
त्रिशिरा–देवान्तक–महोदर–मत्त (महापार्श्व) वधः | Slaying of Trisira, Devantaka, Mahodara, and Matta (Mahaparsva)
युद्धकाण्ड
Sarga ini menceritakan kekalahan perwira-perwira raksasa utama di medan perang. Selepas kematian Narantaka; Mahodara, Devantaka, dan Trisira menyerang Angada. Angada bertarung dengan gagah berani, membunuh gajah Mahodara dan mencederakan Devantaka dengan gading gajah itu. Melihat Angada dikepung, Hanuman dan Nila datang membantu. Hanuman membunuh Devantaka dengan satu tumbukan padu di kepalanya, manakala Nila membunuh Mahodara dengan menghempap batu besar ke atasnya. Kemudian, Trisira bertarung hebat menentang Hanuman. Hanuman memusnahkan senjata Trisira dan akhirnya memenggal ketiga-tiga kepala Trisira dengan pedang raksasa itu sendiri. Di bahagian akhir, Mahaparsva (Matta) mengamuk dengan gada besi. Rishabha, seorang panglima Vanara, menghadapinya, merampas gadanya, dan membunuh Mahaparsva dengan senjatanya sendiri. Melihat pemimpin mereka tewas, tentera raksasa lari ketakutan.
Verse 1
नरान्तकंहतंदृष्टवाचुक्रुशुर्नैरृतर्षभाः ।देवान्तकस्त्रिमूर्धा च पौलस्त्यश्चमहोदरः ।।।।
Melihat Narāntaka telah terbunuh, para raksasa terunggul pun meraung—Devāntaka, Trimūrdha, Paulastya, dan Mahodara.
Verse 2
आरूढोमेघसङ्काशंवारणेन्द्रंमहोदरः ।वालिपुत्रंमहावीर्यमभिदुद्राववीर्यवान् ।।।।
Mahodara, menunggang gajah raja yang laksana awan, dengan keberanian dan tenaga yang besar, meluru menyerang Angada, putera Vāli yang perkasa.
Verse 3
भ्रारातृव्यसनसन्तप्तस्तदादेवान्तकोबली ।आदायपरिघंदीप्तमङ्गदंसमभिद्रवत् ।।।।
Ketika itu Devāntaka yang perkasa, terbakar oleh dukacita atas malapetaka saudaranya, menggenggam sebuah gada besi yang menyala-nyala lalu menerjang terus ke arah Aṅgada.
Verse 4
रथमादित्यसङ्काशंयुक्तंपरमवाजिभिः ।आस्थायत्रिशिरावीरोवालिपुत्रमथाभ्ययात् ।।।।
Kemudian pahlawan Triśiras menaiki rata yang bersinar laksana matahari, dipasangkan dengan kuda-kuda terbaik, lalu mara menuju Aṅgada, putera Vāli.
Verse 5
स त्रिभिर्देवदर्पघ्नेर्नेरृतीन्द्रेरभिद्रुतः ।वृक्षमुत्पाटयामासमहाविटपमङ्गदः ।।।।
Tatkala tiga raja raksasa—pematah keangkuhan para dewa—menerjangnya, Aṅgada pun mencabut sebatang pohon raksasa yang rimbun bercabang besar.
Verse 6
देवान्तकायतंवीरच्शिक्षेपसहसाङ्गदः ।महावृक्षंमहाशाखंशक्रोदीप्तमिवाशनिम् ।।।।
Wira Angada melontar ke arah Devāntaka sebatang pohon raksasa yang bercabang besar—laksana Dewa Indra melempar vajra yang menyala gemilang.
Verse 7
त्रिशिरास्तंप्रचिच्छेदशरैराशीविषोपमैः ।स वृक्षंकृत्तमालोक्यउत्पपाततदाङ्गदः ।।।।
Triśiras menebas pohon-pohon itu dengan anak panah laksana ular berbisa; melihat pohon itu tertebas, Aṅgada pun segera melompat naik.
Verse 8
स ववर्षततोवृक्षान् शैलाश्चकपिकुञ्जरः ।तान् प्रचिच्छेदसङ्कृद्धस्त्रिशिरानिशितैश्शरैः ।।।।
Kemudian pahlawan kera yang agung itu menghujankan pohon-pohon dan batu-batu gunung. Triśiras yang murka memancungnya dengan anak panah yang tajam.
