
Chapter Arc: कौरव-सेना के सिंहनाद और रण-कोलाहल के बीच युधिष्ठिर अर्जुन से पूछते हैं—यह कैसा अपूर्व गर्जन है, किस हेतु यह भय समस्त दिशाओं में फैल रहा है? → संजय वर्णन करते हैं कि नारायणास्त्र के प्रकट होते ही प्रकृति विक्षुब्ध हो उठती है—जल-बूँदों के साथ प्रचण्ड वायु, बिना बादलों के मेघ-गर्जना, पर्वत-शिखरों का टूटना, मृगों का अपसव्य चलना; राजाओं और सैनिकों में आतंक फैलता है। द्रोण-वध के बाद कौरव-पक्ष को सहारा देने हेतु मानो इन्द्र-गर्जना-सा शब्द उठता है और धृतराष्ट्र-पक्ष की पंक्तियाँ डगमगाने लगती हैं। → अश्वत्थामा के घोर क्रोध से प्रेरित द्रोण-पुत्रास्त्र/नारायणास्त्र का भयावह रूप चरम पर पहुँचता है—सेना-समुद्र में कोलाहल बार-बार बढ़ता है, योद्धा स्तब्ध-त्रस्त होते हैं, और रणभूमि पर यह प्रश्न जलता है कि कौन महारथी भागते कौरवों को रोककर पुनः युद्ध में लौटा रहा है। → अस्त्र-भय के दबाव में अनेक योद्धा शस्त्र त्यागकर प्राण-ममता से रहित-से, अचेत-से हो जाते हैं; युद्ध-व्यवस्था क्षण भर के लिए टूटती है, और दोनों पक्षों में जीवित रहने की सहज वृत्ति तथा धर्म-संकट साथ-साथ उभरते हैं। → द्रोण-वध के पश्चात कौरवों की ओर से उठे इस दैवी-से प्रतिशोध का अंत क्या होगा—और कौन-सा उपाय इस अस्त्र-आतंक को थामेगा?
Verse 1
अत-#-छका+ षण्णवर्त्याधेकशततमो< ध्याय: कौरव-सेनाका सिंहनाद सुनकर युधिष्ठिरका अर्जुनसे कारण पूछना और द्वारा अश्रृत्थामाके क्रोध एवं मा आज परिणामका वर्णन संजय उवाच प्रादुर्भूते ततस्तस्मिन्नस्त्रे नारायणे प्रभो । प्रावात् सपृषतो वायुरन भ्रे स््तनयित्नुमान्
サञ्जयは言った。「大王よ、アルジュナ(ダナンジャヤ)の言葉を聞いても、そこにいた大車戦士たちはダナンジャヤに答えなかった――不快な言葉でも、快い言葉でも。」
Verse 2
संजय कहते हैं--प्रभो! तदनन्तर उस नारायणास्त्रके प्रकट होनेपर जलकी बूँदोंके साथ प्रचण्ड वायु चलने लगी। बिना बादलोंके ही आकाशमें मेघोंकी गर्जना होने लगी ।।
サञ्जयは言った。「主よ、そのナーラーヤナ・アストラが顕現すると、飛沫の雨を伴って烈風が吹き荒れた。雲ひとつ集まらぬのに、天には雷鳴が轟くかのようであった。大地は震え、広大な海は波立って騒ぎ、海へ注ぐ大河は流れを返して、本来の流れに逆らって走った。」
Verse 3
