Adhyaya 69
Purva BhagaThird QuarterAdhyaya 69141 Verses

Śeṣoditya-Sūrya-nyāsa, Soma-sādhana, Graha-pūjā, and Bhauma-vrata-vidhi

Sanatkumāra mengajar Brahmā tentang teknologi ritual “Tiga Bentuk” (tri-rūpa) yang berpusat pada Sūrya (Śeṣoditya) dan diperluas kepada Soma serta para Graha. Bab ini menyenaraikan metadata mantra (ṛṣi/chandas/devatā): Devabhāga–Gāyatrī–Ravi untuk vidyā suria; Bhṛgu–Paṅkti–Soma untuk mantra bulan; Virūpākṣa–Gāyatrī–Kuja untuk Marikh. Seterusnya dihuraikan ṣaḍaṅga-nyāsa, maṇḍala-nyāsa (Soma–Sūrya–Agni), bacaan vyāpaka, dhyāna Ravi di teratai hati, japa besar-besaran serta homa daśāṁśa. Ia menerangkan pemujaan pīṭha, dewa-dewi āvaraṇa dan śakti, penempatan mengikut arah dan antara-arah, serta arghya harian sebagai amalan ringkas namun berkuasa. Bahagian akhir memberi tatacara arghya Soma bulanan dan Bhauma-vrata (nazar hari Selasa) untuk zuriat dan pelepasan hutang, termasuk bahan ritual bernuansa merah, susunan 21 kali, pujian, pradakṣiṇā, dan penutup dengan dana/dakṣiṇā. Bab ditutup dengan garis besar pemujaan mantra Budha, Guru, Śukra serta norma kerahsiaan dan kelayakan pewarisan ajaran.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । अथ वक्ष्ये त्रयीमूर्तेर्विधानं त्वब्जिनीपतेः । मन्त्राणां यत्समाराध्य सर्वेष्टं प्राप्नुयाद्भुवि ॥ १ ॥

Sanatkumāra berkata: Kini akan aku jelaskan kepadamu, wahai tuan yang bersemayam pada teratai, vidhāna mengenai Wujud Tiga Serangkai (Trayī-mūrti). Dengan memuja secara sempurna melalui mantra-mantra itu, seseorang dapat memperoleh di bumi segala yang dihajati.

Verse 2

तारो रेचिकया युक्तो मेधानेत्रयुता रतिः । ससर्गा वामकर्णोढ्यो भृगुर्वढ्यासनो मरुत् ॥ २ ॥

Tāra digandingkan dengan Recikā; Rati dikurniai Medhā dan Netra. Sasargā memiliki ciri “telinga kiri”; Bhṛgu bersemayam di atas Vaḍhyā; dan Marut juga disebut dalam rangkaian ini.

Verse 3

शेषोदित्य इति प्रोक्तो वस्वर्णो भुक्तिमुक्तिदः । देवभागो मुनिश्छन्दो गायत्री देवता रविः ॥ ३ ॥

Baginda diisytiharkan sebagai “Śeṣoditya”, berwarna emas yang bersinar, pemberi kenikmatan duniawi serta pembebasan (mukti). Resinya ialah Devabhāga, meternya Gāyatrī, dan dewa penaungnya ialah Ravi (Surya, Matahari).

Verse 4

माया बीजं रमा शक्तिर्दृष्टादृष्टे नियोगकः । सत्याय हृदयं पश्चाद्ब्रह्मणे शिर ईरितम् ॥ ४ ॥

Māyā dinyatakan sebagai “benih”; Ramā (Lakṣmī) ialah Śakti (kuasa); dan Dia ialah pengarah bagi yang terlihat dan yang tidak terlihat. Sesudah itu, “Hati” (hṛdaya) dikatakan bagi Satya, dan “Kepala” (śiras) diproklamasikan bagi Brahmā.

Verse 5

विष्णवे तु शिखावर्म रुद्राय परिकीर्तितम् । नेत्रं स्यादग्रये पश्चात्शर्वायास्रमुदाहृतम् ॥ ५ ॥

“Perisai śikhā” (śikhā-varma) hendaklah diperuntukkan bagi Viṣṇu, dan juga dinyatakan bagi Rudra. “Netra” (mata) diletakkan di hadapan; kemudian “astra” (senjata mantra) diproklamasikan bagi Śarva.

Verse 6

नेत्रो ज्वाला मनो हुं फट्स्वाहांता मनवो गणाः । पुनः षडर्णैर्ह्री लक्ष्म्याः कृत्वांतः स्थैः षडंगकम् ॥ ६ ॥

“Netra”, “Jvālā”, dan “Mano”, bersama mantra yang berakhir dengan “huṃ”, “phaṭ”, dan “svāhā”, itulah kelompok-kelompok mantra. Kemudian lagi, dengan “Hrīṃ” enam suku kata (ṣaḍarṇa) milik Lakṣmī, hendaklah dilakukan upacara sokongan enam anggota (ṣaḍaṅga), dengan meneguhkannya ke dalam diri.

Verse 7

शिष्टारौजठरे पृष्टे तयोर्ङेंताख्यया न्यसेत् । आदित्यं च रविं पश्चाद्भानुं भास्करमेव च ॥ ७ ॥

Di bahagian belakang, pada kawasan perut bawah (jaṭhara), hendaklah dilakukan nyāsa dengan rumusan yang disebut “ṅeṃtā” bagi kedua-dua tempat itu. Sesudahnya, hendaklah diletakkan nama-nama Surya: Āditya, Ravi, kemudian Bhānu, dan juga Bhāskara.

Verse 8

सूर्यं च मूर्ध्नि वदने हृदि गुह्ये च पादयोः । सद्यादिपञ्च ह्रस्वाद्यान् न्यसेन्ङे हृदयोंऽतिमान् ॥ ८ ॥

Hendaklah ia melakukan nyāsa, menempatkan Sūrya (Dewa Matahari) pada ubun-ubun, mulut, hati, bahagian rahsia, dan pada kaki; serta menanamkan lima mantra yang bermula dengan “sadya…”, bersama vokal pendek dan selebihnya, lalu menyempurnakan hṛdaya-nyāsa menurut tertibnya.

Verse 9

ह्रीं रमामध्यगामष्टौ वर्णांस्तारादिकान्न्यसेत् । मूर्द्धास्यकंठहृत्कुक्षिनाभिलिंगगुदेषु च ॥ ९ ॥

Dengan nyāsa, hendaklah ia menanamkan lapan suku kata yang bermula dengan Tārā (oṁ) dan yang di tengahnya ada Ramā (Śrī/Lakṣmī), pada ubun-ubun, mulut, tekak, hati, perut, pusat, alat kelamin, dan dubur.

Verse 10

सचंद्रस्वरपूर्वं तु ङेतं शीतांशुमण्डलम् । मूर्द्धादिकंठपर्यंतं न्यसेञ्चांद्रिमनुस्प्ररन् ॥ १० ॥

Kemudian, setelah terlebih dahulu mengambil fonem candra (bulan), hendaklah ia melakukan nyāsa, menempatkan cakera bulan yang berjejari sejuk dari ubun-ubun hingga ke tekak, sambil di dalam hati mengingati sinar bulan.

Verse 11

स्पर्शान्सेंदून्समुञ्चार्य ङेंतं भास्करमण्डलम् । न्यसेत्कंठादिनाभ्यंतं ध्यायन्प्रद्योतनं हृदि ॥ ११ ॥

Setelah melafazkan konsonan sentuhan (sparśa) bersama vokal dengan tepat, hendaklah ia melakukan nyāsa, menempatkan cakera suria yang bercahaya (bhāskara-maṇḍala) dari tekak hingga ke pusat, sambil merenungkan sinarnya di dalam hati.

Verse 12

यादीन्सचंद्रानुञ्चार्य ङेतं च वह्निमंडलम् । नाभ्यादिपादपर्यंतं न्यसेद्वह्निमनुस्मरन् ॥ १२ ॥

Setelah melafazkan suku kata yang bermula dengan “ya” bersama unsur candra (bulan), serta suku kata “ṅe”, hendaklah ia membayangkan maṇḍala Agni, lingkaran api (vahni-maṇḍala), lalu melakukan nyāsa dari pusat hingga ke kaki, sambil sentiasa bermeditasi pada prinsip api.

Verse 13

प्रोक्तोऽयं मण्डलन्यासो महातेजोविधायकः । आदिठांतार्णपूर्वं ङेंनमोंतं सोममण्डलम् ॥ १३ ॥

Demikianlah nyāsa pada maṇḍala ini telah diajarkan, suatu amalan yang menganugerahkan sinar rohani yang agung. Soma-maṇḍala hendaklah disusun bermula dengan bunyi bīja yang pertama, didahului oleh urutan suku kata yang ditetapkan, dan diakhiri dengan mantra yang berakhir dengan “namo”.

Verse 14

मूर्द्धादिहृदयांतं तु विन्यसेत्साधकोत्तमः । डकारादिक्षकारांतवर्णाद्यं वह्निमण्डलम् ॥ १४ ॥

Pengamal yang utama hendaklah melakukan nyāsa dari ubun-ubun hingga ke hati. Lingkaran Api (Vahni-maṇḍala) diletakkan bermula dengan suku kata dari «ḍa» dan berakhir pada «kṣa».