Verse 9
परिघाग्रेणतान् वृक्षान्बभञ्ज च महोदरः ।त्रिशिराश्चाङ्गदंवीरमभिदुद्रावसायकैः ।।।।
Mahodara menghancurkan pohon-pohon itu dengan hujung belantan besinya. Dan Triśiras menyerbu wira Angada dengan hujan anak panah.
Verse 10
गजेनसमभिद्रुत्यवालिपुत्रंमहोदरः ।जघानोरसिसङ्कृद्धस्तोमरैर्वज्रसन्निभैः ।।।।
Dengan gajahnya Mahodara menyerbu putera Vāli; dalam amarah, dia menikam dadanya dengan lembing yang keras bagaikan petir.
Verse 11
देवान्तकश्चसङ्कृद्धःपरिघेणतदाङ्गदम् ।उपगम्याभिहत्याशुव्यपचक्रामवेगवान् ।।।।
Devāntaka juga mengamuk; dia mendekati Aṅgada lalu segera menghentamnya dengan gada besi, kemudian yang tangkas itu berundur pantas.
Verse 12
सत्रिभिर्नैरृतश्रेष्ठैर्युगतपत्समभिद्रुतः ।न विव्यथेमहातेजावालिपुत्रःप्रतापवान् ।।।।
Walaupun diserang serentak oleh tiga raksasa terunggul, putera Vāli yang bercahaya dan perkasa itu tidak sedikit pun goyah.
Verse 13
स वेगवान्महावेगंकृत्वापरमदुर्जयः ।तलेनभृशमुत्पत्यजघानास्यमहागजम् ।।।।
Lalu Aṅgada yang pantas, sukar ditundukkan, mengumpulkan daya yang dahsyat; dia melompat tinggi dan dengan satu tamparan yang menghancurkan menumbangkan gajah besar itu.
Verse 14
तस्यतेनप्रहारेणनागराजस्यसंयुगे ।पेततुर्लोचनेतस्यविननाद स वारणः ।।।।
Dengan hentaman itu, di tengah medan perang, sepasang mata gajah raja terpelanting keluar; sang gajah pun mengaum pilu menahan azab.
Verse 15
विषाणंचास्यसःनिष्कृष्यवालिपुत्रोमहाबलः ।देवान्तकमभिप्लुत्यताडयामाससंयुगे ।।।।
Kemudian putera Vāli yang maha perkasa mencabut taringnya; melompat menyerbu Devāntaka di medan laga, lalu memukulnya dengan taring itu.
Verse 16
स विह्वलस्तुतेजस्वीवातोद्धूतइवद्रुमः ।लक्षारससवर्णं च सुस्रावरुधिरंमहत् ।।।।
Rākṣasa yang menggerunkan itu terhuyung-hayang bagaikan pohon dipukul angin; darah memancut deras, merah seperti damar lak.
Verse 17
अथाश्वस्यमहातेजाःकृच्छ्राद्देवान्तकोबली ।आविध्यपरिघंवेगादाजघानतदाङ्गदम् ।।।।
Lalu Devāntaka yang gagah, bersinar ngeri, dengan susah payah menguatkan diri; dia meraih gada besinya dan pantas menghentam Angada.
Verse 18
परिघाभिहतश्चापिवानरेन्द्रात्मजस्तदा ।जानुभ्यांपतितोबूमौपुनरेवोत्पपात ह ।।।।
Walau dihentam gada besi, putera raja vānara itu rebah ke bumi bertumpu pada lutut; namun seketika juga dia melompat bangkit semula.
Verse 19
तमुत्पतन्तंत्रिशिरास्त्रिभिर्बाणैरजिह्मगैः ।घोरैर्हरिपतेःपुत्रेंललाटेऽभिजघान ह ।।।।
Tatkala Angada melompat menerjang, Triśiras pun memanah putera raja Vānara itu tepat di dahi dengan tiga anak panah yang mengerikan, meluncur lurus tanpa menyimpang.
Verse 20
ततोऽङ्गदंपरिक्षिप्तंत्रिभिर्नैरृतपुङ्गवैः ।हनूमानपिविज्ञायनीलश्चापिप्रतस्थतुः ।।।।
Kemudian, mengetahui Angada telah dikepung oleh tiga raksasa terunggul, Hanumān dan Nīla pun mara ke hadapan untuk bertempur.
