
निवातकवचवधः — Arjuna’s Neutralization of the Nivātakavacas (Vajra-astra deployment)
Upa-parva: Nivātakavaca-yuddha (Arjuna’s celestial campaign episode)
Arjuna reports that the Daityas fight through māyā, becoming unseen while continuing hostile operations. His arrows, properly empowered by weapon-science, strike wherever they manifest, forcing the Nivātakavacas to withdraw and briefly restoring visibility, revealing vast casualties and scattered armor and weapons. The adversaries then escalate by covering the sky, hurling rock-masses, and immobilizing Arjuna’s chariot and horses through subterranean restraint, compressing the battlefield into a cave-like enclosure. Observing Arjuna’s distress, Mātali instructs him to invoke the Vajra-astra, a favored weapon of the Devarāja. Arjuna stabilizes his position, consecrates the Gāṇḍīva, and releases razor arrows charged with vajra-force; the projectiles penetrate concealment and subterranean holds, striking the Daityas with overwhelming momentum. The Nivātakavacas fall en masse; notably, Arjuna’s chariot-team and Mātali remain unharmed, underscoring controlled use of extraordinary force. Mātali then contextualizes the episode historically: the city’s prior association with the Devas, its seizure by the Nivātakavacas through austerity and Brahmā’s favor, and the time-conditioned necessity that Arjuna become their ‘end.’ Arjuna concludes by entering the city, completing the operation, and returning with Mātali to the divine abode.
Chapter Arc: रात्रि व्यतीत कर प्रातःकालीन कर्म पूर्ण करके कथावाचक उस द्विजश्रेष्ठ को फिर देखता है—जिसे वह पहले भी देख चुका था—और दिव्य लोकों की झलक का वृत्तान्त सुनाने को उद्यत होता है। → वह ब्राह्मण को यथावत् सब कहता है—कि वह महादेव के सान्निध्य तक पहुँचा, और फिर देव-उपवनों, नन्दन आदि वनों, गन्धर्व-अप्सराओं के तेज, तथा आकाश में विचरते विमानों और देवगणों (वसु, रुद्र, साध्य, मरुत्) का प्रत्यक्ष दर्शन हुआ। दृश्य जितने दिव्य हैं, उतना ही प्रश्न तीखा होता जाता है: मनुष्य-लोक का यात्री इस अनुभव का अर्थ कैसे समझे? → मातलि (इन्द्र के सारथि) के संकेत और देवराज के वचनों के बीच एक निर्णायक प्रतिज्ञा की माँग उठती है—‘प्रतिजानीष्व…’—और उसी प्रतिज्ञा के साथ दिव्य यात्रा का प्रयोजन स्पष्ट होने लगता है: यह केवल दर्शन नहीं, किसी महान् कार्य की भूमिका है। → दिव्य रथ, अश्व-चालन की अद्भुत कला में निपुण मातलि, और इन्द्र के पूर्व-विजयों (शम्बर, नमुचि, बल, वृत्र, प्रह्लाद, नरक आदि पर) का स्मरण—इन सबके द्वारा अध्याय यह स्थापित करता है कि देव-शक्ति का वैभव केवल शोभा नहीं, धर्म-रक्षा का उपकरण है; और यात्री को उसी परम्परा में एक कर्तव्य-रेखा पर खड़ा किया जा रहा है। → प्रतिज्ञा के बाद ‘महान् कार्य’ का अगला चरण क्या है—किस हेतु यह दिव्य दर्शन और यह रथ-यात्रा—यह प्रश्न अगले अध्याय की ओर कथा को धकेल देता है।
Verse 1
/ स्#2.2. “<+ (9) स्#::..3 #:':- ३. आचार्य नीलकण्ठके मतसे स्थूणाकर्ण नाम है शंकुकर्णका
Arjuna berkata: “Wahai Bhārata, dengan limpah kurnia dan rahmat Tuhan segala dewa yang agung, Tryambaka (Śiva), aku telah menghabiskan malam itu di sana dalam keadaan gembira.”
Verse 2
व्युषितो रजनीं चाहं कृत्वा पौर्वाह्निकी: क्रिया: । अपश्यं त॑ द्विजश्रेष्ठं दृष्टवानस्मि यं पुरा
Setelah malam berlalu, dan sesudah aku menyempurnakan upacara pagi, aku sekali lagi melihat Brahmana yang paling utama itu—orang yang sama yang pernah aku temui dahulu.
Verse 3
तस्मै चाहं यथावृत्तं सर्वमेव न्यवेदयम् । भगवन्तं महादेवं समेतो5स्मीति भारत,भरतकुलभूषण! उनसे मैंने अपना सारा वृत्तान्त यथावत् कह सुनाया और बताया कि 'मैं भगवान् महादेवजीसे मिल चुका हूँ
Lalu aku menceritakan kepadanya segala yang berlaku dengan tepat, dan aku menyatakan: “Wahai Bhārata, sesungguhnya aku telah bertemu Mahādeva yang mulia.”
Verse 4
स मामुवाच राजेन्द्र प्रीयमाणो द्विजोत्तम: । दृष्टस्त्वया महादेवो यथा नान्येन केनचित्
Brahmana yang paling utama itu, dengan amat gembira, berkata kepadaku: “Wahai raja yang unggul, engkau telah melihat Mahādeva dengan cara yang tidak pernah dilihat oleh sesiapa pun.”
Verse 5
समेत्य लोकपालैस्तु सर्वैर्वैवस्वतादिभि: | द्रष्टास्यनघ देवेन्द्र सच ते5स्त्राणि दास्यति,“अनघ! अब तुम यम आदि लोकपालोंके साथ देवराज इन्द्रका दर्शन करोगे और वे भी तुम्हें अस्त्र प्रदान करेंगे”
“Wahai yang tidak bercela, engkau akan pergi menemui semua penjaga alam—bermula dengan Vaivasvata (Yama)—dan engkau akan menghadap Indra, raja para dewa. Baginda juga akan mengurniakan kepadamu senjata-senjata ilahi.”
Verse 6
एवमुक््त्वा स मां राजन्नाश्लिष्य च पुन: पुन: । अगच्छत् स यथाकाममं ब्राह्मण: सूर्यसंनिभ:
Wahai Raja, setelah berkata demikian, Brahmana yang bersinar laksana matahari itu memelukku berulang-ulang dengan kasih yang tulus dari hati, lalu berangkat dengan bebas, pergi ke mana sahaja yang dikehendakinya.
Verse 7
अथापराल्ने तस्याह्व: प्रावात् पुण्य: समीरण: । पुनर्नवमिमं लोकं कुर्वन्निव सपत्नहन्
Kemudian, tatkala hari mulai melabuh ke petang, bertiuplah angin suci. Seolah-olah ia memperbaharui dunia dengan hayat yang segar—wahai raja, pembinasa pesaing dan penakluk musuh—menandakan suatu pertanda baik dalam perjalanan peristiwa yang sedang berlangsung.