Verse 15

ङेंतं हृदादिपादान्तं विन्यसेत्सुसमाहितः । अग्रीषोमात्मको न्यासः कथितः सर्वसिद्धिदः ॥ १५ ॥

Dengan tumpuan yang sempurna, hendaklah diletakkan (suku kata mantra) dari hati hingga ke hujung kaki. Nyāsa yang bersifat Agni dan Soma ini dinyatakan menganugerahkan segala siddhi (pencapaian).

Verse 16

न्यसेत्सेंदून्मातृकार्णाञ्जयांतपुरुषात्मने । नमोंते व्यापकं मंत्री हंस्नयासोऽयमीरितः ॥ १६ ॥

Hendaklah dilakukan nyāsa dengan suku bīja dan huruf-huruf Mātṛkā bagi Diri batin yang merupakan Jayanta-Puruṣa. Kemudian pelantun mantra hendaklah mengucap: “Namo kepada-Mu, Wahai Yang Maha Meliputi.” Inilah yang disebut Hamsa-nyāsa.

Verse 17

अष्टावष्टौ स्वराञ्शेषान्पंचपञ्च मितान्पुनः । उक्तादित्यमुखानेतान्विन्यसेञ्च नवग्रहान् ॥ १७ ॥

Seterusnya, letakkan baki vokal—lapan dan lapan sekali lagi—kemudian kumpulan yang diukur lima dan lima. Setelah disusun bermula dengan Āditya (Surya, Matahari), hendaklah juga ditetapkan mengikut tertib sembilan Graha (dewa-dewa planet).

Verse 18

आधारलिंगयोर्नाभौ हृदि कंठे मुखांतरे । भ्रूमध्ये च तथा भाले ब्रह्मरंघ्रे न्यसेत्क्रमात् ॥ १८ ॥

Hendaklah dilakukan nyāsa secara berurutan—pada pusat (antara ādhāra dan liṅga), kemudian di hati, di kerongkong, di dalam mulut, di antara kening, di dahi, dan akhirnya pada brahma-randhra (bukaan ubun-ubun).

Verse 19

हंसाख्यमग्नीषोमाख्यं मंडलत्रयमेव च । पुनर्न्यासत्रयं कुर्यान्मूलेन व्यापकं चरेत् ॥ १९ ॥

Hendaklah terlebih dahulu menegakkan tiga maṇḍala—yang dikenal sebagai Haṃsa dan Agnīṣoma—lalu melakukan nyāsa tiga kali lagi; sesudah itu, dengan mūla-mantra, hendaklah ia mengamalkan penempatan/zikir vyāpaka yang meliputi segalanya.

Verse 20

एवं न्यासविधिं कृत्वा ध्यायेत्सूर्यं हृदबुजे । दानाभयाब्जयुगलं धारयंतं करै रविम् ॥ २० ॥

Demikian, setelah melaksanakan nyāsa menurut ketetapan, hendaklah ia bermeditasi pada Sūrya di teratai hati—pada Ravi yang dengan kedua tangan memegang sepasang lambang teratai yang menganugerahkan dana (kurnia) dan abhaya (tanpa takut).

Verse 21

कुंडलां गदकेयूरहारिणं च त्रयीतनुम् । ध्यात्वैवं प्रजपेन्मंत्री वसुलक्षं दशांशतः ॥ २१ ॥

Dengan bermeditasi demikian pada Tuhan—berhias anting-anting, memegang gada, memakai gelang lengan dan kalung, dan tubuh-Nya sendiri merupakan perwujudan Tiga Veda—pengamal mantra hendaklah melakukan japa sebanyak lapan ratus ribu ulangan, lalu mempersembahkan sepersepuluh daripadanya sebagai oblation (daśāṁśa) menurut aturan.

Verse 22

रक्तांभोजैस्तिलैर्वापि जुहुयाद्विधिवद्वसौ । प्रथमं पीठयजने धर्मादीनां स्थले यजेत् ॥ २२ ॥

Hendaklah ia mempersembahkan oblation ke dalam api menurut tata cara, dengan teratai merah atau biji bijan. Dalam pīṭha-yajana, hendaklah ia terlebih dahulu menyembah pada tempat duduk Dharma dan para dewa pengiring yang lain.

Verse 23

प्रभूतं विमलं शारं समाराध्यमनंतरम् । परमादिमुखं मध्ये खबिंबांतं प्रपूजयेत् ॥ २३ ॥

Kemudian hendaklah dipuja Prinsip Hakiki yang melimpah, tanpa noda, inti sari—yang segera dapat didekati untuk disembah—yang Wajah Tertinggi lagi Purba bersemayam di tengah, menjangkau hingga ke bulatan langit (sfera samawi).

Verse 24

सोमाग्निमंडलं पूज्यरविमंडलमर्चयेत् । दीप्ता सूक्ष्मा जया भद्रा विभूतिर्विमला तथा ॥ २४ ॥

Setelah memuja maṇḍala Bulan dan Api, hendaklah pula dipuja maṇḍala Surya (Matahari). (Adapun kuasa-kuasa ilahi) bernama Dīptā, Sūkṣmā, Jayā, Bhadrā, Vibhūti, dan juga Vimalā.

Verse 25

अमोघा विद्युता सर्वतोमुखी पीठशक्तयः । ह्रस्वत्रयोक्तिजाः क्लीबही ना वह्नींदुसंयुताः ॥ २५ ॥

Piṭha-Śakti dinamai Amoghā, Vidyutā, dan Sarvatomukhī. Mereka terhasil/ditandai melalui lafaz tiga suku kata pendek, serta digabungkan dengan suku kata klīṃ, hīṃ, nā, bersama unsur vahni (api) dan indu (bulan).

Verse 26

स्वरा बीजानि शक्तीनां तदाद्याः पूजयेत्तुः ताः । ब्रह्मविष्णुशिवात्मा ते सृष्टिः शेषान्विताप्यसौ ॥ २६ ॥

Nada suara (svara) ialah suku kata benih (bīja) bagi kuasa mantra (śakti); maka hendaklah ia dipuja sejak awal lagi. Ia merangkum hakikat Brahmā, Viṣṇu dan Śiva; dan melaluinya seluruh penzahiran ini—berserta yang berbaki (śeṣa)—turut dipelihara.

Verse 27

एवं चान्ते योग पीठात्मने हृदयमीरयेत् । ताराद्योऽयं पीठमंत्रस्त्वनेनासनमादिशेत् ॥ २७ ॥

Demikianlah, pada penghujungnya hendaklah dilafazkan (dipanggil) formula hati yang ditujukan kepada Diri Yoga-Pīṭha. Inilah mantra Pīṭha yang bermula dengan “tārā”; dengannya hendaklah ditetapkan tempat duduk ritual (āsana).

Verse 28

ध्रुवो वियद्बिंदुयुतं खं खखोल्काय दृन्मनुः । नवार्णाय च मनवे मूर्तिं संकल्पयेत्सुधीः ॥ २८ ॥

Seorang pengamal yang arif hendaklah membayangkan dalam batin rupa suci (mūrti) bagi mantra sembilan suku kata: suku kata “kha” digabungkan dengan “viyat” (langit) serta bindu, diteguhkan (dhruva) dalam renungan; lalu hendaklah ia melaksanakan pembentukan mantra “kha-kholkā” dan mantra dṛn menurut tatacara yang ditetapkan.

Verse 29

साक्षिणं जगतां तस्यामावाह्य विधिवद्यजेत् । ततः षडंगामाराध्य द्विक्ष्वष्टांगं प्रपूजयेत् ॥ २९ ॥

Setelah mengundang ke dalamnya (altar/rajah) Sang Saksi segala alam, hendaklah Dia dipuja menurut aturan yang benar. Kemudian, sesudah melaksanakan upacara enam anggota (ṣaḍaṅga) dengan penuh hormat, hendaklah dipuja pula bentuk lapan anggota (aṣṭāṅga) dengan sempurna pada dua bahagian/tempat.

Verse 30

संपूज्य मध्ये वादित्यं रविं भानुं च भास्करम् । सूर्यं दिशासु सद्यादिपंच ह्रस्वादिकानिमान् ॥ ३० ॥

Sesudah memuja Āditya di tengah dengan sempurna—sebagai Ravi, Bhānu, Bhāskara dan Sūrya—hendaklah kemudian ditempatkan pada segala arah kelompok-kelompok yang bermula dengan “sad-” (kumpulan lima), serta bentuk-bentuk vokal pendek (hrasva) dan yang berkaitan dengannya.

Verse 31

स्वस्वनामादिवर्णाद्याः शक्तयोऽर्च्या विदिक्षु च । उषां प्रज्ञां प्रभां संध्यां ततो ब्रह्मादिकान्यजेत् ॥ ३१ ॥

Di arah perantaraan (vidik) juga, hendaklah dipuja para Śakti yang bermula dengan suku kata awal nama masing-masing. Kemudian hendaklah dipuja Uṣā (Fajar), Prajñā (Kebijaksanaan), Prabhā (Cahaya) dan Sandhyā (Senja); selepas itu barulah dipuja Brahmā dan para dewa yang lain menurut tertibnya.