शिखराणि व्यशीर्यन्त गिरीणां तत्र भारत | अपसव्यं मृगाश्चैव पाण्डुसेनां प्रचक्रिरे
サञ्जयは言った。「おお、バーラタよ! その場では山々の峰さえ砕け崩れ落ちるかのようであった。さらに獣たちは不吉にも左へと動き、パーンダヴァ軍の周りを巡り始めた――戦の暴虐が展開するさなかに、凶兆が重い影を落としていたのだ。」
Verse 4
भारत! पर्वतोंके शिखर टूट-टूटकर गिरने लगे। हरिणोंके झुंड पाण्डव-सेनाको अपने दायें करके चले गये ।।
サञ्जयは言った。「おお、バーラタよ! 闇が四方に広がり、太陽さえも曇って汚れたかのように見えた。肉を食らうもの、屍肉をあさるものどもが、まるで喜ぶかのように走り回った。」この光景は、戦の暴力に伴う道徳的・宇宙的秩序の不穏な乱れとして示され、自然がアダルマと迫り来る破滅を戦場に映し出している。
Verse 5
देवदानवगन्धर्वास्त्रिस्तास्त्वासन् विशाम्पते । कथंकथाभवत् तीव्रा दृष्टवा तद् व्याकुलं महत्
サञ्जयは言った。「おお、民の主よ、人々の王よ! あの巨大で恐るべき異変が見えたとき、神々もダーナヴァもガンダルヴァも恐怖に震えた。人々の間にはたちまち切迫した声が広がった――『いま、何をなすべきか』と。」
Verse 6
व्यथिता: सर्वराजानस्त्रस्ताश्चासन् विशाम्पते । तद् दृष्टवा घोररूपं वै द्रौणेरस्त्रं भयावहम्,महाराज! अश्वत्थामाके उस घोर एवं भयंकर अस्त्रको देखकर समस्त भूपाल व्यथित एवं भयभीत हो गये
サञ्जयは言った。「おお、民の主よ! ドローナの子アシュヴァッターマンの放つ、恐るべき武器の凄惨な姿を見たとき、諸王はみな動揺し、戦場にもたらされる破滅の力を感じて恐怖に沈んだ。」
Verse 7
घतरयाट्र उवाच निवर्तितिषु सैन्येषु द्रोणपुत्रेण संयुगे । भृशं शोकाभिततप्तेन पितुर्वधममृष्यता
ドリタラーシュトラは言った。「戦場において軍勢がドローナの子によって押し返されていたとき、彼は――激しい悲嘆に焼かれ――父の殺害を耐え忍ぶことができなかった。」
Verse 8
कुरूनापततो दृष्ट्वा धृष्टद्युम्नस्य रक्षणे । को मन्त्र: पाण्डवेष्वासीत् तनन््ममाचक्ष्व संजय
ドリタラーシュトラは言った。「ドリシュタデュムナを守るためにクル族の戦士たちが次々と倒れるのを見て、パーンダヴァらはいかなる策、いかなる導きの言葉を持っていたのか。サンジャヤよ、それを我に告げよ。」
Verse 9
धृतराष्ट्रने पूछा--संजय! अपने पिताके वधको सहन न कर सकनेवाला अत्यन्त शोकसंतप्त द्रोणपुत्र अश्वत्थामाके साथ जब सारी सेनाएँ युद्धसस््थलमें लौट आयीं, तब कौरवोंको आते देख पाण्डवदलमें धृष्टद्युम्नकी रक्षाके लिये क्या विचार हुआ, वह मुझे बताओ ।।
サンジャヤは言った。「大王よ、ユディシュティラはすでに、あなたの御子らの軍が潰走するのを見ておりました。さらに戦場から再び、恐るべき轟きと喧噪が響くのを聞くや、彼はアルジュナに向き直って語りかけた——戦の混乱のただ中で、情勢を明らかにし、正しい道を求めて。」
Verse 10
युधिछिर उवाच आचार्य निहते द्रोणे धृष्टद्युम्नेन संयुगे । निहते वज्रहस्तेन यथा वृत्रे महासुरे