Verse 8
दिव्यानि चैव माल्यानि सुगन्धीनि नवानि च । शैशिरस्य गिरे: पादे प्रादुरासन् समीपत:
Arjuna berkata: “Di dekat sini, di kaki gunung Śaiśira, tiba-tiba muncul kalungan bunga ilahi—segar, baru dirangkai, dan harum semerbak.”
Verse 9
वादित्राणि च दिव्यानि सुघधोराणि समन्ततः । स्तुतयश्रेन्द्रसंयुक्ता अश्रूयन्न्त मनोहरा:,चारों ओर अत्यन्त भयंकर प्रतीत होनेवाले दिव्य वाद्यों और इन्द्रसम्बन्धी स्तोत्रोंके मनोहर शब्द सुनायी देने लगे
Arjuna berkata: “Di sekeliling, kedengaran bunyi alat muzik samawi—menggerunkan kerana kekuatannya—bersama nyanyian puji-pujian yang berkaitan dengan Indra, merdu memikat hati.”
Verse 10
गणाक्षाप्सरसां तत्र गन्धर्वाणां तथैव च । पुरस्ताद् देवदेवस्य जगुर्गीतानि सर्वश:,सब गन्धर्वों और अप्सराओंके समूह वहाँ देवराज इन्द्रके आगे रहकर गीत गा रहे थे
Arjuna berkata: “Di sana, himpunan Apsara dan Gandharva berdiri di hadapan tuan para dewa, lalu menyanyikan lagu-lagu dari segenap penjuru.”
Verse 11
मरुतां च गणास्तत्र देवयानैरुपागमन् | महेन्द्रानुच॒रा ये च ये च सझनिवासिन:
Arjuna berkata: “Di sana, bala tentera Marut juga tiba, dibawa oleh kenderaan udara ilahi. Dan mereka yang melayani Mahendra (Indra), serta mereka yang menetap di kediaman syurga Indra sendiri, turut datang ke tempat itu.”
Verse 12
ततो मरुत्वान् हरिभिरययुक्तिवाहि: स्वलड्कृतै: । शचीसहायस्तत्रायात् सह सर्वैस्तदामरै:
Kemudian, setelah seketika, Indra—penguasa para Marut—tiba di sana bersama Śacī, diiringi oleh semua dewa. Baginda datang menaiki kereta yang gemilang, ditarik oleh kuda-kuda kuning kehijauan yang dihias indah.
Verse 13
एतस्मिन्नेव काले तु कुबेरो नरवाहन: । दर्शयामास मां राजॉललक्ष्म्या परमया युत:,राजन! इसी समय सर्वोत्वृष्ट ऐश्वर्य--लक्ष्मीसे सम्पन्न नरवाहन कुबेरने भी मुझे दर्शन दिया
Arjuna berkata: “Pada saat itu juga, wahai Raja, Kubera—yang kenderaannya ialah manusia—menampakkan diri kepadaku, dikurniai kemegahan serta kemakmuran yang tertinggi.”
Verse 14
दक्षिणस्यां दिशि यमं प्रत्यपश्यं व्यवस्थितम् । वरुणं देवराजं च यथास्थानमवस्थितम्
Aku memandang ke arah selatan, lalu kulihat Yama sendiri berdiri di sana dalam kesiagaan. Varuṇa dan Indra—raja para dewa—juga berada di tempat masing-masing, setiap seorang menempati arah yang telah ditetapkan baginya.
Verse 15
ते मामूचुर्महाराज सान्त्वयित्वा नरर्षभ । सव्यसाचिन् निरीक्षास्माॉललोकपालानवस्थितान्,महाराज! नरश्रेष्ठ] उन सब लोकपालोंने मुझे सान्त्वना देकर कहा--'सव्यसाची अर्जुन! देखो, हम सब लोकपाल यहाँ खड़े हैं
Arjuna berkata: “Wahai raja agung, wahai banteng di antara manusia—setelah menenangkanku, para Lokapāla itu berkata: ‘Savyasācin Arjuna, lihatlah—kami semua, para penjaga dunia, berdiri di sini.’”
Verse 16
सुरकार्यार्थसिद्धयर्थ दृष्टवानसि शड्करम् | अस्मत्तो5पि गृहाण त्वमस्त्राणीति समन्ततः
Arjuna berkata: “Demi terlaksananya tujuan para dewa dengan sempurna, engkau telah memperoleh darśana Śaṅkara (Śiva). Kini, berkelilinglah ke segala penjuru dan terimalah juga daripada kami senjata-senjata ilahi itu.”
Verse 17
ततोऊहं प्रयतो भूत्वा प्रणिपत्य सुरर्षभान् । प्रत्यगृह्नं तदास्त्राणि महान्ति विधिवद् विभो
Kemudian aku menenangkan diri dengan tumpuan yang berdisiplin, lalu bersujud kepada para dewa yang terunggul itu. Menurut tata cara dan upacara yang benar, aku menerima daripada mereka senjata-senjata samawi yang agung.
Verse 18
गृहीतास्त्रस्ततो देवैरनुज्ञातो5स्मि भारत । अथ देवा ययु: सर्वे यथागतमरिंदम
Arjuna berkata: “Wahai Bhārata, setelah aku menerima senjata-senjata ilahi itu, para dewa mengizinkan aku berangkat. Lalu, wahai penunduk musuh, semua dewa kembali ke kediaman masing-masing, sebagaimana mereka datang.”
Verse 19
मघवानपि देवेशो रथमारुहा[ सुप्रभम् । उवाच भगवान् स्वर्ग गन्तव्यं फाल्गुन त्वया
Bahkan Maghavan, raja para dewa (Indra), menaiki keretanya yang amat bercahaya lalu bersabda: “Phalguna, engkau mesti mengembara ke Svarga (syurga).”
Verse 20
पुरैवागमनादस्माद् वेदाहं त्वां धनंजय । अतः: पर त्वहं वै त्वां दर्शये भरतर्षभ,'भरतश्रेष्ठ धनंजय! यहाँ आनेसे पहले ही मुझे तुम्हारे विषयमें सब कुछ ज्ञात हो गया था। इसके बाद मैंने तुम्हें दर्शन दिया है
“Wahai Dhanañjaya, bahkan sebelum engkau tiba di sini aku telah mengetahui segala hal tentang dirimu. Maka, wahai yang termulia dalam kalangan Bhārata, hanya setelah pengetahuan itu aku mengurniakan kepadamu kesempatan menghadap.”
Verse 21
त्वया हि तीर्थेषु पुरा समाप्लाव: कृतोडसकृत् । तपश्चेदं महत् तप्तं स्वर्ग गन्तासि पाण्डव
Sesungguhnya engkau dahulu telah berkali-kali mandi di tempat-tempat tirtha, dan kini engkau pun telah menyempurnakan tapa yang agung ini. Maka, wahai putera Pāṇḍu, engkau layak pergi ke swarga dengan tubuh ini sendiri.