Verse 32

पुरतोऽरुणमभ्यर्च्य सोमं ज्ञं च गुरुं भृगुम् । दिक्ष्वर्यमादिकानिष्ट्वा भूमिजं च शनैश्चरम् ॥ ३२ ॥

Mula-mula hendaklah memuja Aruṇa di hadapan; kemudian menyanjung Soma (Bulan), Jña (Utarid), Guru (Musytari) dan Bhṛgu (Zuhrah). Sesudah mempersembahkan pemujaan yang ditetapkan kepada dewa-dewa yang selebihnya menurut arah masing-masing, hendaklah dipuja juga Bhūmija (Marikh) dan Śanaiścara (Zuhal).

Verse 33

राहुं केतुं च कोणेषु पूर्ववत्परिपूजयेत् । इंद्राद्यानपि वज्राद्यान्पूजयेत्पूर्ववत्सुधीः ॥ ३३ ॥

Demikian juga hendaklah ia memuja Rāhu dan Ketu di penjuru-penjuru arah seperti yang telah ditetapkan dahulu. Dengan cara yang sama, orang bijaksana hendaklah memuja Indra dan para dewa lain (yang memegang vajra dan lambang-lambang lain) sebagaimana telah diajarkan sebelumnya.

Verse 34

इत्थं संपूज्य विधिवद्भास्करं भक्तवत्सलम् । समाहितो दिनेशाय दद्यादर्ध्यं दिने दिने ॥ ३४ ॥

Setelah demikian memuja Bhāskara (Surya), yang mengasihi para bhakta, menurut tata upacara yang benar, hendaklah dengan minda yang terhimpun ia mempersembahkan arghya (persembahan air penghormatan) kepada Dineśa, Tuhan siang hari, dari hari ke hari.

Verse 35

प्राणानायम्य सद्भूमौ न्यासान्कृत्वा पुरोदितान् । विधाय मंडलं भानोः पीठं पूर्ववदर्चयेत् ॥ ३५ ॥

Setelah mengawal nafas (prāṇāyāma) di tempat tanah yang suci, dan setelah melakukan nyāsa yang telah ditetapkan sebelumnya, hendaklah ia melukis maṇḍala Surya dan kemudian memuja pīṭha (singgasana) Bhānu sebagaimana telah disebut dahulu.

Verse 36

ध्यात्वार्कं प्रयजेद्द्विव्यैर्मानसैरुपचारकैः । पात्रं ताम्रमयं प्रस्थतोयग्राहि सुशोभनम् ॥ ३६ ॥

Setelah bermeditasi kepada Arka (Surya), hendaklah ia memuja-Nya dengan upacāra ilahi secara batin. Dan hendaklah digunakan sebuah bejana tembaga yang indah, yang dapat menampung satu prastha air.

Verse 37

निधाय मंडले रक्तचंदनादिविनिर्मिते । विलोममातृकामूलमुञ्चरन्पूरयेज्जलैः ॥ ३७ ॥

Setelah meletakkannya di dalam maṇḍala yang dibuat daripada cendana merah dan seumpamanya, hendaklah ia mengisinya dengan air sambil melafazkan bīja akar (mantra dasar) para Mātr̥kā dalam susunan terbalik.

Verse 38

सूर्यबिंबविनिर्गच्छत्सुधांबुधिविभावितैः । कुंकुमं रोजनां राजीं चंदनं रक्तचंदनम् ॥ ३८ ॥

Bahan-bahan harum—seakan-akan diperkasakan oleh lautan amerta yang mengalir keluar dari cakera Surya—ialah: kesar (saffron), rocanā, jalur/pigmen wangi, kayu cendana, dan cendana merah.

Verse 39

करवीरं जपाशालिकुशश्यामाकतंडुलान् । तिलवेणुयवांश्चैव निक्षिपेत्सलिले शुभे ॥ ३९ ॥

Ke dalam air yang suci lagi bertuah, hendaklah dimasukkan: karavīra (oleander), bunga japā (hibiscus), beras, rumput kuśa, biji śyāmāka (millet), bijan, buluh, dan juga barli.

Verse 40

सांगं सावरणं तत्रावाह्यार्कं पूर्ववद्यजेत् । गंधपुष्पधूपदीपनैवेद्याद्यै र्विधानतः ॥ ४० ॥

Di sana, setelah mengundang (āvāhya) Surya (Arka), hendaklah dipuja seperti sebelumnya—berserta anggota-anggota dan para pengiring-Nya (sāṅga) serta seluruh lingkungan retinue-Nya (sāvaraṇa)—menurut tatacara, dengan wangi-wangian, bunga, dupa, pelita, persembahan makanan (naivedya), dan lain-lain.

Verse 41

प्राणायामत्रयं कृत्वा कुर्यादंगानि पूर्ववत् । सुधाबीजं चंदनेन दक्षे करतले लिखेत् ॥ ४१ ॥

Setelah melakukan prāṇāyāma tiga kali, hendaklah dilakukan upacara pada anggota-anggota (aṅga-nyāsa dan yang berkaitan) seperti sebelumnya; kemudian dengan pes cendana tulislah ‘sudhā-bīja’ pada tapak tangan kanan.

Verse 42

तेनाच्छाद्यार्ध्यपात्रं च जपेन्मनुमनन्यधीः । अष्टोत्तरशतावृत्त्या पुनः संपूज्य भास्करम् ॥ ४२ ॥

Kemudian, dengan itu menutupi bejana arghya; pengamal yang berfokus tanpa terpecah hendaklah melafazkan japa mantera. Setelah mengulanginya seratus lapan kali, hendaklah ia sekali lagi memuja Bhāskara (Surya) dengan sempurna.

Verse 43

हस्ताभ्यां पात्रमादाय जानुभ्यामवनीं गतः । आमूर्ध्नि पात्रमुद्धृत्यांबरेण वरणे रवेः ॥ ४३ ॥

Dengan kedua-dua tangan memegang bejana, hendaklah ia turun ke bumi dengan berlutut. Kemudian, mengangkat bejana hingga ke ubun-ubun kepala, pada saat Surya hendak tertutup (ketika gerhana), lakukanlah amalan menudunginya dengan kain suci.

Verse 44

दृष्टिं चाधाय मनसा पूजयित्वा रविं पुनः । साधकेन स्वकैक्येन मूलमंत्रं धिया जपन् ॥ ४४ ॥

Kemudian, tetapkan pandangan dan tenangkan minda; setelah sekali lagi memuja Surya, sang sādhaka—berteguh dalam kesatuan batin dengan Diri sejatinya—hendaklah mengulang mantra akar dalam hati dengan pengertian yang terpusat.

Verse 45

अर्ध्यं दद्याद्रविं ध्यायव्रक्तचंदनमंडले । दत्त्वा पुष्पांजलिं भूयो जपेदष्टोत्तरं शतम् ॥ ४५ ॥

Dengan bermeditasi pada Ravi (Surya) yang bersemayam dalam lingkaran pes cendana merah, hendaklah dipersembahkan arghya (curahan air penghormatan). Kemudian, setelah mempersembahkan segenggam bunga sekali lagi, hendaklah melafazkan japa seratus lapan kali.

Verse 46

नित्यं वा तद्विनेऽप्येवमर्ध्यं दद्याद्विवस्वते । तेन तुष्टो दिनेशोऽस्मै दद्याद्वित्तं यशः सुखम् ॥ ४६ ॥

Atau, walaupun tanpa upacara lengkap itu, hendaklah setiap hari tetap mempersembahkan arghya kepada Vivasvān (Surya) dengan cara demikian. Dengan itu, Tuhan siang hari berkenan lalu mengurniakan kepadanya harta, kemasyhuran, dan kebahagiaan.

Verse 47

पुत्रान्पौत्रानभीष्टं च यद्यत्सर्वं प्रयच्छति । अर्ध्यदानमिदं प्रोक्तमायुरारोग्यवर्द्धनम् ॥ ४७ ॥

Persembahan arghya ini dikatakan menganugerahkan anak dan cucu, serta mengurniakan segala yang dihajati; ia juga menambah panjang umur dan kesihatan.

Verse 48

धनधान्यपशुक्षेमक्षेत्रमित्रकलत्रदम् । तेजोवीर्ययशःकीर्तिविद्याविभवभोगदम् ॥ ४८ ॥

Ia mengurniakan harta dan hasil bijirin, ternakan serta kesejahteraan; tanah, sahabat dan pasangan. Ia juga menganugerahkan cahaya kemuliaan dan kekuatan, nama dan kemasyhuran, ilmu, kemakmuran serta kenikmatan hidup.

Verse 49

गायत्र्याराधनासक्तः संध्यावंदनतत्परः । एवं मनुं जपन्विप्रो दुःखं नैवाप्नुयात्क्वचित् ॥ ४९ ॥

Seorang brāhmaṇa yang tekun beribadat kepada Gāyatrī dan bersungguh-sungguh melaksanakan Sandhyā-vandana—dengan melafazkan mantra ini demikian—tidak akan ditimpa penderitaan di mana-mana dan pada bila-bila masa.

