Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

निवातकवचवधः — Arjuna’s Neutralization of the Nivātakavacas

Vajra-astra deployment

सुरकार्यार्थसिद्धयर्थ दृष्टवानसि शड्करम्‌ | अस्मत्तो5पि गृहाण त्वमस्त्राणीति समन्ततः,“देवताओंके कार्यकी सिद्धिके लिये ही तुम्हें भगवान्‌ शंकरका दर्शन प्राप्त हुआ था। अब तुम चारों ओर घूमकर हमलोगोंसे भी दिव्यास्त्र ग्रहण करो”

arjuna uvāca |

surakāryārthasiddhyarthaṃ dṛṣṭavān asi śaṅkaram |

asmatto 'pi gṛhāṇa tvaṃ astrāṇīti samantataḥ ||

Arjuna berkata: “Demi terlaksananya tujuan para dewa dengan sempurna, engkau telah memperoleh darśana Śaṅkara (Śiva). Kini, berkelilinglah ke segala penjuru dan terimalah juga daripada kami senjata-senjata ilahi itu.”

सुरकार्यof the gods' task
सुरकार्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसुर + कार्य
FormNeuter, Genitive, Singular
अर्थसिद्ध्यर्थम्for the accomplishment (purpose) of
अर्थसिद्ध्यर्थम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअर्थ + सिद्धि + अर्थम्
दृष्टवान्has seen
दृष्टवान्:
Karta
TypeVerb
Rootदृश्
FormPerfect (periphrastic), 3, Singular, Masculine
असिyou are
असि:
Karta
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 2, Singular
शङ्करम्Śaṅkara (Śiva)
शङ्करम्:
Karma
TypeNoun
Rootशङ्कर
FormMasculine, Accusative, Singular
अस्मत्तःfrom us
अस्मत्तः:
Apadana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Ablative, Plural
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
गृहाणtake/receive
गृहाण:
TypeVerb
Rootग्रह्
FormImperative, 2, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Nominative, Singular
अस्त्राणिweapons (divine missiles)
अस्त्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootअस्त्र
FormNeuter, Accusative, Plural
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
समन्ततःfrom all sides / all around
समन्ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः

अजुन उवाच

A
Arjuna
Ś
Śaṅkara (Śiva)
T
the gods (sura)
D
divine weapons (astrāṇi)

Educational Q&A

Divine encounters are not merely personal achievements; they are tied to a larger dharmic purpose. The verse frames spiritual attainment (Śiva’s vision) as instrumental for protecting cosmic order, and it urges responsible use of power—acquiring weapons for a righteous objective rather than for pride.

Arjuna addresses the recipient of the statement (contextually, the hero who has obtained Śiva’s vision) and interprets that vision as meant to fulfill the gods’ mission. He then invites him to accept additional divine weapons from their side as well, gathering resources broadly (‘in every direction’) for the coming struggle.