Verse 21
तश्चिक्षेपशैलाग्रंनीलस्त्रिशिरसेतदा ।तद्रावणसुतोधीमाबनिभेदनिशितैश्शरैः ।।।।
Pada saat itu Nīla melontar puncak gunung ke arah Triśiras; namun putera Rāvaṇa yang bijaksana itu memecahkannya dengan anak-anak panah yang tajam.
Verse 22
तद्बाणशतनिर्भिन्नंविदारितशिलातलम् ।सविस्फुलिंगंसज्वालंनिपपातगिरेशशिरः ।।।।
Dibelah oleh ratusan anak panah dan terburai hamparan batunya, puncak gunung itu pun jatuh, memercikkan bunga api dan nyala api.
Verse 23
ततोजृम्भितमालोक्यहर्षाद्वेवान्तकस्तदा ।परिघेणाभिदुद्रावमारुतात्मजमाहवे ।।।।
Melihat peluang dalam pertarungan itu, Devantaka bersukacita dan meluru ke arah Hanuman, putera Angin, dengan belantan besinya.
Verse 24
तमापतन्तमुत्प्लुत्यहनुमान्मारुतात्मजः ।आजघानतदामूर्ध्निवज्रकल्पेनमुष्टिना ।।।।
Semasa Devantaka meluru menyerang, Hanuman melompat dan menumbuk kepalanya dengan penumbuk seperti halilintar.
Verse 25
शिरसिप्रहरवनीरस्तदावायुसुतोबली ।नादेनाकम्पयच्चैवराक्षसान् स महाकपिः ।।।।
Kemudian Hanuman yang gagah perkasa memukul kepala Devantaka; dan dengan gema pukulan itu, kera agung itu membuatkan para raksasa gementar.
Verse 26
मुष्टिनिष्पिष्टविभिन्नमूर्धानिर्वान्तदन्ताक्षिविलम्बिजिव्वाः ।देवान्तकोराक्षसराजसूनुर्गतासुरुत्व्यांसहसापपात ।।।।
Dengan tengkorak hancur akibat tumbukan itu—gigi, mata, dan lidahnya terkeluar—Devantaka, putera raja raksasa, serta-merta jatuh ke bumi tidak bernyawa.
Verse 27
तस्मिन्हतेराक्षसयोधमुख्येमहाबलेसंयतिदेवशत्रौ ।क्रुद्धस्त्रिमूर्धानिशिताग्रमुग्रंववर्षनीलोरसिबाणवर्षम् ।।।।
Apabila pahlawan raksasa terkemuka itu—yang gagah dan musuh para dewa—terbunuh dalam pertempuran, Trishiras dengan marah menghujani dada Nila dengan panah-panah tajam.
Verse 28
महोदरस्तुसङ्कृद्धःकुञ्जरंपर्वतोपमम् ।भूयस्समधिरुह्याशुमन्दरंरमशिमानिव ।।।।ततोबाणमयंवर्षंनीलस्योरस्यपातयत् ।गिरौवर्षंतडिच्चक्रचापवानिवतोयदः ।।।।
Maka Mahodara pun menyala oleh amarah, segera menaiki gajah raksasa laksana gunung; bagaikan surya bersinar gemilang terbit di atas Mandara. Sesudah itu ia mencurahkan hujan anak panah ke dada Nīla, seperti awan hujan berkalungkan kilat dan pelangi menurunkan hujan ke atas gunung.
Verse 29
महोदरस्तुसङ्कृद्धःकुञ्जरंपर्वतोपमम् ।भूयस्समधिरुह्याशुमन्दरंरमशिमानिव ।।6.70.28।।ततोबाणमयंवर्षंनीलस्योरस्यपातयत् ।गिरौवर्षंतडिच्चक्रचापवानिवतोयदः ।।6.70.29।।
Mahodara yang murka segera menaiki gajahnya yang laksana gunung, bagaikan surya yang bersinar naik di atas Mandara; lalu ia menghujani dada Nīla dengan anak panah, seperti awan ribut berkilat dan berpelangi menurunkan hujan ke gunung.
Verse 30
ततश्शरौघेरभिवर्ष्यमाणोविभिन्नगात्रःकपिसैन्यपालः ।नीलोबभूवाथविसृष्टगात्रोविष्टम्भितस्तेनमहाबलेन ।।।।
Maka ketika ia dihujani dari segala arah oleh curahan anak panah, anggota tubuhnya tertembus, Nīla—pemimpin bala tentera kera—menjadi terhuyung dan lemah anggota, geraknya tertahan oleh serangan yang amat perkasa itu.