Verse 50

विकर्तनाय निर्माल्यमेवं संपूज्य दापयेत् । वियद्वह्निमरुत्साद्यांतार्वीसेंदुसमन्वितम् ॥ ५० ॥

Demikianlah, setelah memuja Vikartana (Dewa Surya) dengan sempurna, hendaklah dipersembahkan nirmālya, yakni baki persembahan yang telah disucikan. Kemudian hendaklah didermakan satu set hadiah yang disertai lambang langit, api, angin dan unsur-unsur lain, bersama bumi (wilayah dalam), lautan/sungai serta bulan.

Verse 51

मार्तंडभैरवाख्यं हि बीजं त्रैलोक्यमोहनम् । बिंबबीजेन पुटितं सर्वकामफलप्रदम् ॥ ५१ ॥

Sesungguhnya, bīja-mantra yang bernama “Mārtaṇḍa-bhairava” mempesona tiga alam. Apabila ia disarungkan dan diperkukuh dengan bīja “Biṃba”, ia menjadi pemberi buah bagi segala hasrat.

Verse 52

पूर्ववत्सकलं चान्यदत्र ज्ञेयं मनीषिभिः । भृगुर्जलेंदुमन्वाढ्यः सोमाय हृदयांतिमः ॥ ५२ ॥

Di sini juga, selebihnya hendaklah difahami oleh para bijaksana sebagaimana telah dinyatakan sebelumnya: resi Bhṛgu dikaitkan dengan Jalendu; Anvāḍhya dikaitkan dengan Soma; dan Hṛdayāntima juga demikian, dikaitkan dengan Soma.

Verse 53

षडक्षरो मंत्रराजो मुनिरस्य भृगुर्मतः । छंदः पंक्तिस्तु सोमोऽस्य देवता परिकीर्तिता ॥ ५३ ॥

Bagi mantra raja yang bersuku kata enam ini, ṛṣi-nya dianggap Bhṛgu; meternya ialah Paṅkti, dan dewa penaungnya diumumkan sebagai Soma.

Verse 54

आद्यं बीजं नमः शक्तिर्विनियोगोऽखिलाप्तये । षड्दीर्घेण स्वबीजेन षडंगानि समाचरेत् ॥ ५४ ॥

Bīja yang utama hendaklah didahului dengan “namaḥ”; dengan itu śakti-nya diseru, dan viniyoga-nya adalah untuk memperoleh segala tujuan. Dengan bīja sendiri bersama enam vokal panjang, hendaklah dilakukan nyāsa enam anggota (ṣaḍ-aṅga).

Verse 55

पूर्णेद्वास्यं स्फटिकभं नीलालकलसन्मुखम् । विभ्राणमिष्टं कुमुदं ध्यायेन्मुक्तास्रजं विधुम् ॥ ५५ ॥

Hendaklah bermeditasi kepada Dewa Bulan: wajahnya laksana teratai mekar penuh, bersinar jernih seperti kristal, diseri oleh ikal rambut gelap. Baginda memegang teratai putih yang dikasihi dan dihiasi kalung mutiara.

Verse 56

ऋतुलक्षं जपेन्मंत्रं पायसेन ससर्पिषा । जुहुयात्तद्दशांशेन पीठे सोमांतपूजिते ॥ ५६ ॥

Hendaklah mengulang japa mantra menurut bilangan yang ditetapkan sebagai “lakh bermusim”, kemudian mempersembahkan homa dengan pāyasa (bubur susu) bercampur ghee. Homa itu dilakukan sebanyak sepersepuluh daripada kiraan japa, di atas pīṭha/altar yang telah dipuja hingga sempurna menurut upacara Soma.

Verse 57

मूर्तिमूलेन संकल्प्य पूजयेद्विधिवद्विधुम् । केसरेष्वंगपूजा स्यात्पत्रेष्वेताश्च शक्तयः ॥ ५७ ॥

Setelah menetapkan saṅkalpa dengan mantra akar bagi wujud dewa, hendaklah memuja Vidhū (Dewa Bulan) menurut tatacara. Pada serabut teratai (kesara) dilakukan aṅga-pūjā, dan pada kelopak-kelopak bunga hendaklah ditempatkan/diundang segala śakti ini.

Verse 58

रोहिणी कृत्तिका चैव रेवती भरणी पुरः । रात्रिरार्द्रा ततो ज्योत्स्ना कला हारसमप्रभा ॥ ५८ ॥

Rohiṇī dan Kṛttikā, demikian juga Revatī—sedangkan Bharaṇī ditempatkan di hadapan mereka. Kemudian datang Rātri dan Ārdrā; sesudah itu Jyotsnā dan Kalā, bersinar laksana untaian kalung.

Verse 59

सुशुक्लमाल्यवसनामुक्ताहारविभूषिताः । सर्वास्स्तनभराक्रांता रचितांजलयः शुभाः ॥ ५९ ॥

Mereka berhias dengan kalungan dan busana yang amat putih, serta dihiasi rantai mutiara. Semuanya—berdada penuh dan berat—berdiri dengan keberkatan, menangkupkan tangan dalam sembah hormat.

Verse 60

स्वप्रियासक्तमनसो मदविभ्रममंथराः । समभ्यर्च्याः सरोजाक्ष्यः पूर्णेंदुसदृशाननाः ॥ ६० ॥

Wanita bermata teratai itu—yang hatinya terpaut pada kekasih, bergerak perlahan kerana mabuk asmara, dan berwajah laksana bulan purnama—wajar dihormati serta dipuja dengan sewajarnya.

Verse 61

दलाग्रेषु समभ्यर्च्यास्त्वष्टौ सूर्यादिका ग्रहाः । आदित्यभूसुतबुधमंददेवेज्यराहवः ॥ ६१ ॥

Pada hujung daun-daun (ritual), hendaklah dipuja dengan sempurna lapan graha bermula dengan Surya—iaitu Surya, Mangala (putera Bumi), Budha, Manda/Sani (yang bergerak perlahan), Devaguru/Bṛhaspati (guru para dewa), dan Rahu (penyebab gerhana).

Verse 62

शुक्रकेतुयुता ह्येते पूज्याः पत्रग्रगाग्रहाः । रक्तारुणश्वेतनीलपीतधूम्रसिताऽसिताः ॥ ६२ ॥

Graha-graha ini, bersama Sukra (Venus) dan Ketu, sesungguhnya wajib dipuja—merekalah graha yang bergerak menurut laluan yang ditetapkan. Warnanya ialah merah, merah keperangan, putih, biru, kuning, berasap, pucat, dan gelap.

Verse 63

वामोरुन्यस्ततद्धस्ता दक्षिणेन धृताभयाः । सोकपालांस्तदस्त्राणि तद्वाह्ये पूजयेत्सुधीः ॥ ६३ ॥

Letakkan tangan yang sepadan di atas paha kiri, dan angkat tangan kanan dalam mudrā tanpa takut (abhaya-mudrā). Hendaklah pengamal yang bijaksana memuja para penjaga arah (lokapāla), beserta bejana suci (pātra) dan senjata mereka, serta wahana (vāhana) dewa itu.

Verse 64

एव संसाधितो मंत्रः प्रयच्छेदिष्टमात्मनः । पौर्णमास्यां जिताहारो दद्यादर्ध्यं विधूदये ॥ ६४ ॥

Demikianlah, setelah mantra itu disempurnakan, ia menganugerahkan hasil yang diingini kepada pengamal. Pada hari purnama, setelah mengawal pemakanan, hendaklah dipersembahkan arghya (persembahan air penghormatan) kepada Chandra, Dewa Bulan, ketika bulan terbit.

Verse 65

मंडलत्रितर्यं कुर्यात्प्राक्प्रत्यगायतं भुवि । पश्चिमे मंडले स्थित्वा पूजाद्रव्यं च मध्यमे ॥ ६५ ॥

Hendaklah dilukis tiga maṇḍala di atas tanah, disusun memanjang dari timur ke barat. Berdiri di maṇḍala sebelah barat, dan letakkan bahan-bahan pemujaan di maṇḍala yang tengah.

Verse 66

संस्थाप्य सोममन्यस्मिन्मंडलेऽब्जसमन्विते । समभ्यर्च्यं विधानेन पीठपूजनपूर्वकम् ॥ ६६ ॥

Setelah menempatkan Soma dalam maṇḍala yang lain yang dihiasi teratai, hendaklah baginda dipuja dengan sempurna menurut tatacara yang ditetapkan—bermula dengan pemujaan pīṭha, iaitu alas singgahsana suci.

Verse 67

स्थापयेद्राजतं पात्रं पुरतस्तत्र मंत्रवित् । सुरभीपयसापूर्य्य तं स्पृशन्प्रजपेन्मनुम् ॥ ६७ ॥

Di situ, orang yang mengetahui mantra hendaklah meletakkan sebuah bejana perak di hadapan; mengisinya dengan susu lembu suci Surabhī, lalu menyentuhnya dan melafazkan manu, iaitu mantra yang ditetapkan.

