Previous Verse
Next Verse

Shloka 69

निवातकवचवधः — Arjuna’s Neutralization of the Nivātakavacas

Vajra-astra deployment

प्रतिजानीष्व त॑ कर्तु ततो वेत्स्याम्यहं परम्‌ । ततो5हमन्रुवं राजन्‌ देवराजमिदं वच:,“तुम उसे देनेकी प्रतिज्ञा करो, तब मैं अपने महान्‌ कार्यको तुम्हें बताऊँगा।” राजन्‌! यह सुनकर मैंने देवराजसे कहा--'भगवन्‌! जो कुछ मैं कर सकता हूँ, उसे किया हुआ ही समझिये।” नरेश्वरर तब बल और वृत्रासुरके शत्रु इन्द्रने मुझसे हँसते हुए कहा --

pratijānīṣva taṁ kartuṁ tato vetsyāmy ahaṁ param | tato ’ham abruvaṁ rājan devarājam idaṁ vacaḥ |

Arjuna berkata: “Berjanjilah untuk mengurniakannya; kemudian akan aku nyatakan kepadamu maksud yang lebih besar.” Mendengar itu, wahai Raja, aku berkata kepada Indra, raja para dewa: “Wahai Yang Mulia, apa pun yang berada dalam kemampuanku—anggaplah ia telah pun terlaksana.” Lalu Indra, pembunuh Vṛtra yang perkasa, tersenyum dan berkata kepadaku.

प्रतिजानीष्वpromise (you)!
प्रतिजानीष्व:
TypeVerb
Rootप्रतिज्ञा- (धातु: ज्ञा; उपसर्ग: प्रति)
FormLoṭ, 2, Singular, Ātmanepada
तत्that (thing)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
कर्तुम्to do
कर्तुम्:
TypeVerb
Rootकृ (करणे)
FormTumun (infinitive)
ततःthen/thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
वेत्स्यामिI will tell/let you know
वेत्स्यामि:
TypeVerb
Rootविद् (ज्ञाने)
FormLuṭ (periphrastic future), 1, Singular, Parasmaipada
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
परम्the highest/greater (thing)
परम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपर
FormNeuter, Accusative, Singular
ततःthen
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
अन्रुवम्I said/replied
अन्रुवम्:
TypeVerb
Rootब्रू (वचने) / अनू- + ब्रू
FormLuṅ (aorist), 1, Singular, Parasmaipada
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
देवराजम्the king of the gods (Indra)
देवराजम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेवराज
FormMasculine, Accusative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
वचःspeech/words
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular

अजुन उवाच

A
Arjuna
I
Indra (Devarāja)
V
Vṛtra (Vṛtrāsura)

Educational Q&A

The passage highlights ethical reciprocity and integrity: a pledge should be clearly made before a significant undertaking is disclosed, and once one commits, one should act with steadfast resolve—especially in dealings involving boons, duties, and divine obligations.

Arjuna asks Indra to promise a grant (a boon or commitment) before Arjuna reveals his greater plan. After Indra hears this, Arjuna assures him that whatever he can do will be done, and Indra—identified as the slayer of Vṛtra—smiles and responds.