Verse 22
भूयश्चैव च तप्तव्यं तपश्चरणमुत्तमम् । स्वर्ग त्ववश्यं गन्तव्यं त्वया शत्रुनिष्दन,'शत्रुसूदन! अभी तुम्हें और भी उत्तम तपस्या करनी है और स्वर्गलोकमें अवश्य पदार्पण करना है
Dan lagi, engkau harus menempuh tapa, menjalankan disiplin tapa yang paling utama. Dan engkau pasti akan pergi ke swarga, wahai pembinasa musuh.
Verse 23
माललिममन्नियोगात् त्वां त्रिदिवं प्रापयिष्यति । विदितस्त्वं हि देवानां मुनीनां च महात्मनाम्
Dengan pelantikan dan perintah Mālalimā, dia akan menyebabkan engkau mencapai Tridiva, alam swarga. Kerana engkau sudah pun terkenal dalam kalangan para dewa dan para muni yang berhati besar.
Verse 24
ततो5हमन्रुवं शक्रं प्रसीद भगवन् मम । आचार्य वरयेयं त्वामस्त्रार्थ त्रिदशेश्वर
Lalu aku berkata kepada Śakra (Indra): “Berkenanlah, wahai Tuhan yang mulia, kasihanilah aku. Wahai raja para dewa, demi menguasai ilmu senjata ilahi, aku memilih engkau sebagai guruku.”
Verse 25
इन्द्र रवाच क्रूरकर्मास्त्रवित् तात भविष्यसि परंतप । यदर्थमस्त्राणीप्सुस्त्वं तं काम॑ पाण्डवाप्रुहि
Indra berkata: “Wahai anakku, wahai penewas musuh, apabila engkau menguasai ilmu senjata, engkau mungkin terdorong kepada perbuatan yang mengerikan. Maka, wahai putera Pāṇḍu, nyatakan kepadaku dengan jelas hasrat dan tujuan engkau menuntut ajaran senjata ini—agar maksudmu dapat disempurnakan dengan benar.”
Verse 26
ततो>5हमन्रुव॑ नाहं दिव्यान्यस्त्राणि शत्रुहन् । मानुषेषु प्रयोक्ष्यामि विनास्त्रप्रतिघातनात्
Lalu aku menjawab: “Wahai pembinasa musuh! Aku tidak akan menggunakan senjata-senjata ilahi terhadap lawan manusia—kecuali semata-mata untuk menangkis dan meniadakan peluru ilahi yang dilepaskan oleh musuh.”
Verse 27
तानि दिव्यानि मे<स्त्राणि प्रयच्छ विबुधाधिप । लोकांश्षास्त्रजितान् पश्चाल्लभेयं सुरपुड्रव
“Wahai Raja para dewa, wahai penguasa para makhluk suci! Anugerahkanlah kepadaku senjata-senjata ilahi itu. Setelah aku mempelajari ilmu persenjataan, aku ingin meraih kekuasaan atas dunia-dunia yang ditaklukkan dengan senjata-senjata tersebut.”
Verse 28
इन्द्र रवाच परीक्षार्थ मयैतत् ते वाक्यमुक्तं धनंजय । ममात्मजस्य वचन सूपपन्नमिदं तव
Indra bersabda: “Wahai Dhananjaya! Kata-kata yang kukatakan tadi hanyalah untuk mengujimu. Keghairahanmu yang besar terhadap ilmu persenjataan itu memang layak bagi dirimu—putraku.”
Verse 29
शिक्ष मे भवन गत्वा सर्वाण्यस्त्राणि भारत | वायोरग्नेर्वसुभ्योडपि वरुणात् समरुद्गणात्
Arjuna berkata: “Wahai Bharata, ajarkanlah aku—dengan aku pergi menemui mereka—segala senjata langit: daripada Vāyu, daripada Agni, daripada para Vasu juga, daripada Varuṇa, dan daripada bala Marut.”
Verse 30
साध्य॑ पैतामहं चैव गन्धर्वोरगरक्षसाम् | वैष्णवानि च सर्वाणि नैर्ऋलतानि तथैव च
Arjuna berkata: “Aku mengetahui upacara dan tata laku milik para Sādhya dan Pitāmaha (Brahmā), juga yang berkaitan dengan Gandharva, Nāga dan Rākṣasa; demikian pula segala amalan Vaiṣṇava, dan juga amalan Nairṛta yang gelap serta membinasakan.”
Verse 31
मदगतानि च जानीहि सर्वास्त्राणि कुरुद्वह । एवमुक्त्वा तु मां शक्रस्तत्रैवान्तरधीयत
“Ketahuilah juga segala senjata yang telah bersemayam padaku, wahai yang terbaik di antara kaum Kuru.” Setelah berkata demikian kepadaku, Śakra (Indra) pun lenyap dari tempat itu juga.
Verse 32
भारत! तुम मेरे भवनमें चलकर सम्पूर्ण अस्त्रोंकी शिक्षा प्राप्त करो। कुरुश्रेष्ठ! वायु, अग्नि, वसु, वरुण, मरुद्गण, साध्यगण, ब्रह्मा, गन्धर्वगण, नाग, राक्षस, विष्णु तथा निर्क्रतिके और स्वयं मेरे भी सम्पूर्ण अस्त्रोंका ज्ञान प्राप्त करो, मुझसे ऐसा कहकर इन्द्र वहीं अन्तर्धान हो गये ।।
Arjuna berkata: “Wahai keturunan Bharata, datanglah ke kediamanku di alam kayangan dan terimalah pengajaran yang sempurna tentang ilmu persenjataan. Wahai yang terbaik di antara kaum Kuru, perolehlah pengetahuan tentang segala panah sakti dan senjata milik Vāyu, Agni, para Vasu, Varuṇa, para Marut, para Sādhya, Brahmā, para Gandharva, para Nāga, para Rākṣasa, Viṣṇu, Nirṛti—dan juga milikku sendiri.” Setelah berkata demikian kepadaku, Indra pun lenyap di tempat itu. Tidak lama kemudian, aku melihat kereta Indra tampak di hadapanku, ditarik kuda-kuda berwarna kuning kehijauan—kereta ilahi, menakjubkan oleh seni kayangan, lagi suci dan membawa tuah—dipandu serta dikendalikan oleh Mātali.
Verse 33
लोकपालेषु यातेषु मामुवाचाथ मातलि: । द्रष्टमिच्छति शक्रस्त्वां देवराजो महाद्युते,जब सभी लोकपाल चले गये, तब मातलिने मुझसे कहा--“महातेजस्वी वीर! देवराज इन्द्र तुमसे मिलना चाहते हैं
Setelah para penjaga alam telah beredar, Mātali pun berkata kepadaku: “Wahai yang perkasa lagi bersinar gemilang, Śakra—Indra, raja para dewa—ingin bertemu denganmu.”
Verse 34
संसिद्धयस्व महाबाहो कुरु कार्यमनन्तरम् | पश्य पुण्यकृताँललोकान् सशरीरो दिवं व्रज
Arjuna berkata: “Wahai yang berlengan perkasa, pergilah menemui mereka dan capailah tujuanmu; kemudian, tanpa berlengah, laksanakan apa yang mesti dilakukan. Naiklah ke syurga dengan tubuh ini juga, dan saksikan alam-alam yang dicapai oleh para pelaku kebajikan.”