Verse 68

अष्टोत्तरशतं पश्चाद्विद्या मंत्रेण मंत्रवित् । दद्यान्निशाकरायार्ध्यं सर्वाभीष्टार्थसिद्धये ॥ ६८ ॥

Sesudah itu, orang yang mahir mantra hendaklah melafazkan seratus lapan kali dengan vidyā-mantra, lalu mempersembahkan arghya kepada Niśākara (Dewa Bulan), demi tercapainya segala hajat yang diingini.

Verse 69

कुर्यादनेन विधिना प्रतिमासमतंद्रितः । वर्षांतरेण सवष्टं प्राप्नोति भुविमानवः ॥ ६९ ॥

Seseorang hendaklah melaksanakan amalan ini menurut tatacara tersebut pada setiap bulan tanpa cuai; dalam tempoh setahun, dia memperoleh kesempurnaan dan kemakmuran sepenuhnya di bumi ini.

Verse 70

विद्ये विद्यामालिनि स्यादंत चंद्रिणि कतवदेत् । चंद्रमुखि द्विठांतोऽयं विद्यामंत्र उदाहृतः ॥ ७० ॥

“(Hendaklah diseru:) ‘Wahai Vidyā, wahai Yang berkalungkan Pengetahuan, wahai Yang bercahaya laksana bulan, wahai Yang berwajah bulan.’ Demikianlah, dengan penutup berupa dua suku kata ‘ṭha’, inilah yang dinyatakan sebagai vidyā-mantra.”

Verse 71

एवं कुमुदिनीनाथमंत्रं यो जपति ध्रुवम् । धनं धान्यं सुतान्पौत्रान्सौभाग्यं लभतेऽचिरात् ॥ ७१ ॥

Maka sesiapa yang dengan teguh melafazkan mantra Kumudinīnātha ini akan segera memperoleh harta, hasil padi dan bekalan, anak serta cucu, dan juga tuah yang baik.

Verse 72

अथांगारकमंत्रं तु वक्ष्ये धनसुतप्रदम् । तारो दीर्घेंदुयुग्व्योम तदेवेंदुयुतः पुनः ॥ ७२ ॥

Kini akan aku nyatakan mantra Aṅgāraka (Marikh), yang menganugerahkan harta dan putera: ia tersusun daripada ‘tāra’ (suku kata oṃ), kemudian vokal panjang ‘ī’, kemudian ‘indu’ (ṃ), kemudian ‘yug’ (ga), kemudian ‘vyoma’ (ha); dan sekali lagi rangkaian yang sama itu digabungkan dengan ‘indu’ (ṃ).

Verse 73

षांतः सर्गी च चंडीशौ क्रमार्दिदुविसर्गिणै । षडर्णोऽयं महामंत्रो मंगलस्याखिलेष्टदः ॥ ७३ ॥

Suku kata “ṣāṃ”, “taḥ”, “sar”, “gī”, “ca” dan “caṇḍīśa”, disusun berurutan dan diakhiri dengan visarga, membentuk Mahāmantra enam suku kata ini, yang menganugerahkan kemuliaan (maṅgala) serta memenuhi segala hajat.

Verse 74

विरूपाक्षो मुनिश्छंदोगायत्रं देवता कुजः । मंत्रार्णैः षड्भिरंगानि क्रुर्वन्ध्यायेद्धरात्मजम् ॥ ७४ ॥

Ṛṣi bagi mantra ini ialah Virūpākṣa; meternya ialah Gāyatrī; dewa penaungnya ialah Kuja (Marikh). Setelah melakukan aṅga-nyāsa enam bahagian dengan suku kata mantra, hendaklah bermeditasi pada Putera Bumi, yakni Kuja.

Verse 75

मेषस्थं रक्तवस्रांगं शूलशक्तिगदावरान् । करैर्बिभ्राणमीशानस्वेदजं भूंसुतं स्मरेत् ॥ ७५ ॥

Hendaklah diingati Putera Bumi (Marikh) yang bersemayam di Aries: berpakaian merah dan bertubuh merah, memegang trisula, śakti (lembing) dan gada; lahir daripada peluh Īśāna (Śiva).

Verse 76

रसलक्षं जपेन्मंत्रं दशांशं खदिरोद्भवैः । समिद्भिर्जुहुयादग्नौ शैवे पीठे यजेत्कुजम् ॥ ७६ ॥

Hendaklah mengulang mantra seratus ribu kali; kemudian persembahkan sepersepuluh daripadanya sebagai homa ke dalam api dengan kayu samid daripada khadira (akasia), lalu sembahyangkan Kuja (Marikh) di atas pīṭha Śaiva.

Verse 77

प्रागंगानि समाराध्य ह्येकविंशतिकोष्टकम् । मंगलोभूमिपुत्रश्च ऋणहर्ता धनप्रदः ॥ ७७ ॥

Setelah terlebih dahulu menenangkan dan memuja anggota-anggota awal (limbs) dengan sempurna, hendaklah disembah susunan suci dua puluh satu kali; maka Maṅgala (Marikh), Putera Bumi, menjadi penghapus hutang dan pemberi kekayaan.

Verse 78

स्थिरासनो महाकायः सर्वकर्मावरोधकः । लोहितो लोहिताक्षश्च सामगानां कृपाकरः ॥ ७८ ॥

Baginda bersemayam teguh, bertubuh agung; menahan segala perbuatan yang salah. Baginda Yang Merah, bermata kemerahan, dan berbelas kasih kepada para pelantun himne Sāma.

Verse 79

धरात्मजः कुजो भौमो भूमिदो भूमिनंदनः । अंगारको महीसूनुः सर्वरोगापहारकः ॥ ७९ ॥

“Putera Bumi—Kuja, Bhauma; pemberi tanah, kegembiraan Bumi; Aṅgāraka, putera Mahī—(Marikh), penghapus segala penyakit.”

Verse 80

वृष्टिकर्ता वृष्टिहर्ता सर्वकार्यार्थसिद्धिदः । इत्येक र्विशतिः प्रोक्ता मूर्तयो भूसुतस्य वै ॥ ८० ॥

“Dialah yang menurunkan hujan, yang menahan hujan, dan yang menganugerahkan kejayaan bagi segala usaha dan tujuan.” Demikianlah dinyatakan dua puluh satu perwujudan (mūrti) Bhūsuta.

Verse 81

मंगलादीन्यजेन्मंत्री स्वस्वस्थानस्थितान्क्रमात् । इंद्राद्यानपि वज्रादीनेवं सिद्धो भवेन्मनुः ॥ ८१ ॥

Pengamal mantra hendaklah memuja Maṅgala dan yang lain-lain, masing-masing berada pada kedudukan yang sewajarnya, menurut tertibnya. Demikian juga hendaklah memuja Indra dan yang lain-lain, beserta Vajra dan senjata-senjata ilahi. Dengan demikian mantra menjadi sempurna (siddha).

Verse 82

सुतकामा कुरंगाक्षी भौमव्रतमुपाचरेत् । मार्गशीर्षेऽथ वैशाखे व्रतारंभः प्रशस्यते ॥ ८२ ॥

Seorang wanita yang mendambakan putera, wahai yang bermata rusa, hendaklah mengamalkan Bhauma-vrata (nazar hari Selasa). Permulaan nazar ini dipuji khususnya pada bulan Mārgaśīrṣa dan Vaiśākha.

Verse 83

अरुणोदयवेलायामुत्थायावश्यकं पुनः । विनिर्वर्त्य रदान्धावेदपामार्गेण वाग्यता ॥ ८३ ॥

Pada waktu fajar (aruṇodaya), hendaklah bangun dan sekali lagi melaksanakan amalan penyucian yang wajib; setelah membersihkan gigi dengan sempurna menggunakan ranting “Veda-pāmārga”, hendaklah kemudian menahan ucapan, memelihara kesunyian yang suci.

Verse 84

स्नात्वा रक्तांबरधरा रक्तमाल्यविलेपना । नैवेद्यादींश्च संभारान्रक्तान्सर्वान्प्रकल्पयेत् ॥ ८४ ॥

Sesudah mandi, hendaklah dia mengenakan pakaian merah, berhias dengan kalungan merah dan sapuan wangi merah; lalu menyediakan segala kelengkapan upacara—bermula dengan naivedya (persembahan makanan)—agar semuanya berwarna merah.

Verse 85

योग्यं विप्रं समाहूय कुजमर्चेत्तदाज्ञया । रक्तगोगोमयालिप्तभूमौ रक्तासने विशेत् ॥ ८५ ॥

Setelah memanggil seorang brāhmaṇa yang layak, hendaklah menyembah Kuja (Marikh) menurut arahannya. Hendaklah duduk di atas āsana merah, di tanah yang telah disapu dengan tahi lembu merah (daripada lembu berwarna kemerahan).

Verse 86

आचम्य देशकालौ च स्मृत्वा काम्य समुच्चरन् । मङ्गलादीनि नामानि स्वकीयांगेषु विन्यसेत् ॥ ८६ ॥

Setelah melakukan ācamana (pensucian mulut) dan mengingati tempat serta waktu, sambil melafazkan saṅkalpa (niat) yang dihajati, hendaklah melakukan aṅga-nyāsa dengan meletakkan pada anggota tubuh sendiri nama-nama bertuah bermula dengan “Maṅgala”.