Verse 31
ततस्तुनीलःप्रतिलभ्यसंज्ञांशैलंसमुत्पाट्यसवृक्षषंण्डम् ।ततस्समुत्पत्यभृशोग्रवेशोमहादरंतेनजघानमूर्ध्नि ।।।।
Namun Nīla, setelah kembali sedar, mencabut sebuah gunung bersama rimbunan pepohonannya; lalu melompat menerpa dengan serangan yang sangat dahsyat, dan dengan gunung itu ia menghentam kepala Mahodara.
Verse 32
तत: स्सशैलेद्रनिपातभग्नोमहोदरस्तेनमहाद्विपेन ।विपोथितोभूमितलेगतासुःपपातवज्राभिहतोयथाद्रिः ।।।।
Maka Mahodara, hancur oleh hentaman runtuhan gunung itu, bersama gajah besarnya terhempas ke bumi; nyawanya pun terputus, lalu rebah bagaikan gunung dipalu vajra (petir) Indra.
Verse 33
पितृव्यंनिहतंदृष्टवात्रिशिराश्चापमाददे ।हनूमन्तं च सङ्कृद्धोविव्याथनिशितैश्शरैः ।।।।
Melihat bapa saudara terbunuh, Triśiras segera menyambar busurnya; dalam amarah yang menyala, dia menikam Hanumān dengan anak panah yang tajam.
Verse 34
स वायुसुनूःकुपितश्चिक्षेपशिखरंगिरेः ।त्रिशिरास्तच्छरैस्तीक्ष्णैर्बिभेदबहुधाबली ।।।।
Hanumān, putera Dewa Angin, murka lalu melontar puncak gunung; namun Triśiras yang perkasa membelahnya menjadi banyak serpihan dengan anak panahnya yang tajam.
Verse 35
तद्व्यर्थंशिखरंदृष्टवाद्रुमवर्षंमहाकपिः ।विससर्जरणेतस्मिन्रावणस्यसुतंप्रति ।।।।
Melihat puncak gunung yang dilempar itu sia-sia, Mahākapi dalam pertempuran itu melepaskan hujan pepohon untuk menyerang putera Rāvaṇa.
Verse 36
तमापतन्तमाकाशेद्रुमवर्षंप्रतापवान् ।त्रिशिरानिशितैर्बाणैश्चिच्छेद च ननाद च ।।।।
Ketika hujan pepohon itu meluru di angkasa, Triśiras yang gagah memotongnya dengan anak panah yang tajam, lalu mengaum nyaring.
Verse 37
हनूमानुतोप्लुत्यहयंस्त्रीशिरसस्तदा ।विददारनखैःक्रुद्धोनागेन्द्रंमृगराडिव ।।।।
Maka Hanumān melompat naik dalam murka, lalu mengoyak kuda Triśiras dengan kuku-kukunya, bagaikan singa merobek gajah raja.
Verse 38
अथशक्तिंसमादायकाळरात्रिमिवान्तकः ।चिक्षेपानिलपुत्रायत्रिशिरारावणात्मजः ।।।।
Kemudian Triśiras, putera Rāvaṇa, menggenggam lembing bagaikan Maut memegang Kālarātri, lalu melontarkannya kepada Anila-putra, putera Dewa Angin.
Verse 39
दिवःक्षिप्तामिवोल्कांतांशक्तिंक्षिप्तामसङ्गताम् ।गृहीत्वाहरिशार्दूलोबभञ्ज च ननाद च ।।।।
Lembing itu meluncur tanpa halangan, laksana meteor jatuh dari langit; Hanumān, harimau di antara para vanara, menyambarnya, mematahkannya, lalu mengaum.
Verse 40
तांदृष्टवाघोरसङ्काशांशक्तिंभग्नांहनूमता ।प्रहृष्टावानरगणाविनेदुर्जलदाइव ।।।।
Melihat lembing yang menggerunkan itu dipatahkan oleh Hanumān, bala tentera vanara bersorak gembira dan menggelegar seperti awan hujan.
