Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

न्यग्रोध

प्रवेश-निवारणम् (Preventing Indrajit’s Banyan-Tree Rite) / Indrajit Confronts Vibhishana

परस्वहरणेयुक्तंपरदाराभिमर्शकम् ।।6.87.22।।त्याज्यमाहुर्दुरात्मानंवेश्मप्रज्वलितंयथा ।

parasvaharaṇe yuktaṃ paradārābhimarśakam || 6.87.22 || tyājyam āhur durātmānaṃ veśma prajvalitaṃ yathā |

Orang yang terbiasa merampas harta orang lain dan mencemari isteri orang—si berhati jahat itu, kata mereka, wajib ditinggalkan, seperti meninggalkan rumah yang sedang marak terbakar.

parasva-haraṇein stealing others’ property
parasva-haraṇe:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpara (प्रातिपदिक) + sva (प्रातिपदिक) + haraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी एकवचन (Loc sg); तत्पुरुषः ‘others’ wealth-stealing’; अधिकरणे
yuktamengaged/connected
yuktam:
Karma (कर्म/object qualifier)
TypeAdjective
Rootyukta (प्रातिपदिक; from √yuj)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन (Acc sg); क्त-प्रत्ययान्त; विशेषणम् ‘durātmānam’ (acc)
paradārābhimarśakamone who violates others’ wives
paradārābhimarśakam:
Karma (कर्म/object qualifier)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक) + dārā (प्रातिपदिक) + abhimarśaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन (Acc sg); तत्पुरुषः ‘one who touches others’ wives’; विशेषणम् ‘durātmānam’
tyājyamto be abandoned
tyājyam:
Pradhana-predicative (विधेय)
TypeAdjective
Roottyājya (प्रातिपदिक; from √tyaj)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा एकवचन (Nom sg); विधेय (predicate) ‘to be abandoned’
āhuḥthey say
āhuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootah (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
durātmānaman evil person
durātmānam:
Karma (कर्म/object of ‘āhuḥ’)
TypeNoun
Rootdurātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन (Acc sg)
veśmaa house
veśma:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootveśman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन (Nom/Acc sg); उपमान (thing compared)
prajvalitamburning
prajvalitam:
Prakara (प्रकार/qualifier)
TypeVerb
Rootpra-jval (धातु)
Formक्त (past participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन (Nom/Acc sg); विशेषणम् ‘veśma’
yathālike
yathā:
Upamana (उपमान/comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formउपमार्थक-अव्यय (like)

"The association of one who has renounced righteousness and is of sinful deeds is left by a righteous man who undoubtedly attains happiness, is like shaking of a venomous serpent from the hand."

V
Vibhīṣaṇa
I
Indrajit (Meghanāda)
R
Rāvaṇa (implied by paradārābhimarśa via Sītā-haraṇa)

FAQs

Dharma demands rejection of grave wrongs—stealing and violating another’s spouse—by distancing oneself from the wrongdoer as from immediate danger.

Vibhīṣaṇa lists concrete adharma to explain why separation from Ravana’s conduct is necessary.

Moral clarity and protective detachment—treating adharma as a ‘burning house’ to be exited.