Verse 87

मुखे प्रविन्यसेत्साध्वी सामगानां कृपाकरम् । धरात्मजं नसोरक्ष्णोः कुजं भौमं ललाटके ॥ ८७ ॥

Wanita yang suci hendaklah melakukan nyāsa: meletakkan di mulut Tuhan Yang Pengasih, pelindung para penyanyi Sāma; meletakkan Putera Bumi (Marikh) pada lubang hidung dan mata; serta meletakkan Kuja, putera Bhūmi, pada dahi.

Verse 88

भूमिदं तु भ्रुवोर्मध्ये मस्तके भूमिनन्दनम् । अङ्गारकं शिखायां च सर्वांगे च महीसुतम् ॥ ८८ ॥

Letakkan (mantra/nama) “Bhūmida” di ruang antara kening; “Bhūminandana” di ubun-ubun; “Aṅgāraka” pada sanggul; dan “Mahīsuta” meresapi seluruh anggota tubuh.

Verse 89

बाहुद्वये न्यसेत्पश्चात्सर्वरोगापहारकम् । मूर्द्धादि वृष्टिकर्तारमापादांतं न्यसेत्सुधीः ॥ ८९ ॥

Kemudian letakkan (tenaga mantra) pada kedua-dua lengan sebagai penghapus segala penyakit. Hendaklah pengamal yang bijaksana meletakkannya dari kepala hingga ke kaki sebagai pembawa hujan, penganugerah hujan yang menghidupkan.

Verse 90

विन्यसेद्रृष्टिहर्तारं मूर्द्धांतं चरणादितः । न्यसेदंते ततो दिक्षु सर्वकार्यार्थसिद्धिदम् ॥ ९० ॥

Bermula dari kaki dan naik hingga ke ubun-ubun, lakukan nyāsa kepada dewa yang “menghapus pandangan yang memudaratkan”. Kemudian pada penutupnya, letakkan (kuasa mantra) pada segala arah; ini menganugerahkan kejayaan semua tujuan dan segala upacara.

Verse 91

नाभौ हृदि शिरस्यारं वक्रे भूमिजमेव च । विन्यस्यैवं निजे देहे ध्यायेत्प्राग्वद्धरात्मजम् ॥ ९१ ॥

Letakkan “jejari” (spoke mistik) pada pusat, pada hati, dan pada kepala; dan demikian juga tetapkan Yang Lahir dari Bumi (Dharā-putra) pada bahagian yang melengkung itu. Setelah menyusun demikian dalam tubuh sendiri, bermeditasilah atas putera Dharā sebagaimana diajarkan sebelumnya.

Verse 92

मानसैरुपचारैश्च संपूज्यार्ध्यं निधापयेत् । एकविंशतिकोष्ठाढ्ये त्रिकोणे ताम्रपत्रगे ॥ ९२ ॥

Setelah menyembah dengan sempurna, termasuk persembahan batin, hendaklah diletakkan arghya (air penghormatan) dalam rajah segi tiga di atas kepingan tembaga yang bertanda dua puluh satu petak.

Verse 93

आवाह्याङ्गारकं तत्र रक्तपुष्पादिभिर्यजेत् । अङ्गानि पूर्वमाराध्य मङ्गलादीन्प्रपूजयेत् ॥ ९३ ॥

Di sana, setelah memanggil Aṅgāraka (Marikh), hendaklah dipuja dengan bunga merah dan seumpamanya. Setelah terlebih dahulu menenangkan bahagian-bahagian sampingan upacara, kemudian pujalah Maṅgala dan graha-graha yang lain dengan tertib.

Verse 94

एकविंशतिकोष्ठेषु चक्रमारं च भूमिजम् । त्रिकोणेषु च सम्पूज्य बहिरष्टौ च मातृकाः ॥ ९४ ॥

Dalam dua puluh satu petak, hendaklah ditempatkan Cakramāra dan Bhūmija (unsur yang lahir dari bumi). Setelah memuja para dewa di dalam segi tiga dengan sempurna, pujalah juga lapan Mātr̥kā di bahagian luar.

Verse 95

इंद्रादीनथ वज्रादीन्बाह्ये संपूजयेत्पुनः । धूपदीपौ समर्प्याथ गोधूमान्नं निवेदयेत् ॥ ९५ ॥

Kemudian, di bahagian luar (altar utama), hendaklah dipuja lagi Indra dan dewa-dewa lain, serta Vajra dan senjata-senjata ilahi yang lain. Setelah mempersembahkan dupa dan pelita, persembahkanlah nivedya berupa hidangan daripada gandum.

Verse 96

ताम्रपात्रे शुद्धतोयपूरिते रक्तचंदनम् । रक्तपुष्पाक्षतफलान्याक्षिप्यार्ध्यं समर्पयेत् । मंगलाय ततो मंत्री इदं मंत्रद्वयं पठेत् ॥ ९६ ॥

Di dalam bekas tembaga yang diisi air suci, masukkan pes cendana merah, bunga merah, akṣata (beras yang tidak pecah) dan buah-buahan, lalu persembahkan sebagai ārghya. Sesudah itu, demi keberkatan, mantrin (petugas upacara) hendaklah melafazkan sepasang mantra ini.

Verse 97

भूमिपुत्र महातेजः स्वेदोद्भवपिनाकिनः । सुतार्थिनी प्रपन्ना त्वां गृहाणार्ध्यं नमोऽस्तु ते ॥ ९७ ॥

Wahai putera Bumi, wahai yang bercahaya agung—wahai Pinākin, pemegang busur Pināka, yang terbit daripada peluh—aku, wanita yang mendambakan zuriat, berlindung pada-Mu. Terimalah ārghya ini. Sembah sujud kepada-Mu.

Verse 98

रक्तप्रवालसंकाश जपाकुसुमसन्निभ । महीसुत महाभाग गृहाणार्ध्यं नमोऽस्तु ते ॥ ९८ ॥

Wahai yang bersinar laksana karang merah, menyerupai bunga raya—wahai putera Bumi yang mulia—terimalah arghya (air persembahan upacara) ini. Sembah sujudku kepadamu.

Verse 99

एकविंशतिपूर्वोक्तैर्ङेनमोंतैंश्च नामभिः । ताराद्यैः प्रणमेत्पश्चात्तावत्यश्च प्रदक्षिणाः ॥ ९९ ॥

Dengan dua puluh satu nama yang telah diajarkan sebelumnya—bermula dengan suku kata “ṅe” serta termasuk “namoṁ” dan “taiṁ”—sesudah itu hendaklah bersujud, dimulai dengan mantra “tārā…”, dan lakukan pradakṣiṇā (mengelilingi) dengan bilangan yang sama.

Verse 100

धरणीगर्भसंभूतं विद्युत्तेजः समप्रभम् । कुमारं शक्तिहस्तं च मङ्गलं प्रणमाम्यहम् ॥ १०० ॥

Aku bersujud kepada Maṅgala—yang lahir dari rahim Bumi, bercahaya setara kilau petir, berwujud muda, dan memegang tombak di tangannya.

Verse 101

ततो रेखात्रयं कुर्यात्खदिरांगारकेण च । मार्जयेद्वामपादेन मंत्राभ्यां च समाहिता ॥ १०१ ॥

Kemudian hendaklah dia melukis tiga garis dengan arang daripada kayu khadira; dan dengan minda yang khusyuk, dia hendaklah menggosok (atau meratakan) dengan kaki kiri sambil melafazkan dua mantra itu.

Verse 102

दुःखदौर्भाग्यनाशाय पुत्रसंतानहेतवे । कृतरेखात्रयं वामपादेनैतत्प्रमार्ज्म्यहम् ॥ १०२ ॥

Untuk memusnahkan dukacita dan nasib malang, serta untuk memperoleh anak lelaki dan zuriat keturunan, kini aku menggosok hapus tiga garis yang telah dilukis ini dengan kaki kiriku.

Verse 103

ऋणदुः खविनाशाय मनोभीष्टार्थसिद्धिये । मार्जयाम्यसिता रेखास्तिस्रो जन्मत्रयोद्भवाः ॥ १०३ ॥

Untuk memusnahkan derita akibat hutang dan menyempurnakan hajat yang diingini oleh minda, aku menyapu bersih tiga garis gelap yang timbul daripada tiga kelahiran.

Verse 104

स्तुवीत धरणीपुत्रं पुष्पांजलिकरा ततः । ध्यायंती तत्पदांभोजं पूजासांगत्वसिद्धये ॥ १०४ ॥

Kemudian, dengan kedua tangan dirapatkan sambil memegang persembahan bunga, hendaklah ia memuji Putera Bumi; merenungkan teratai pada kaki-Nya agar pemujaan terlaksana dengan lengkap dan sempurna.

Verse 105

ऋणहर्त्रे नमस्तुभ्यं दुःखदारिद्र्यनाशिने । सौभाग्यसुखदो नित्यं भव मे धरणीसुत ॥ १०५ ॥

Sembah sujud kepada-Mu, wahai penghapus hutang, pemusnah duka dan kemiskinan. Wahai Putera Bumi, jadilah Engkau sentiasa pemberi tuah dan kebahagiaan kepadaku.