Verse 41
तःखडगंसमुद्यम्यत्रिशिराराक्षसोत्तमः ।निजघानतदाव्यूढेवायुपुत्रस्यवक्षसि ।।।।
Kemudian Triśiras, yang terunggul antara kaum Raksasa, mengangkat pedangnya lalu menetak dada Hanumān—putera Dewa Angin—yang teguh berdiri dalam barisan perang.
Verse 42
खडगप्रहाराभिहतोहनुमान्मारुतात्मजः ।आजघानतिशिरसंतलेनोरसिवीर्यवान् ।। ।।
Walaupun terkena tebasan pedang, Hanumān—putera Māruta—yang perkasa gagah, segera menghentam Triśiras dengan tapak tangannya pada dada.
Verse 43
सतलाभिहतस्तेनस्रस्तहस्तायुधोभुवि ।निपपातमहातेजास्त्रिशिरास्त्यक्तचेतनः ।।।।
Dipukul dengan tamparan tapak tangan itu, Triśiras yang berteja besar terlepas senjatanya dari genggaman; pingsan hilang sedar lalu rebah ke bumi.
Verse 44
स तस्यपततःखङ्गंतमाच्छिद्यमहाकपिः ।ननादगिरिसङ्काशस्त्रासयन् सर्वनैरृता ।।।।
Ketika Triśiras jatuh, Mahākapi itu merampas pedangnya; laksana gunung, dia mengaum nyaring, menakutkan semua kaum Raksasa.
Verse 45
अमृष्यमाणस्तंघोषमुत्पपातनिशाचरः ।उत्पत्य च हनूमन्तंताडयामासमुष्टिना ।।।।
Tidak tahan mendengar ngauman itu, raksasa pengembara malam itu melompat bangkit; menerpa Hanumān lalu menumbuknya dengan genggaman.
Verse 46
तेनमुष्टिप्रहोरेणसञ्चुकोपमहाकपिः ।कुपितश्चनिजग्राहकिरीटेराक्षसर्षभम् ।।।।
Dipukul dengan tumbukan penumbuk itu, kera agung pun menyala oleh murka; dengan amarah membara, baginda menangkap sang raksasa perkasa itu pada mahkotanya.
Verse 47
स तस्यशीर्षाण्यसिनाशितेनकिरीटजुष्टानिसकुण्डलानि ।क्रुद्धःप्रचिच्छेदसुतोऽनिलस्यत्वष्टुस्सुतस्येवशिरांसिशक्रः ।।।।
Lalu, putera Dewa Angin itu, dalam murka, menebas dengan pedang yang tajam kepala-kepalanya—yang berhias mahkota dan subang—sebagaimana Śakra (Indra) memenggal kepala Viśvarūpa, putera Tvaṣṭṛ.
Verse 48
तान्यायताक्षाण्यगसन्निभानिप्रदीप्तवैश्वानरलोचनानि ।पेतुशिरांसीन्द्ररिपोःर्धरण्यांज्योतींषिमुक्तानियथार्कमार्गात् ।।।।
Kepala-kepala itu—besar laksana gunung, bermata panjang menyala seperti Vaiśvānara—jatuh ke bumi dari musuh Indra, bagaikan bintang-bintang terlepas dari laluan surya.
Verse 49
तस्मिन् न्हतेदेवरिपौत्रिशीर्षेहनूमताशक्रपराक्रमेण ।नेदुःप्लवंगाःप्रचचालभूमीरक्षांस्यथोदुद्रुविरेसमन्तात् ।।।।
Apabila Triśīrṣa, musuh para dewa, ditewaskan oleh Hanumān yang gagah laksana Śakra, para kera mengaum, bumi bergegar, dan para raksasa pun lari bertempiaran ke segala arah.
Verse 50
हतंत्रिशिरसंदृष्टवातथैवचमहोदरं ।हतौप्रेक्षयदुराधर्षौदेवान्तकनरान्तकौ ।।।।चुकोपपरमामर्षीमत्तोराक्षसपुङ्गवः ।
Melihat Triśiras terbunuh, demikian juga Mahodara; dan menyaksikan Devāntaka serta Narāntaka—yang sukar ditandingi—juga telah gugur, Matta, hulubalang utama kaum rākṣasa, pun menyala dalam amarah yang tak tertahan.