ユディシュティラは言った。「戦場において師ドローナがドリシュタデュムナに討たれたとき——雷霆の武器ヴァジュラを執る者が大アスラ、ヴリトラを討ったように——そのとき……」
Verse 11
नाशंसन्तो जयं युद्धे दीनात्मानो धनंजय । आत्मत्राणे मतिं कृत्वा प्राद्रवन् कुरवो रणात्
ユディシュティラは言った。「ダナンジャヤよ。戦に勝つ望みを失ったクル族は、心折れ、ただ己が命を救うことのみを思って、戦場から逃げ去った。」
Verse 12
युधिष्ठिर बोले--धनंजय! पूर्वकालमें जैसे वज्रधारी इन्द्रने महान् असुर वृत्रासुरको मार डाला था, उसी प्रकार युद्धस्थलमें धृष्टद्युम्नद्वारा आचार्य द्रोणके मारे जानेपर युद्धमें अपनी विजयसे निराश हो दीनचित्त कौरव आत्मरक्षाका विचार करके रणभूमिसे भागे जा रहे थे ।।
ユディシュティラは言った。「ダナンジャヤ(アルジュナ)よ。いにしえに金剛杵(ヴァジュラ)を執るインドラが大アスラ、ヴリトラを討ったように——戦場で師ドローナがドリシュタデュムナに討たれるや——クル族の勝利の望みは砕け、心は沈んだ。彼らはただ自らの命を守ることのみを思い、戦場から逃げ始めた。中には、制御を失った戦車に引きずられ、あちこちへと運ばれる王たちもいた——後衛と御者は討たれ、旗幟・旌旗・天蓋は破られ、車の轅は折れ、驚き狂う馬に引かれて車は混乱の中でぐるぐると回り続けたのだ。」
Verse 13
भग्ननीडैराकुलाश्रैः प्रारुग्णाश्न॒ विशेषत: । भग्नाक्षयुगचक्रैश्व व्याकृष्पन्त समन्तत:
ユディシュティラは言った。「四方では、備えが砕け散った戦車—座と車体は折れ、車軸・轅(ながえ)・車輪も打ち砕かれ—狂乱した馬に混乱のまま引きずり回されていた。護衛と御者は討たれ、軍旗・幟・王の天蓋(かさ)も滅び、ことに深手を負った王たちは、なすすべもなくあらゆる方角へ引き立てられていた。」
Verse 14
भीता: पादैर्हयान् केचित् त्वरयन्तः स्वयं रथान् । रथान् विशीर्णनुत्सृज्य पद्धि: केचिच्च विद्रुता:
ユディシュティラは言った。「ある者は恐怖に駆られ、足で馬を蹴り立てて自ら戦車を急がせ、またある者は砕けた戦車を捨てて徒歩で逃げ去った。」
Verse 15
हयपृष्ठगताश्षान्ये कृष्यन्ते<र्थच्युतासना: । गजस्कन्धेषु संस्यूता नाराचैश्वनलितासना:
ユディシュティラは言った。「ある者は馬の背にまたがりながら、戦車から落ちて座を失い、そのまま引きずられてゆく。ある者は象の肩に乗るが、nā r āca(ナ―ラーチャ)矢によって座が燃え上がる。これぞ戦の恐るべき混乱、誇りも地位も崩れ、苦しみが四方に現れるのだ。」
Verse 16
विशस्त्रकवचाश्षान्ये वाहनेभ्य: क्षितिं गता:
「また別の者たちは、武器も鎧も奪われ、乗り物から落ちて大地に倒れ伏した。」
Verse 17
क्रोशन्तस्तात पुत्रेति पलायन्ते परे भयात्
ユディシュティラは言った。「『父よ!』『子よ!』と叫びながら、他の者たちは恐怖のあまり逃げ散っていく。」
Verse 18
पुत्रान् पितृन् सखीन् भ्रातृन् समारोप्य दृढक्षतान्
ユディシュティラは言った。「火葬の薪の上に、子ら、父ら、友ら、そして兄弟ら――深い傷を負う者たち――を載せて……」
Verse 19
अवस्थां तादशीं प्राप्य हते द्रोणे द्रुतं बलम्