Verse 35
देवराज: सहस्ाक्षस्त्वां दिदृक्षति भारत । इत्युक्तो5हं मातलिना गिरिमामन्त्रय शैशिरम्
Arjuna berkata: “Wahai Bhārata, raja para dewa, Sahasrākṣa (Indra), ingin bertemu denganmu.” Setelah Mātali berkata demikian, aku pun mengambil izin daripada gunung Śaiśira lalu berangkat.
Verse 36
प्रदक्षिणमुपावृत्य समारोहं रथोत्तमम् । भरतनन्दन! सहस्र नेत्रोंवाले देवराज इन्द्र तुम्हें देखना चाहते हैं।।
Arjuna berkata: “Setelah berpaling dan melakukan pradakṣiṇā dengan penuh hormat, aku pun menaiki kereta yang unggul itu. Wahai keturunan Bharata! Indra, raja para dewa yang bermata seribu, ingin bertemu denganmu.” Apabila Mātali berkata demikian, aku memohon izin berundur dari Himālaya, mengelilingi kereta itu sebagai tanda takzim, lalu naik ke atas kereta yang paling mulia itu. Kemudian Mātali menghalau kuda-kuda, sepantas fikiran dan selaju angin.
Verse 37
अवैक्षत च मे वकक्त्रं स्थितस्याथ स सारथि:
Lalu sais itu, sang kusir yang berdiri di sisi memandang wajahku dengan teliti.
Verse 38
तथा क्रान्ते रथे राजन् विस्मितश्लैदमब्रवीत् । राजन! उस समय देवसारथि मातलिने आकाशमें चक्कर लगाते हुए रथपर स्थिरतापूर्वक बैठे हुए मेरे मुखकी ओर दृष्टिपात किया और आश्वर्यवकित होकर कहा -- ३७३ || अत्यद्भुतमिदं त्वद्य विचित्र प्रतिभाति मे
Wahai Raja, ketika kereta itu bergerak demikian, Mātali—kusir ilahi—duduk teguh di atas kereta tatkala ia berputar melintasi angkasa, lalu memandang ke arah wajahku; dan dengan penuh kehairanan berkata: “Pada hari ini, hal ini tampak padaku sungguh amat menakjubkan dan ganjil luar biasa.”
Verse 39
यदास्थितो रथं दिव्यं पदान्न चलित: पदम् | “भरतश्रेष्ठ!ी आज मुझे यह बड़ी विचित्र और अद्भुत बात दिखायी दे रही है कि इस दिव्य रथपर बैठकर तुम अपने स्थानसे तनिक भी हिल-डुल नहीं रहे हो ।।
Arjuna berkata: “Wahai yang terbaik antara keturunan Bharata! Hari ini aku menyaksikan sesuatu yang sungguh ganjil dan menakjubkan: meskipun duduk di atas kereta ilahi ini, engkau tidak berganjak walau setapak dari tempatmu. Sesungguhnya aku selalu melihat bahawa bahkan Indra, raja para dewa, tidak dapat tidak tergoncang pada saat kuda-kuda mula-mula terbang; namun engkau, wahai perhiasan wangsa Kuru, tetap teguh dan tenang walau kereta berputar di angkasa.”
Verse 40
विचलन प्रथमोत्पाते हयानां भरतर्षभ । त्वं पुन: स्थित एवात्र रथे भ्रान्ते कुरूद्गबह
Arjuna berkata: “Wahai banteng antara keturunan Bharata, pada hentakan dan lonjakan pertama kuda-kuda, aku selalu melihat bahawa bahkan Indra, raja para dewa, tidak mampu kekal tanpa tergoncang. Namun engkau, wahai yang terunggul antara kaum Kuru, tetap duduk di sini teguh dan tenang walau kereta berpusing dan terhuyung-hayang.”
Verse 41
अतिशक्रमिदं सर्व तवेति प्रतिभाति मे । इत्युक्त्वा55काशमाविश्य मातलिविंबुधालयान्
Arjuna berkata: “Segala ini pada hematku seakan-akan melampaui Indra sendiri—demikianlah kebesaranmu.” Setelah berkata demikian, Mātali memasuki angkasa dan memperlihatkan kepadaku kediaman-kediaman langit, istana para dewa serta kereta-kereta udara; kemudian kereta yang dipasangkan kuda-kuda berwarna hijau itu bergerak terus naik ke wilayah yang lebih tinggi.
Verse 42
दर्शयामास मे राजन् विमानानि च भारत | स रथो हरिभिरयुक्तो हार्ध्वमाचक्रमे तत:
Arjuna berkata: “Wahai Raja, wahai keturunan Bharata—Mātali telah memperlihatkan kepadaku istana-istana langit dan kereta-kereta udara para dewa. Lalu kereta itu, yang dipasangkan kuda-kuda berwarna kuning kehijauan, naik dari sana ke wilayah langit yang lebih tinggi.”
Verse 43
ऋषयो देवताश्वैव पूजयन्ति नरोत्तम | तत: कामगमॉल्लोकानपश्यं वै सुर्िणाम्
Wahai insan termulia, bahkan para resi dan para dewa pun memuliakan kereta itu. Sesudah itu aku melihat banyak perhimpunan resi ilahi, yang bergerak melintasi segala alam menurut kehendak mereka.
Verse 44
गन्धर्वाप्सरसां चैव प्रभावममितौजसाम् | नन्दनादीनि देवानां वनान्युपवनानि च
Aku menyaksikan dengan mata sendiri kuasa dan kemilau menakjubkan para Gandharva dan Apsara, makhluk yang bercahaya tiada terukur. Kemudian Mātali, sais Indra, dengan segera memperlihatkan kepadaku rimba dan taman kesukaan para dewa—Nandana dan yang lain-lain—menyingkap keindahan syurga yang tersusun rapi.
Verse 45
दर्शयामास मे शीघ्र॑ं मातलि: शक्रसारथि: । तत: शक्रस्थ भवनमपश्यममरावतीम्
Mātali, sais Śakra (Indra), dengan segera memperlihatkan kepadaku banyak keajaiban. Sesudah itu aku melihat Amarāvatī dan istana Śakra. Aku menyaksikan sendiri kemilau para Gandharva dan Apsara; kemudian Mātali dengan pantas menunjukkan kepadaku rimba kesukaan para dewa seperti Nandana dan taman-taman yang lain. Setelah itu aku melihat kota Amarāvatī dan kediaman Indra—dihiasi pohon-pohon ilahi yang mengurniakan buah menurut kehendak serta permata yang bersinar. Di sana panas matahari tidak menindas; tiada derita kerana dingin atau terlampau panas; dan tiada seorang pun merasa letih.
Verse 46
दिव्यै: कामफलै वक्ष रत्नैज्ष समलड्कृताम् न तत्र सूर्यस्तपति न शीतोष्णे न च कलम:
Arjuna berkata: “Kota itu dihiasi dengan pohon-pohon samawi yang mengurniakan hasil menurut kehendak, serta permata yang bersinar gemilang. Di sana matahari tidak membakar; dingin dan panas tidak mendatangkan derita, dan tiada seorang pun merasa letih.”