Verse 51
जग्राहार्चिष्मतींघोरांगदांसर्वायसींशुभां ।।।।हेमपट्टपरिक्षिप्तांमांसशोणितफेनिलाम् ।विराजमानांवपुषांशत्रुशोणितरंजिताम् ।।।।तेजसासंप्रदीप्ताग्रांरक्तमाल्यविभूषिताम् ।ऐरावतमहापद्मसार्वभौमभयावहाम् ।।।।
Lalu dia menyambar sebuah gada yang mengerikan lagi berkilau—seluruhnya dari besi namun indah—diikat dengan jalur emas; berbuih oleh daging dan darah; tubuhnya memancar dan memerah oleh darah musuh; hujungnya menyala oleh cahaya tejas, dihiasi kalungan merah; termasyhur sebagai kengerian bahkan bagi Airāvata, Mahāpadma dan Sārvabhauma.
Verse 52
जग्राहार्चिष्मतींघोरांगदांसर्वायसींशुभां ।।6.70.51।।हेमपट्टपरिक्षिप्तांमांसशोणितफेनिलाम् ।विराजमानांवपुषांशत्रुशोणितरंजिताम् ।।6.70.52।।तेजसासंप्रदीप्ताग्रांरक्तमाल्यविभूषिताम् ।ऐरावतमहापद्मसार्वभौमभयावहाम् ।।6.70.53।।
Dia menggenggam gada yang disalut jalur emas, terpercik buih daging dan darah; tubuhnya berkilau, memerah oleh darah para musuh.
Verse 53
जग्राहार्चिष्मतींघोरांगदांसर्वायसींशुभां ।।6.70.51।।हेमपट्टपरिक्षिप्तांमांसशोणितफेनिलाम् ।विराजमानांवपुषांशत्रुशोणितरंजिताम् ।।6.70.52।।तेजसासंप्रदीप्ताग्रांरक्तमाल्यविभूषिताम् ।ऐरावतमहापद्मसार्वभौमभयावहाम् ।।6.70.53।।
Kepalanya menyala oleh kemilau berapi; dihiasi kalungan merah, dan menimbulkan gentar bahkan pada Airāvata, Mahāpadma dan Sārvabhauma, gajah penjaga arah.
Verse 54
गदामादायसङ्कृद्धोमत्तोराक्षसपुङ्गवः ।हरीन् समभिदुद्रावयुगान्तानगिरिवज्वलन् ।।।।
Dengan mengangkat gada itu, Matta—rākṣasa terunggul—dalam murka meluru terus ke arah para vānara, menyala bagaikan api kiamat.
Verse 55
अथर्षभस्समुत्पत्यवानरोरावणानुजम् ।मत्तानीकमुपागम्यतस्थौतस्याग्रतोबली ।।।।
Maka Ṛṣabha, vānara yang perkasa, melompat bangkit, mendekati Mattānīka (musuh rākṣasa itu), lalu berdiri teguh di hadapannya.
Verse 56
तंपुरस्तात् स्थितंदृष्टवावानरंपर्वतोपमम् ।आजघानोरसिक्रुद्धोगदयावज्रकल्पया ।।।।
Melihat vānara itu berdiri di hadapannya laksana gunung, rākṣasa yang murka itu menghentam dadanya dengan gada bagaikan halilintar.
Verse 57
स तयाऽभिहतस्तेनगदयावानरर्षभः ।भिन्नवक्षास्समाधूतस्सुस्रावरुधिरंबहु ।।।।
Dipukul oleh gada itu, Ṛṣabha—sang lembu jantan di antara para pahlawan vānara—dadanya pecah; tubuhnya tergoncang hebat dan darah mengalir deras.
Verse 58
स संज्ञांप्राप्यसुचिरादृषभोवानरर्षभः ।क्रुद्धोविस्फुरमाणौष्ठोमहापार्श्वमुदैक्षत ।।।।
Setelah lama kemudian, Ṛṣabha—vānara terunggul—kembali sedar; dengan murka dan bibir bergetar, dia menatap Mahāpārśva.
Verse 59
स वेगवान् वेगवदभ्युपेत्यतंराक्षसंवानरवीरमुख्यः ।सम्वर्त्यमुष्टिंसहसाजघानबाह्वन्तरेशैलनिकाशरूपः ।।।।
Pahlawan vānara yang utama itu, bertubuh laksana gunung, meluru pantas ke arah rākṣasa tersebut; menggenggam penumbuknya, dia menghentam dengan tiba-tiba dan keras di antara kedua lengannya.
