Previous Verse
Next Verse

Shloka 74

निवातकवचवधः — Arjuna’s Neutralization of the Nivātakavacas

Vajra-astra deployment

हयैरुपेतं प्रादान्मे रथं दिव्यं महाप्रभम्‌ । बबन्ध चैव मे मूर्घ्नि किरीटमिदमुत्तमम्‌,*वे समुद्रके भीतर दुर्गम स्थानका आश्रय लेकर रहते हैं। उनकी संख्या तीन करोड़ बतायी जाती है और उन सभीके रूप, बल और तेज एक समान हैं। कुन्तीनन्दन! तुम उन दानवोंका संहार कर डालो। इतने से ही तुम्हारी गुरु-दक्षिणा पूरी हो जायगी।' ऐसा कहकर इन्द्रने मुझे एक अत्यन्त कान्तिमान्‌ दिव्य रथ प्रदान किया, जिसे मातलि जोतकर लाये थे। उसमें मयूरोंके समान रोमवाले घोड़े जुते हुए थे। रथ आ जानेपर देवराजने यह उत्तम किरीट मेरे मस्तकपर बाँध दिया

hayair upetaṃ prādān me rathaṃ divyaṃ mahāprabham | babandha caiva me mūrdhni kirīṭam idam uttamam ||

Arjuna berkata: “Indra mengurniakan kepadaku sebuah kereta ilahi yang bercahaya besar, lengkap dengan kuda-kuda yang dipasang pada gandarnya. Dan baginda juga mengikatkan mahkota yang utama ini di kepalaku.”

हयैःwith horses
हयैः:
Karana
TypeNoun
Rootहय
FormMasculine, Instrumental, Plural
उपेतम्furnished/possessed (with)
उपेतम्:
TypeAdjective
Rootउप-इ (उपेत)
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रादात्gave
प्रादात्:
TypeVerb
Rootप्र-दा
FormAorist (Luṅ), 3rd, Singular
मेto me
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormDative, Singular
रथम्chariot
रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Singular
दिव्यम्divine
दिव्यम्:
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormMasculine, Accusative, Singular
महाप्रभम्of great splendor
महाप्रभम्:
TypeAdjective
Rootमहाप्रभ
FormMasculine, Accusative, Singular
बबन्धbound/fastened
बबन्ध:
TypeVerb
Rootबन्ध्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
मेmy
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
मूर्ध्निon (the) head
मूर्ध्नि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमूर्धन्
FormMasculine, Locative, Singular
किरीटम्crown/diadem
किरीटम्:
Karma
TypeNoun
Rootकिरीट
FormNeuter, Accusative, Singular
इदम्this
इदम्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
उत्तमम्excellent/supreme
उत्तमम्:
TypeAdjective
Rootउत्तम
FormNeuter, Accusative, Singular

अजुन उवाच

A
Arjuna
I
Indra
D
divine chariot (ratha)
H
horses (haya)
C
crown/diadem (kirīṭa)

Educational Q&A

When a warrior undertakes a righteous obligation (such as guru-dakṣiṇā) with self-control and clear purpose, supportive power—symbolized here by Indra’s gifts—aligns with dharma. The verse emphasizes readiness and responsibility rather than mere privilege.

Arjuna recounts that Indra bestowed upon him a splendid celestial chariot equipped with horses and then placed an excellent crown on his head, signifying Arjuna’s consecration and preparation for the impending mission.