Verse 47
न बाधते तत्र रजस्तत्रास्ति न जरा नृप । न तत्र शोको दैन्यं वा दौर्बल्यं चोपलक्ष्यते,नरेश्वर! वहाँ रजोगुणजनित विकार नहीं सताते, बुढ़ापा नहीं आता; शोक, दीनता और दुर्बलताका दर्शन नहीं होता
Arjuna berkata: “Wahai raja, di sana kegelisahan yang lahir daripada rajas tidak mengganggu, dan usia tua tidak muncul. Wahai tuan manusia, tidak terlihat dukacita atau kehinaan, dan tiada tanda kelemahan.”
Verse 48
दिवौकसां महाराज न ग्लानिररिमर्दन । न क्रोधलोभौ तत्रास्तां सुरादीनां विशाम्पते,महाराज! शत्रुसूदन! स्वर्गवासी देवताओंको कभी ग्लानि नहीं होती। उनमें क्रोध और लोभका भी अभाव होता है
Arjuna berkata: “Wahai raja agung, wahai penghancur musuh, para penghuni syurga tidak pernah jatuh ke dalam murung atau keletihan batin. Wahai tuan manusia, dalam kalangan para dewa dan makhluk samawi, tiada tempat bagi marah dan tamak.”
Verse 49
नित्यतुष्टाश्च ते राजन् प्राणिन: सुरवेश्मनि । नित्यपुष्पफलास्तत्र पादपा हरितच्छदा:
Arjuna berkata: “Wahai raja, makhluk yang tinggal di kediaman syurga sentiasa berpuas hati. Di sana, pepohon sentiasa sarat dengan bunga dan buah, dan indah dengan dedaun hijau segar.”
Verse 50
पुष्करिण्यश्न विविधा: पद्मसौगन्धिकायुता: । शीतस्तत्र ववौ वायु: सुगन्धी जीवन: शुचि:
Arjuna berkata: “Di sana terdapat pelbagai kolam teratai yang indah, dihiasi teratai saugandhika yang harum. Angin sejuk bertiup tanpa henti—suci, wangi, dan menghidupkan—sehingga udara itu sendiri seakan-akan memperbaharui daya hayat.”
Verse 51
सर्वरत्नविचित्रा च भूमि: पुष्पविभूषिता | मृगद्धिजाश्व॒ बहवो रुचिरा मधुरस्वरा:
Arjuna berkata: “Tanah di sana dihiasi dengan segala jenis permata, dan bunga-bunga yang bertaburan menjadi perhiasannya. Banyak binatang dan burung yang indah kelihatan, dengan kicauan yang manis di telinga.” Dalam penglihatan alam kayangan ini, Arjuna menggambarkan dunia yang indah dan harmoni yang mencerminkan tertib ketuhanan. Kemilau itu bukan sekadar kemewahan, melainkan tanda suatu alam di mana jasa kebajikan dan laku yang benar menampakkan hasilnya, mempersiapkan pendengar bagi pertemuan Arjuna dengan para dewa serta anugerah kekuatan untuk perjuangan yang dharma.
Verse 52
विमानगामिन श्षात्र दृश्यन्ते बहवोम्बरे । ततो<पश्यं वसून् रुद्रान् साध्यांशक्ष समरुद्गणान्
Arjuna berkata: “Di langit aku melihat ramai wira kṣatriya bergerak dengan kereta-kereta kayangan. Kemudian aku menyaksikan para Vasu, para Rudra, dan para Sādhya, bersama rombongan Marut.”
Verse 53
आदित्यानश्रिनौ चैव तान् सर्वान् प्रत्यपूजयम् । ते मां वीयेंण यशसा तेजसा च बलेन च
Arjuna berkata: “Aku menghormati semuanya dengan sewajarnya—para Āditya dan juga Aśvin. Dan mereka pula membalas dengan mengurniakan kepadaku keberanian, kemasyhuran, sinar keagungan, dan kekuatan.”
Verse 54
प्रविश्य तां पुरी दिव्यां देवगन्धर्वपृूजिताम्
Setelah memasuki kota suci yang dipuja para dewa dan gandharva, aku merapat dengan tangan dirapatkan, lalu bersujud kepada Indra, raja para dewa yang bermata seribu. Śakra, yang termulia antara para pemberi, berkenan hati dan mengurniakan kepadaku tempat duduk pada separuh singgahsananya sendiri.
Verse 55
देवराजं सहस्राक्षमुपातिष्ठं कृताञ्जलि: । ददावर्धासनं प्रीत: शक्रो मे ददतां वर:
Dengan kedua telapak tangan dirapatkan penuh takzim, aku menghampiri Indra, raja para dewa yang bermata seribu. Berkenan atas kerendahan hatiku, Śakra—yang termulia antara para pemberi—mengurniakan kepadaku tempat duduk pada separuh singgahsananya sendiri, memuliakan bhakti dan disiplin laku dengan keramahan ilahi.
Verse 56
बहुमानाच्च गात्राणि पस्पर्श मम वासव: | तत्राहं देवगन्धर्व: सहितो भूरिदक्षिण
Arjuna berkata: “Kerana penghormatan yang besar, Vāsava (Indra) sendiri menyentuh anggota tubuhku dengan tangannya. Di alam syurga itu—wahai yang terbaik dalam keturunan Bharata, pemberi daksina yang melimpah dalam yajña—aku tinggal bersama para dewa dan Gandharva demi memperoleh penguasaan ilmu senjata, dan setiap hari aku berlatih menggunakan senjata. Pada waktu itu juga aku menjalin persahabatan dengan Citraseṇa, putera kepada raja Gandharva Viśvāvasu.”
Verse 57
अस्त्रार्थमवसं स्वर्गे शिक्षाणो<स्त्राणि भारत । विश्वावसोश्र वै पुत्रश्चित्रसेनो5$भवत् सखा
Arjuna berkata: “Wahai Bhārata, demi menguasai senjata, aku menetap di syurga dan berlatih menggunakan senjata-senjata langit. Di sana, Citraseṇa, putera Viśvāvasu, sang Gandharva, menjadi sahabatku.”
Verse 58
स च गान्धर्वमखिलं ग्राहयामास मां नृप । तत्राहमवसं राजन गृहीतास्त्र: सुपूजित:
Dan dia mengajarku seluruh ilmu kaum Gandharva, wahai raja. Di sana aku tinggal untuk suatu waktu, wahai pemerintah, setelah menerima senjata-senjata suci dan dimuliakan dengan penghormatan besar.
Verse 59
सुखं शक्रस्य भवने सर्वकामसमन्वित: । शृण्वन् वै गीतशब्दं च तूर्यशब्दं च पुष्कलम् । पश्यंश्षाप्सरस: श्रेष्ठा नृत्यन्तीर्भरतर्षभ
Arjuna berkata: “Di istana langit Śakra, yang dipenuhi segala kenikmatan, seseorang hidup dengan senang—mendengar bunyi nyanyian dan meriahnya muzik alat-alat, serta menyaksikan para Apsara yang terunggul menari, wahai banteng keturunan Bharata.”