Verse 60
स कृत्तमूलस्सहसेववृक्षःक्षितौपपातक्षतजोक्षिताङ्गः ।तांचास्यघोरांयमदण्डकल्पांगदांप्रगृह्याशुतदाननाद ।।।।
Seperti pohon yang akarnya telah diputuskan, dia rebah ke bumi, anggota tubuhnya bermandikan darah; lalu segera menggenggam gada yang menggerunkan—bagaikan tongkat Yama—dan mengaum lantang.
Verse 61
मुहूर्तमासीत्सगतासुकल्पःप्रत्यागतात्मासहसासुरारिः ।उत्पत्यसन्ध्याभ्रसमानवर्णस्तंवारिराजात्मजमाजघान ।।।।
Sejenak musuh para dewa itu terbaring seolah-olah nyawanya telah pergi; kemudian tiba-tiba sedar kembali—warnanya seperti awan senja—dia melompat dan memukul putera Raja Perairan (Ṛṣabha).
Verse 62
स मूर्भितोभूमितलेपपातमुहूर्तमुत्पत्यपुनस्ससंज्ञः ।तामेवतस्याद्रिवराद्रिकल्पांगदांसमाविध्यजघानसङ्ख्ये ।।।।
Ṛṣabha rebah pengsan di tanah seketika; kemudian bangkit semula dan sedar, lalu menghayun gada itu—bagaikan bongkah batu dari gunung besar—dan menghentam musuhnya di tengah pertempuran.
Verse 63
सातस्यरौद्रासमुपेत्यदेहंरौद्रस्यदेवाध्वरविप्रशत्रोः ।बिभेदवक्षःक्षतजं च भूरिसुस्रावधात्वम्भइवाद्रिराजः ।।।।
Mendekati tubuh musuh yang garang itu—musuh para dewa, upacara yajña dan para brāhmaṇa—Ṛṣabha membelah dadanya; darah pun mengalir deras, bagaikan air bermuatan galian mengalir dari raja gunung.
Verse 64
अभिदुद्राववेगेनगदांतस्यमहात्मनः ।गृहीत्वातांगदांभीमामाविध्य च पुनःपुनः ।।।।मत्तानीकंमहात्मानंजघानरणमूर्धनि ।
Dengan deras meluru, Ṛṣabha merampas gada yang menggerunkan milik pahlawan berhati mulia itu; dipusing dan dihayun berulang-ulang, lalu menghentam Mattānīka di barisan hadapan medan perang.
Verse 65
स स्वयागदयाभग्नोविदीर्णदशनेक्षणः ।।।।निपपातततोमत्तोवज्राहतइवाचलः ।
Dihancurkan oleh gadanya sendiri, gigi dan matanya remuk, Matta pun rebah—bagaikan gunung dipanah petir.
Verse 66
विदीर्णनयनेभूमौगतसत्त्वेगतायुषि ।।।।पतितेराक्षसेतस्मिन् विद्रुतंराक्षसंबलम् ।
Tatkala Rākṣasa itu rebah ke bumi—matanya hancur, tenaganya habis, nyawanya lenyap—maka bala tentera Rākṣasa pun kucar-kacir dan melarikan diri.
Verse 67
तस्मिन्न्हतेभ्रातरिरावणस्यतन्नैरृतानांबलमर्णवाभम् ।त्यक्तायुधंकेवलजीवितार्थंदुद्रावभिन्नार्णवसन्निकाशम् ।।।।
Apabila saudara Rāvaṇa terbunuh, bala Rākṣasa yang laksana lautan itu pun membuang senjata, melarikan diri semata-mata demi nyawa—seperti samudera yang terhambur melampaui batasnya.
The pivotal action is the targeted removal of battlefield commanders (Devantaka, Mahodara, Trisira, and Matta/Mahaparsva). The narrative frames decisive force as legitimate when directed toward immediate aggressors and when it protects allied formations under siege.
Upadesha is conveyed through action rather than speech: steadfastness under coordinated attack (Angada), timely reinforcement of an encircled ally (Hanuman and Nila), and the principle that morale and order collapse when unjust command structures lose their leaders.
No named terrestrial landmark dominates; instead, the sarga uses cultural-cosmological references—Indra’s slaying of Viśvarūpa (Tvaṣṭṛ’s son) and the directional elephants (Airāvata, Mahāpadma, Sārvabhauma)—to index weapons, power, and epic-scale comparison.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.