ユディシュティラは言った。「このような有様に至り――ドローナが討たれた今――軍勢はたちまち乱れ(その踏みとどまる力を失った)。」
Verse 20
हयानां ह्वेषतां शब्द: कुज्जराणां च बृंहताम्
ユディシュティラは言った。「馬のいななきと、象の轟くような鳴き声が立ちのぼっている。」
Verse 21
एते शब्दा भृशं तीव्रा: प्रवृत्ता: कुरुसागरे
ユディシュティラは言った。「これらの音――あまりにも荒々しく激烈なもの――が起こり、 ‘クルの大海’(クル族の広大な軍勢)にわたって広がっている。」戦の轟きが告げる道義と人命の代償に、彼が不安を募らせていることがうかがえる。
Verse 22
य एष तुमुल: शब्द: श्रूयते लोमहर्षण:
ユディシュティラは言った。「耳に届くこの轟然たる喧噪は何なのだ――あまりに恐ろしく、身の毛もよだつほどの。」
Verse 23
मन्ये वज़ञधरस्यैष निनादो भैरवस्वन:
ユディシュティラは言った。「これは金剛持(インドラ)の、雷鳴のごとき恐るべき咆哮に違いない。」戦の混乱のただ中で、彼はその戦慄すべき響きを神々の徴と受け取り、圧倒的な戦場の出来事の中に意味と道義の秩序を読み取ろうとした。
Verse 24
द्रोणे हते कौरवार्थ व्यक्तमभ्येति वासव: । मैं समझता हूँ, यह भयंकर शब्द वज्रधारी इन्द्रकी गर्जना है। द्रोणाचार्यके मारे जानेपर कौरवोंकी सहायताके लिये साक्षात् इन्द्र आ रहे हैं, यह स्पष्ट जान पड़ता है ।।
ユディシュティラは言った。「ドローナが討たれた今、ヴァーサヴァ(インドラ)がクル族のために近づいているのは明らかだ。私はこの恐るべき響きを、金剛(ヴァジュラ)を執るインドラの、雷鳴のような咆哮と見る。ドローナーチャールヤが倒れたゆえ、インドラ自らがクル方を助けに来るのだと、はっきり思われる。」犬でさえ毛を逆立て、戦車を牽く最上の馬たちも不安に騒いだ。
Verse 25
क एष कौरवान् दीर्णानवस्थाप्य महारथ:
ユディシュティラは言った。「崩れ散ったクル軍を食い止め、再び彼らを踏みとどまらせたあの大車戦士は、いったい誰なのだ?」
Verse 26
अजुन उवाच उद्यम्यात्मानमुग्राय कर्मणे वीर्यमास्थिता:
アルジュナは言った。「己の気を奮い立たせ、彼らは猛き業のために勇気をもって踏みとどまったのだ。」
Verse 27
धमन्ति कौरवा: शड्खान् यस्य वीर्य समाश्रिता: । यत्र ते संशयो राजन् न््यस्तशस्त्रे गुरी हते
アルジュナは言った。「クル軍は一人の武勇にすがり、法螺貝を吹き鳴らしている。だが王よ—武器を捨てたまま、敬うべき師が討たれた今、彼らの自信はどこにあるのか。」
Verse 28
धार्तराष्ट्रानवस्थाप्य क एष नदतीति हि । ह्वीमन्तं तं महाबाहुं मत्तद्विरदगामिनम्
アルジュナは言った。「ドリタラーシュトラの子らを押しとどめたというのに、いったい誰があのように咆哮するのか。まことに、あの大いなる腕の戦士—挑戦に満ち—酔える象の歩みのごとく進み来たる。」
Verse 29
(इन्द्रविष्णुसमं वीर्ये कोपेडन्तकमिव स्थितम् | बृहस्पतिसमं बुद्ध्या नीतिमन्तं महारथम् ।।
アルジュナは言った。「王よ、クル族に無畏を与えるあの恐るべき戦士を、汝に示そう。力はインドラとヴィシュヌに等しく、怒りは死そのもののごとく立ち、知恵はブリハスパティに比肩する。政道に通じた大車戦士で、苛烈な業を成し得る者だ。聞け、いまその名を告げよう。」