Verse 106

तप्तकांचनसंकाश तरुणार्कसमप्रभ । सुखसौभाग्यधनद ऋणदारिद्य्रनाशक ॥ १०६ ॥

Wahai (Dewa) yang sinarnya laksana emas cair dan kemuliaannya seperti matahari yang baru terbit—pemberi sukha, tuah dan kekayaan; pemusnah hutang dan kemiskinan.

Verse 107

ग्रहराज नमस्तेऽस्तु सर्वकल्याणकारक । प्रसादं कुरु देवेश सर्वकल्याणभाजन ॥ १०७ ॥

Wahai Raja segala planet, salam sujud kepada-Mu—pembawa segala kebaikan yang auspicious. Wahai Tuhan para dewa, limpahkan rahmat-Mu; Engkaulah wadah segala kesejahteraan.

Verse 108

देवदानवगंधर्वयक्षराक्षसपन्नगाः । आप्नुवन्ति शिवं सर्वे सदा पूर्णमनोरथाः ॥ १०८ ॥

Para Deva, Dānava, Gandharva, Yakṣa, Rākṣasa dan Nāga—semuanya mencapai Śiva, yakni keberkatan yang suci, dan sentiasa terpenuhi segala hasrat.

Verse 109

आचिरादेव लोकेऽस्मिन्यस्याराधनतो जनाः । प्राप्नुवन्ति सुखं तस्मै नमो धरणिसूनवे ॥ १०९ ॥

Kepada Baginda—putera Bumi—yang dengan pemujaan-Nya manusia di dunia ini segera memperoleh kebahagiaan, kepada-Nya aku menunduk bersujud.

Verse 110

यो वक्रगतिमापन्नो नृणां दुःखं प्रयच्छति । पूजितः सुखसौभाग्यं तस्मै क्ष्मासूनवे नमः ॥ ११० ॥

Salam hormat kepada putera Bumi: apabila Baginda bergerak songsang (retrograd), Baginda mendatangkan dukacita kepada manusia; namun apabila dipuja dengan wajar, Baginda menganugerahkan bahagia dan tuah.

Verse 111

नभसि द्योतमानाय सर्वकल्याणहेतवे । मङ्गलाय नमस्तुभ्यं धनसंतानहेतवे ॥ १११ ॥

Salam sujud kepada Maṅgala (Marikh) yang bersinar di langit, punca segala keberkatan, serta pemberi kekayaan dan zuriat.

Verse 112

प्रसादं कुरु मे भौममंगलप्रद मंगल । मेषवाहन रुद्रात्मन्देहि पुत्रान्धनं यशः ॥ ११२ ॥

Wahai Bhauma (Marikh), yang mulia lagi pemberi keberkatan, limpahkan rahmat kepadaku. Wahai penunggang Aries, berjiwa Rudra, kurniakanlah anak lelaki, harta dan nama yang harum.

Verse 113

एवं स्तुत्वा प्रणम्याथ विसृज्य धरणीसुतम् । यथाशक्त्या प्रदाय स्वं गृह्णीयाद्ब्रणाशिषः ॥ ११३ ॥

Demikianlah, setelah memuji, bersujud, lalu dengan hormat mempersilakan “putera Bumi” beredar, hendaklah seseorang mempersembahkan pemberian menurut kemampuan sendiri dan menerima berkat para brāhmaṇa.

Verse 114

गुरवे दक्षिणां दत्त्वा भुञ्जीयात्तन्निवेदितम् ॥ ११४ ॥

Sesudah mempersembahkan dakṣiṇā kepada guru, hendaklah seseorang menikmati makanan yang telah dipersembahkan dan diperkenankan olehnya.

Verse 115

एवमावत्सरं कुर्यात्प्रतिमंगलवासरम् । तिलैर्होमं विधायाथ शतार्द्धं भोजयोद्द्विजान् ॥ ११५ ॥

Dengan cara demikian, hendaklah dilakukan nazar ini selama setahun penuh, pada setiap hari Selasa. Kemudian, setelah melakukan homa dengan biji bijan, hendaklah menjamu dua kali lima puluh, yakni seratus, brāhmaṇa.

Verse 116

भौममूर्तिं स्वर्णमयीमाचार्याय समर्पयेत् । मंडलस्थे घटेऽभ्यर्च्येत्सुतसौभाग्यसिद्धये ॥ ११६ ॥

Hendaklah dipersembahkan kepada ācārya sebuah arca emas Bhauma (Marikh). Setelah memuja Bhauma dalam sebuah ghaṭa yang ditempatkan di dalam maṇḍala, tercapailah kesempurnaan tuah dan kesejahteraan bagi putera.

Verse 117

एवं व्रतपरा नारी प्राप्नुयात्सुभगान्सुतान् । ऋणनाशाय वित्तार्थं व्रतं कुर्यात्पुमानपि ॥ ११७ ॥

Demikianlah, seorang wanita yang tekun pada nazar ini akan memperoleh putera-putera yang beruntung dan membawa berkat. Seorang lelaki juga patut melaksanakan nazar ini untuk memusnahkan hutang dan demi memperoleh kekayaan.

Verse 118

ब्राह्मणः प्रजपेन्मन्त्रंमग्निर्मूर्द्धेति वैदिकम् । अंगारकस्य गायत्रीं वक्ष्ये यजनसिद्धये ॥ ११८ ॥

Seorang brāhmaṇa hendaklah melafazkan mantra Veda yang bermula dengan “Agni berada di atas kepala (mūrdhan).” Kini, demi kejayaan penyempurnaan yajña, aku akan menyatakan mantra Gāyatrī bagi Aṅgāraka (Marikh).

Verse 119

अंगारकाय शब्दांते विद्महे पदमीरयेत् । शक्तिहस्ताय वर्णांते धीमहीति समुञ्चरेत् ॥ ११९ ॥

Pada akhir nama “Aṅgāraka”, hendaklah diucapkan pada “vidmahe”; dan pada akhir suku kata bagi “Śaktihasta”, hendaklah dilafazkan dengan tepat “dhīmahi”.

Verse 120

तन्नो भौमः प्रचोवर्णान्दयांदिति च संवदेत् । भौमस्यैषा तु गायत्री जप्तुः सर्वेष्टसिद्धिदा ॥ १२० ॥

Hendaklah dibaca: “Semoga Bhauma (Marikh) menggerakkan huruf-huruf (ucapan) kami, dan semoga baginda menganugerahkan belas kasih.” Inilah Gāyatrī bagi Bhauma; sesiapa yang mengulanginya dalam japa akan memperoleh kejayaan segala hajat.

Verse 121

भौमोपासनमेतद्धि बुधमन्त्रमथोच्यते । फांतः कर्णेंदुसंयुक्तो बुधो ङेंते हदंतिमः ॥ १२१ ॥

Inilah kaedah pemujaan bagi Bhauma (Marikh). Kini dinyatakan mantra Budha (Utarid): ia terbina daripada “phāṃ”, digabungkan dengan tanda telinga dan bulan, bersama “Budha”; berakhir dengan “ṅeṃte”, dan dengan “ha” sebagai konsonan terakhir.

Verse 122

रसाणों बुधमन्त्रोऽयं मुनिब्रह्मास्य कीर्तितः । पंक्तिश्छैदो देवता तु बुधः सर्वेष्टदो नृणाम् ॥ १२२ ॥

Inilah mantra Budha (Utarid); dikatakan bahawa resinya, antara para muni, ialah Brahmā. Metrenya ialah Paṅkti, dan dewa penaungnya ialah Budha, yang mengurniakan segala hajat kepada manusia.

Verse 123

आद्यं बीजं नमः शक्तिर्विनियोगोऽखिलाप्तये । वंदे बुधं सदा भक्त्या पीताम्बरविभूषणम् ॥ १२३ ॥

Suku kata benih yang mula-mula (ādya-bīja) dinyatakan; kuasanya ialah “namaḥ”; penerapannya untuk mencapai segala tujuan. Dengan bhakti yang berterusan aku bersujud kepada Budha (Merkuri), yang berhias pakaian kuning dan perhiasan mulia.

Verse 124

जानुस्थवामहस्ताढ्यं साभयेतरपाणिकम् । ध्यात्वेवं प्रजपेसहस्रं विजितेंद्रियः ॥ १२४ ॥

Setelah bermeditasi demikian atas dewa—berwujud indah, tangan kiri bertumpu pada lutut dan tangan yang satu lagi memperlihatkan mudrā penghalau takut—orang yang menaklukkan indera hendaklah menjapa mantra itu seribu kali.

Verse 125

दशांशं जुहुयादाज्यैः पीठे पूर्वोदितेऽर्चयेत् । अङ्गमातृदिशापालहेतिभिर्बुधमर्चयेत् ॥ १२५ ॥

Hendaklah dipersembahkan sepersepuluh bahagian sebagai homa dengan ghee, dan dipuja di atas pīṭha (tempat-altar) yang telah ditetapkan sebelumnya. Hendaklah Budha dipuja bersama aṅga-angganya, para Dewi Ibu, para penjaga arah (dikpāla), serta senjata-senjata ilahi sebagai kuasa yang menyertainya.