Verse 60
नरेश्वर! उन्होंने मुझे सम्पूर्ण गान्धर्ववेद (संगीत-विद्या)-का अध्ययन कराया। राजन! वहाँ इन्द्रभवनमें अस्त्र-शस्त्रोंकी शिक्षा ग्रहण करते हुए मैं बड़े सम्मान और सुखसे रहने लगा। वहाँ सभी मनोवांछित पदार्थ मेरे लिये सुलभ थे। भरतश्रेष्ठ! मैं वहाँ कभी मनोहर गीत सुनता
Arjuna berkata: “Wahai raja, mereka melatihku dengan sempurna dalam Gandharva-veda, iaitu ilmu muzik. Wahai pemerintah, ketika menerima ajaran tentang senjata dan persenjataan di istana langit Indra, aku hidup di sana dengan penuh kehormatan dan kesenangan. Segala yang kuingini mudah diperoleh. Wahai yang terbaik dalam keturunan Bharata, kadang-kadang aku mendengar nyanyian yang mempesona, kadang-kadang aku menikmati sepenuhnya alat-alat muzik ilahi, dan sesekali aku menyaksikan tarian para Apsara yang terunggul. Namun tanpa memandang rendah kenikmatan itu, dan walaupun menerimanya, aku memahami hakikatnya serta ketidak-kekalannya; maka aku tetap terutama menumpukan diri pada latihan senjata.”
Verse 61
ततोअतुष्यत् सहस्राक्षस्तेन कामेन मे विभु: । एवं मे वसतो राजन्नेष कालोत्यगाद् दिवि
Maka Indra Yang Perkasa, Dewa Seribu Mata, amat berkenan kepadaku kerana hasratku yang sungguh-sungguh itu (untuk mengetahui ilmu senjata-senjata langit). Wahai Raja, ketika aku tinggal di syurga dengan cara demikian, masa yang kulalui di sana berlalu dengan menyenangkan, tanpa kesusahan sedikit pun.
Verse 62
कृतास्त्रमतिविश्वस्तमथ मां हरिवाहन: । संस्पृश्य मूर्थ्नि पाणिभ्यामिदं वचनमब्रवीत्
Sedikit demi sedikit aku pun menjadi mahir dalam ilmu senjata, dan semua orang semakin menaruh kepercayaan pada kepakaranku. Pada suatu hari, Indra, yang berwahana gajah Airāvata, menyentuh ubun-ubunku dengan kedua-dua tangannya lalu bersabda demikian—
Verse 63
न त्वमद्य युधा जेतुं शक््य: सुरगणैरपि । कि पुनर्मनुषे लोके मानुषैरकृतात्मभि:
“Wahai Arjuna! Kini engkau tidak mungkin ditewaskan dalam peperangan walaupun oleh bala para dewa. Apatah lagi oleh manusia yang tidak berdisiplin di alam fana ini?”
Verse 64
अप्रमेयो5प्रधृष्यश्न युद्धेष्वप्रतिमस्तथा । अजेयस्त्व॑ हि संग्रामे सर्वैरपि सुरासुरै: । अथाब्रवीत् पुनर्देव: सम्प्रहृष्टतनूरुह:
“Engkau tidak terukur, tidak dapat ditembusi, dan tiada bandingan dalam peperangan. Sesungguhnya di medan laga engkau tidak terkalahkan—walaupun semua dewa dan asura bersatu sekalipun.” Ketika baginda bersabda demikian, tubuh dewa itu bergetar dengan rasa gembira; lalu baginda bersabda lagi—
Verse 65
अस्त्रयुद्धे समो वीर न ते कश्चिद् भविष्यति । अप्रमत्त: सदा दक्ष: सत्यवादी जितेन्द्रिय:
“Wahai pahlawan, dalam pertempuran dengan senjata lontar tiada seorang pun akan mampu menandingi engkau. Engkau sentiasa berjaga-jaga, cekap dalam setiap tindakan, benar dalam tutur kata, dan menguasai pancaindera.”
Verse 66
ब्र्मण्यश्षास्त्रविच्चासि शूरश्चासि कुरूद्वह । अस्त्राणि समवाप्तानि त्वया दश च पञ्त च
Arjuna berkata: “Wahai yang terbaik antara kaum Kuru! Engkau berbakti kepada para Brahmana dan mahir dalam ilmu-ilmu suci; engkau juga seorang wira. Engkau telah menguasai sepenuhnya senjata-senjata—sepuluh, dan lima lagi sebagai tambahan. Di medan perang, tiada pahlawan yang benar-benar mampu menandingi engkau. Sentiasa berjaga-jaga, cekap dalam setiap usaha, menguasai diri, berkata benar, serta menghormati Brahmana, engkau memiliki pengetahuan persenjataan dan keberanian yang luar biasa. Wahai Pārtha! Setelah memperoleh lima belas senjata beserta lima tata-caranya—penggunaan, penarikan, pengulangan, penebusan, dan penangkisan—latihanmu telah sempurna; maka tibalah masanya mempersembahkan gurudakṣiṇā, upah bakti kepada guru.”
Verse 67
पज्चभिर्विधिश्रि: पार्थ विद्यते न त्वया सम: । प्रयोगमुपसंहारमावृत्ति च धनंजय
Arjuna berkata: “Wahai Pārtha, di dunia ini tiada yang setara denganmu, kerana engkau memiliki senjata-senjata itu beserta lima tata-caranya yang benar. Wahai Dhanañjaya, engkau mengetahui sepenuhnya cara menggunakannya dalam perang, cara menariknya kembali, dan cara mengulanginya. Maka tibalah masanya menunaikan yang wajib kepada guru.”
Verse 68
प्रायक्षित्तं च वेत्थ त्वं प्रतिघातं च सर्वश: । ततो गुर्वर्थकालो<यं समुत्पन्न: परंतप
Engkau juga mengetahui sepenuhnya, dalam segala hal, tata-cara penebusan dan tata-cara serangan balas. Maka, wahai pembakar musuh, kini telah tiba waktunya untuk menunaikan yang wajib kepada guru—gurudakṣiṇā, upah bakti kepada sang pengajar.
Verse 69
प्रतिजानीष्व त॑ कर्तु ततो वेत्स्याम्यहं परम् । ततो5हमन्रुवं राजन् देवराजमिदं वच:
Arjuna berkata: “Berjanjilah untuk mengurniakannya; kemudian akan aku nyatakan kepadamu maksud yang lebih besar.” Mendengar itu, wahai Raja, aku berkata kepada Indra, raja para dewa: “Wahai Yang Mulia, apa pun yang berada dalam kemampuanku—anggaplah ia telah pun terlaksana.” Lalu Indra, pembunuh Vṛtra yang perkasa, tersenyum dan berkata kepadaku.
