retaliation. The Ramayana’s dharmic lens refines this—true refuge is not opportunism but alignment with satya; hence Vibhīṣaṇa’s protection under Rāma is portrayed as secure because it rests on righteousness.

Indrajit warns Vibhīṣaṇa that defectors are ultimately destroyed by the very camp they join, attempting to intimidate him back into Laṅkā’s cause.

Forethought about consequences (as Indrajit argues), while the epic emphasizes Vibhīṣaṇa’s higher virtue: trusting dharma and the truthful protector (Rāma).