Verse 126

एवं सिद्धे मनौ मंत्री साधयेत्स्वमनोरथान् । सहस्रं प्रजपेन्मंत्रं नित्यं दशदिनावधि ॥ १२६ ॥

Apabila mantra itu telah disempurnakan demikian, pengamal mantra hendaklah menunaikan hasratnya. Sesudah itu, hendaklah dia menjapa mantra itu seribu kali setiap hari secara tetap, berterusan selama sepuluh hari.

Verse 127

तस्याशु ग्रहजा पीडा नश्यत्येव न संशयः । बुधस्याराधनं प्रोक्तं गुरोराराधनं श्रृणु ॥ १२७ ॥

Bagi orang itu, penderitaan yang timbul daripada pengaruh graha (planet) akan lenyap dengan segera—tiada keraguan. Pemujian Budha telah diajarkan; kini dengarlah pemujian Guru (Jupiter).

Verse 128

बृंहस्पतिपदं ङेंऽतं सेंद्वाद्यर्णाघमंडितम् । नमोंतो वसुवर्णोऽयं मुनिर्ब्रह्मास्य संमतः ॥ १२८ ॥

Resi ini—yang diperkenankan oleh Brahmā—berkilau laksana emas. Namanya terbentuk dengan kata “Bṛhaspati”, berakhir dengan suku kata “ṅeṃ”, dihias dengan huruf awal “seṃ” dan “dvā”, serta ditutup dengan “namoṃ”.

Verse 129

छन्दोऽनुष्टुप्सुराचार्यो देवता बीजमादिमम् । हृच्छक्तिर्दीर्घवह्नींदुयुगलेनांगकल्पना ॥ १२९ ॥

Meternya ialah Anuṣṭubh; dewa penaungnya ialah Surācārya (Guru para dewa); dan suku benih purba ialah bīja. Hṛcchakti, kuasa hati, ditetapkan; dan aṅga-nyāsa hendaklah dilakukan dengan pasangan suku kata “vahnī” dan “indu” dalam bentuk panjang (dīrgha).

Verse 130

न्यस्तवामकरं राशौ रत्नानां दक्षिणात्करात् । किरंतं पीतपुष्पालंकारालेपांशुकार्चितम् ॥ १३० ॥

Dengan tangan kiri diletakkan di atas timbunan permata, dan tangan kanan menaburkannya keluar, baginda dihormati dengan persembahan bunga kuning, perhiasan, sapuan wangi, serta busana halus.

Verse 131

सर्वविद्यानिधिं देवगुरुं स्वर्णद्युतिं स्मरेत् । लक्षं जपो दशांशेन घृतेनान्नेन वा हुनेत् ॥ १३१ ॥

Hendaklah bermeditasi kepada Guru Ilahi—khazanah segala pengetahuan—yang bersinar laksana emas. Lakukan japa seratus ribu kali, kemudian persembahkan homa sebanyak sepersepuluh daripadanya, dengan ghee atau makanan yang dimasak sebagai persembahan.

Verse 132

धर्मादिपीठे प्रयजेदंगदिक्पालहेतिभिः । एवं सिद्धे मनौ मंत्री साधयेदिष्टमात्मनः ॥ १३२ ॥

Di atas takhta pemujaan yang bermula dengan Dharma, hendaklah dilakukan ibadat dengan anggota-anggota ritual, para penjaga arah (dikpāla), serta senjata mereka. Apabila mantra disempurnakan demikian, pengamal mantra akan mencapai tujuan yang dihajatinya.

Verse 133

विपरोगादिपीडासु कलहे स्वजनोद्भवे । पिप्पलोत्थसमिद्भिश्च जुहुयात्तन्निवृत्तये ॥ १३३ ॥

Apabila seseorang ditimpa penyakit berat dan kesusahan yang berkaitan, atau apabila timbul pertengkaran dalam keluarga sendiri, hendaklah ia mempersembahkan āhuti ke dalam api dengan kayu penyala (samidh) yang diambil daripada pokok pippala (ara suci), demi lenyapnya segala penderitaan itu.

Verse 134

हुत्वा दिनत्रयं मन्त्री निशापुष्पैर्घृतप्लुतैः । स विंशतिशतं शीघ्रं वासांसि लभते महीम् ॥ १३४ ॥

Setelah melakukan persembahan homa selama tiga hari, pengamal mantra—dengan menggunakan bunga yang mekar pada malam hari yang disiram ghee—akan segera memperoleh dua ribu helai pakaian serta tanah.

Verse 135

गुरोराराधनं प्रोक्तं श्रृणु शुक्रस्य सांप्रतम् । वस्रं मे देहि शुक्राय ठद्वयांतो ध्रुवादिकः ॥ १३५ ॥

Pemujaan dan penghormatan yang wajar kepada guru telah diterangkan. Kini dengarlah tatacara berkenaan Śukra (Zuhrah/Venus). Hendaklah diucapkan: “Kurniakanlah kepadaku sehelai pakaian untuk Śukra,” bermula dengan Dhruvā dan seterusnya, hingga penutup yang ditandai oleh dua bunyi ṭha (ṭhadvaya).

Verse 136

रुद्रार्णोऽयं मनुर्ब्रह्मा मुनिश्छन्दो विराहुत । दैत्येज्यो देवता बीजं ध्रुवः शक्तिर्वसुप्रिया ॥ १३६ ॥

Dalam vidyā/mantra ini, bunyi pemimpin ialah Rudra; ṛṣi (pelihat mantra) ialah Manu; Brahmā dinyatakan sebagai tuan; sang resi ialah Muni; meternya ialah Chandas; bentuk āhuti ialah Virāhuta; dewata ialah Daityejya; suku benih ialah Bīja; Dhruva ialah śakti (daya); dan Vasupriyā ialah yang amat dikasihi (pasangan/tenaga yang menyertai).

Verse 137

भूनेत्र चन्द्रनेत्राग्निनेत्रार्णैः स्यात्षडंगकम् । शुक्लांबरालेपभूषं करेण ददतं धनम् ॥ १३७ ॥

Dengan suku bunyi ‘bhū’, ‘netra’, ‘candra’, ‘netra’, ‘agni’, dan ‘netra’, ia menjadi rumusan enam anggota (ṣaḍaṅga). Hendaklah direnungkan dewata itu: berpakaian putih, disapukan wangi-wangian dan berhias, serta dengan satu tangan menganugerahkan kekayaan.

Verse 138

वामेन शुक्रं व्याख्यानमुद्रादोषं स्मरेत्सुधीः । अयुतं प्रजपेन्मन्त्रं दशांशं जुहुयाद् घृतैः ॥ १३८ ॥

Pengamal yang bijaksana hendaklah mengingati dan membetulkan kesalahan yang timbul daripada mudrā (isyarat) penerangan yang tidak tepat, berkaitan dengan Śukra, apabila dilakukan dengan tangan kiri. Sebagai penebusan, hendaklah dia menjapa mantra sepuluh ribu kali, lalu mempersembahkan satu persepuluh daripadanya sebagai oblation ghee ke dalam api suci.

Verse 139

धर्मादिपीठे प्रयजेदंगेंद्रादितदायुधैः । श्वेतपुष्पैः सुगंधैश्च जुहुयाद् भृगुवासरे ॥ १३९ ॥

Pada hari Bhṛgu (Jumaat), hendaklah dilakukan pemujaan di atas pīṭha bermula dengan Dharma, dengan mempersembahkan senjata-senjata Aṅgendra dan yang lain-lain; serta hendaklah dibuat homa dengan bunga putih yang harum.

Verse 140

एकविंशतिवारं यो लभतेसोंऽशुकं मणीन् । मनवोऽमो सदा गोप्या न देया यस्य कस्यचित् ॥ १४० ॥

Sesiapa yang memperoleh (ritus/mantra) ini dua puluh satu kali akan mendapat pakaian dan permata. Mantra ini hendaklah sentiasa dirahsiakan dan tidak boleh diberikan kepada sebarang orang sewenang-wenangnya.

Verse 141

भक्तियुक्ताय शिष्याय देया वा निजसूनवे ॥ १४१ ॥

Ia hendaklah diberikan kepada murid yang berbhakti, atau jika tidak, kepada anak lelaki sendiri.

Frequently Asked Questions

Nyāsa is presented as the mechanism that internalizes the deity and the mantra-grid by installing phonemes, bījas, and maṇḍala principles (Soma–Sūrya–Agni) onto bodily loci and ritual space. In Śāstric terms, it converts recitation into embodied worship (arcana) and prepares the practitioner for vyāpaka-japa and fruit-bearing homa.

It explicitly allows a simplified regimen: daily arghya to Vivasvān/Sūrya even without the full mandala and homa. This is framed as sufficient to yield prosperity, fame, happiness, longevity, and health when performed consistently.

It gives a full vow-architecture: timing (Tuesday; favored months), color-coded materials (red garments, red flowers, red seat), body-nyāsa with Mars epithets, a 21-compartment ritual diagram, arghya mantras, circumambulations, symbolic wiping of three lines for debt/sorrow, year-long observance, final homa, feeding brāhmaṇas, and gifting a gold icon—typical of Purāṇic vrata manuals.