Verse 70
विषहां यन्मया कर्तु कृतमेव निबोध तत् | ततो मामब्रवीद् राजन् प्रहसन् बलवृत्रहा
Arjuna berkata: “Ketahuilah: apa pun yang dapat kulakukan telah pun kulaksanakan.” Lalu, wahai Raja, Indra—pembunuh Bala dan Vṛtra—tersenyum dan berkata kepadaku: “Mula-mula berjanji untuk memberikannya; kemudian akan aku nyatakan tugas besar yang ada dalam fikiranku.”
Verse 71
नाविषदां तवाद्यास्ति त्रिषु लोकेषु किंचन । निवातकवचा नाम दानवा मम शत्रव:,“वीरवर! तीनों लोकोंमें ऐसा कोई कार्य नहीं है, जो तुम्हारे लिये असाध्य हो। निवातकवच नामक दानव मेरे शत्रु हैं
Arjuna berkata: “Wahai wira yang terbaik! Dalam tiga alam tiada sesuatu pun yang melampaui kemampuanmu untuk disempurnakan. Para Dānava yang bernama Nivātakavaca itulah musuhku.”
Verse 72
समुद्रकुक्षिमाश्रित्य दुर्गे प्रतिवसन्त्युत । तिस्र: कोट्य: समाख्यातास्तुल्यरूपबलप्रभा:
Arjuna berkata: “Berlindung di kedalaman lautan, mereka mendiami sebuah kubu yang sukar ditembusi. Bilangan mereka dikatakan tiga krore, semuanya sama pada rupa, kekuatan, dan sinar kemegahan.”
Verse 73
तांस्तत्र जहि कौन्तेय गुर्वर्थस्ते भविष्यति । ततो मातलिसंयुक्त मयूरसमरोमभि:
“Wahai putera Kuntī, bunuhlah mereka di sana; dengan demikian, tujuanmu menunaikan guru-dakṣiṇā akan terlaksana. Kemudian engkau akan berangkat bersama Mātali, dengan kereta yang ditarik kuda-kuda berbulu laksana bulu merak.”
Verse 74
हयैरुपेतं प्रादान्मे रथं दिव्यं महाप्रभम् । बबन्ध चैव मे मूर्घ्नि किरीटमिदमुत्तमम्
Arjuna berkata: “Indra mengurniakan kepadaku sebuah kereta ilahi yang bercahaya besar, lengkap dengan kuda-kuda yang dipasang pada gandarnya. Dan baginda juga mengikatkan mahkota yang utama ini di kepalaku.”
Verse 75
स्वरूपसदृशं चैव प्रादादड़विभूषणम् | अभेद्यं कवचं चेदं स्पर्शरूपवदुत्तमम्
Arjuna berkata: “Baginda juga mengurniakan suatu perhiasan yang sepadan dengan rupa dan martabat baginda sendiri. Selain itu, perisai zirah yang unggul ini tidak dapat ditembusi, dan ia berwujud nyata, dapat disentuh.”
Verse 76
फिर उन्होंने मेरे स्वरूपके अनुरूप प्रत्येक अंगमें आभूषण पहना दिये। इसके बाद यह अभेद्य उत्तम कवच धारण कराया, जिसका स्पर्श तथा रूप मनोहर है ।।
Arjuna said: “He then fitted onto my Gāṇḍīva bow this unaging, unbreakable bowstring. Thereafter, fully equipped for battle, I set out in that splendid chariot—the very one by mounting which the lord of the gods had once defeated Bali, the son of Virocana. Hearing the chariot’s thunderous rumble, all the gods became alert; taking me for Indra himself, they approached and, on recognizing me, asked: ‘Arjuna, what undertaking are you preparing for?’” Ethically, the passage frames Arjuna’s martial readiness not as personal aggression but as a sanctioned, duty-bound enterprise under divine auspices: the weapons and chariot symbolize responsibility, restraint, and the gravity of righteous warfare rather than mere power.
Verse 77
येनाजयद् देवपतिर्बलिं वैरोचनिं पुरा । ततो देवा: सर्व एव तेन घोषेण बोधिता:
Arjuna said: “That very chariot by which the lord of the gods once defeated Bali, the son of Virocana—by its thunderous sound all the gods were alerted. After that, they fitted onto my Gāṇḍīva bow an unbreakable bowstring. Thus fully equipped with the implements of war, I set out for battle upon that radiant chariot—the same on which, in former times, the king of the gods overcame Bali, Virocana’s son. O King, then, awakened by the chariot’s rumbling, the gods came to me, mistaking me for Indra; and seeing me, they asked: ‘Arjuna, what are you preparing to do?’”
Verse 78
मन्वाना देवराजं मां समाजम्मुर्विशाम्पते । दृष्टवा च मामपृच्छन्त कि करिष्यसि फाल्गुन
Arjuna said: “O lord of men, the assembled gods, taking me to be Indra, came near. Seeing me, they asked, ‘Phālguna, what do you intend to do?’ After that, they fitted onto my Gāṇḍīva bow an unbreakable bowstring. Thus equipped with the requisites of war, I set out for battle upon that radiant chariot—the very one on which, in former times, the king of the gods had defeated Bali, the son of Virocana. O king, awakened by the chariot’s rumbling roar, all the gods approached me, mistaking me for Indra; and on seeing me they inquired, ‘Arjuna, what action are you preparing to undertake?’
Verse 79
५ क्र तानब्रुवं यथाभूतमिदं कर्तास्मि संयुगे । निवातकवचानां तु प्रस्थितं मां वधैषिणम्
Arjuna said: “I told them everything exactly as it had happened and declared, ‘This is what I am going to do in battle. Know that I have set out with the intent to slay the demons called the Nivātakavacas. Therefore, O sinless and most fortunate gods, grant me such a blessing as will ensure my welfare and success.’ Then, O King, those gods, pleased with him, praised Arjuna in sweet and excellent words, likening him to Indra, the lord of the gods.
Verse 80
निबोधत महाभागा: शिवं चाशास्त मेडनघा: । ततो वाग्भि: प्रशस्ताभिस्त्रिदशा: पृथिवीपते । तुष्ठबुर्मा प्रसन्नास्ते यथा देवं पुरंदरम्
Arjuna said: “Understand, O fortunate and sinless ones, and grant me what is auspicious.” Then, O lord of the earth, those gods—pleased and gracious—praised me with noble words, just as they would praise Purandara (Indra). In this moment the narrative highlights a warrior’s ethical resolve: before undertaking violent action, Arjuna seeks divine sanction and a blessing for right outcome, framing the coming battle as a duty-bound mission rather than personal aggression.
Verse 81
इस रथके द्वारा इन्द्रने युद्धमें शम्बरासुरपर विजय पायी है। नमुचि, बल, वृत्र, प्रह्नाद और नरकासुरको परास्त किया है
Arjuna berkata: “Dengan kereta perang inilah Indra meraih kemenangan dalam pertempuran menewaskan asura Śambara. Dengan kereta ini juga baginda menundukkan Namuci, Bala, Vṛtra, Prahrāda, dan Narakāsura.”
Verse 82
बहूनि च सहस्राणि प्रयतान्यर्बुदान्यपि । रथेनानेन दैत्यानां जितवान् मघवा युधि,“इनके सिवा अन्य बहुत-से दैत्योंको भी इस रथके द्वारा पराजित किया है, जिनकी संख्या सहस्रों, लाखों और अरबोंतक पुहँच गयी है
Arjuna berkata: “Dengan kereta perang inilah Maghavā (Indra) menakluk dalam pertempuran bukan sahaja mereka ini, bahkan banyak lagi bala Dāitya—hingga bilangannya mencecah ribuan, laksa, malah krore.”
Verse 83
त्वमप्यनेन कौन्तेय निवातकवचान् रणे | विजेता युधि विक्रम्य पुरेव मघवा वशी
“Wahai putera Kuntī, engkau juga—dengan kereta ini—akan menewaskan Nivātakavaca dalam pertempuran. Mara dengan gagah di medan perang; engkau akan mengalahkan mereka sebagaimana dahulu Indra yang perkasa, penguasa para dewa yang menundukkan segala-galanya, menewaskan para asura.”
Verse 84
अयं च शंखप्रवरो येन जेतासि दानवान् | अनेन विजिता लोका: शक्रेणापि महात्मना
Arjuna berkata: “Dan inilah sangkakala yang paling utama; dengan meniupnya engkau akan mampu menewaskan para Dānava. Dengan sangkakala inilah juga Śakra (Indra) yang berhati agung dikatakan memperoleh penguasaan atas segala loka.”
Verse 85
प्रदीयमान देवैस्तं देवदत्तं जलोद्धवम् । प्रत्यगृह्लं जयायैनं स्तूयमानस्तदामरै:
Arjuna berkata: “Sangkakala itu—Devadatta—yang terangkat dari air dan dianugerahkan oleh para dewa, aku menerimanya demi kemenangan. Ketika para makhluk abadi memuji-mujiku, aku menyarung zirah, mengambil anak panah dan busur, lalu, dengan tekad berperang, aku berangkat menuju kota para iblis yang amat menggerunkan.”
Verse 86
स शड्ुखी कवची बाणी प्रगृूहीतशरासन: । दानवालयमत्युग्रं प्रयातो5स्मि युयुत्सया
Arjuna berkata: “Dengan senjata bermuka enam, bersalut kavaca (baju zirah), lengkap dengan anak panah, dan menggenggam busurku, aku berangkat dengan hasrat untuk bertempur menuju kubu Dānava yang amat menggerunkan.”
Verse 167
इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत निवातकवचयुद्धपर्वमें गन्धमादननिवासकालिक युधिष्ठिर-अर्जुन-संवादविषयक एक सौ सरसठवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikianlah berakhir bab ke-169 Vana Parva dalam Śrī Mahābhārata, dalam bahagian tentang peperangan melawan Nivātakavaca—yang menghuraikan dialog antara Yudhiṣṭhira dan Arjuna ketika mereka menetap di Gandhamādana.
Verse 168
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि निवातकवचयुद्धपर्वण्यर्जुनवाक्ये अष्टषष्ट्यघधिकशततमो<ध्याय:
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, di dalam Vana Parva—khususnya bahagian yang menggambarkan peperangan melawan Nivātakavaca—di sinilah berakhir ucapan Arjuna dan lengkaplah bab ke-168.
Verse 236
इहस्थ: पाण्डवश्रेष्ठ तप: कुर्वन् सुदुष्करम् । “मेरी आज्ञासे मातलि तुम्हें स्वर्गमें पहुँचा देगा। पाण्डवश्रेष्ठ! यहाँ रहकर जो तुम अत्यन्त दुष्कर तप कर रहे हो
Arjuna berkata: “Wahai yang terbaik antara Pāṇḍava! Selagi engkau tinggal di sini melakukan tapa (tapas) yang amat sukar, ketahuilah ini: atas perintahku, Mātali akan membawa engkau ke syurga. Kerana pertapaan yang keras yang engkau jalankan di sini, kemasyhuranmu telah meningkat besar di kalangan para dewa dan para resi agung.”
Verse 363
मातलिहयतत्त्वज्ञो यथावद् भूरिदक्षिण: । मातलि अश्वसंचालनकी कलाके मर्मज्ञ थे। सारथिके कार्यमें अत्यन्त कुशल थे। उन्होंने मन तथा वायुके समान वेगशाली अश्वोंको यथोचित रीतिसे आगे बढ़ाया
Arjuna berkata: “Mātali, yang mengetahui hakikat dan sangat mahir, melaksanakan tugas sebagai sais kereta dengan sempurna. Arif dalam seni mengendalikan kuda, dia menggesa kuda-kuda yang sepantas fikiran dan angin itu mara ke hadapan dengan cara yang wajar.”
Verse 533
अस्त्रैश्नाप्पन्वजानन्त संग्रामे विजयेन च । वहाँकी भूमि सब प्रकारके रत्नोंसे विचित्र शोभा धारण करती है और (सब ओर बिखरे हुए) पुष्प उस भूमिके लिये आभूषणका काम देते हैं। स्वर्गलोकमें बहुत-से मनोहर पशु और पक्षी देखे जाते हैं
Arjuna berkata: “Di sana, tanahnya sendiri bersinar, beraneka warna oleh segala jenis permata; sementara bunga-bunga yang bertaburan di segenap penjuru menjadi perhiasan bagi bumi itu. Di alam syurga terlihat banyak haiwan dan burung yang menawan, dan kicauannya terdengar amat manis. Banyak dewa juga kelihatan bergerak di langit dengan kereta-kereta langit (vimāna). Setelah itu aku melihat para Vasu, para Rudra, para Sādhyā, bala Marut, para Āditya, serta pasangan Aśvin. Aku menundukkan kepala di hadapan mereka semua dan memberi penghormatan yang sewajarnya. Dan mereka pun memberkatiku agar menjadi pahlawan, termasyhur, bercahaya wibawa, kuat, mengetahui ilmu senjata, dan menang dalam peperangan.”
Verse 831
रथेनानेन मघवा जितवान् शम्बरं युधि । नमुचिं बलवृत्रौ च प्रह्लादनरकावपि
Arjuna berkata: “Dengan kereta inilah Maghavān (Indra) menewaskan Śambara dalam peperangan; dan dia juga menundukkan Namuci, Vṛtra yang perkasa, bahkan Prahlāda dan Naraka. Maka kereta ini dikenang sebagai alat kemenangan yang benar atas kuasa-kuasa yang menindas.”
The tension lies in employing extraordinary, potentially wide-impact astras against concealed opponents while maintaining discernment and restraint so that force remains targeted and duty-aligned.
Competent counsel and correct method (astra-prayoga with stability and intention) can neutralize deceptive advantages; disciplined procedure is portrayed as superior to panic-driven reaction.
No explicit phalaśruti is stated here; the meta-commentary is implicit in Mātali’s framing of kāla (time) and divine sanction, positioning the episode as part of a larger ethical-historical necessity.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.