Verse 30
जातमात्रेण वीरेण येनोच्चै:श्रवसा यथा
アルジュナは言った。「パーンドゥの子よ、この英雄こそ—生まれ落ちるや、天馬ウッチャイフシュラヴァスのごとく嘶き、地と三界を震わせた者—その声を聞いた見えざる存在によって、その時『アシュヴァッターマン』と名づけられた。いま戦吼を上げているのも、そのアシュヴァッターマンにほかならぬ。」
Verse 31
ह्वषता कम्पिता भूमिलोंकाश्व सकलास्त्रय: । तच्छुत्वान्तहिंतं भूतं॑ नाम तस्याकरोत् तदा
アルジュナは言った。「その時、歓喜の奔流によって大地は震え、三界ことごとく揺らいだ。それを聞いて、姿を現さぬ神秘の存在が、その場でその名を宣した。」
Verse 32
यो हानाथ इवाक्रम्य पार्षतेन हतस्तथा
アルジュナは言った。「守る者もなく、頼るべきものもないかのように押さえ込まれ、そしてプリシャトの子によってそのように討たれた—事はかくして起こったのだ。」
Verse 33
कर्मणा सुनृशंसेन तस्य नाथो व्यवस्थित: । द्रपदकुमार धृष्टद्युम्नने जिनपर आक्रमण करके अत्यन्त क्रूरतापूर्ण कर्मके द्वारा जिन्हें अनाथके समान मार डाला था
アルジュナは言った。「極めて残虐な行いによって、彼は守る者なき者のように見捨てられた。しかるに今、その同じ者のために、護る者が起ち上がり、備えて立っている。ドルパダの子ドリシュタデュムナこそ、敵意の力で襲いかかり、情け容赦ない残酷な所業によって、彼を無主無援の者のように討ち倒した者だ——それでも今、彼の弁護者が現れた。そしてその場で、パンチャーラの王子は我が師を髪をつかんで捕らえたのだ。」
Verse 34
उपचीर्णों गुरुमिथ्या भवता राज्यकारणात्
アルジュナは言った。「王権のために、おまえは己が師を偽りで告発し、辱めた。これはグル(師)に捧ぐべき敬意を踏みにじり、権力への欲求を欺きで汚す行いだ。」
Verse 35
चिरं स्थास्यति चाकीर्तिस्त्रिलोक्ये सचराचरे
そしてこの汚名は久しく残り、三界にわたって広がるであろう――動くものにも動かぬものにも、あらゆる存在のあいだに。
Verse 36
सर्वधर्मोपपन्नो5यं स मे शिष्यश्षल पाण्डव:
アルジュナは言った。「このパーンダヴァはあらゆるダルマを具えている。彼は我が弟子だ、シャリヤよ。」
Verse 37
स सत्यकज्चुकं नाम प्रविष्टेन ततोडनृतम्
アルジュナは言った。「『真実の衣』――すなわち誠実を装う姿――をまとって入りながら、その後に続いたものは、実のところ虚偽であった。」
Verse 38
ततः शस्त्र समुत्सृज्य निर्ममो गतचेतन:
そのときアルジュナは武器を投げ捨て、所有への執着は消え、心は痺れたかのようであった。彼は打ちのめされて立ち尽くし、戦の道義的衝撃のもとに武人の決意が崩れ落ちたかに見えた。
Verse 39
स तु शोकसमाविष्टो विमुख: पुत्रवत्सल:
だが彼は悲嘆に呑まれ、苦悶のうちに背を向けた。子への慈愛と執着は深く、父としての情が、戦の苛烈な要請の前での平静を覆い隠した。
Verse 40
न्यस्तशस्त्रमधर्मेण घातयित्वा गुरुं भवान्
武器を捨てた師を、不義の手段で討つならば、それはダルマに背く行いとなる。
Verse 41
रक्षत्विदानीं सामात्यो यदि शक्तो$सि पार्षतम् । ग्रस्तमाचार्य पुत्रेण क्रुद्धेन हतबन्धुना
アルジュナは言った。「さあ今こそ、汝は大臣たちを伴って行き、プṛṣataの子(ドリシュタデュムナ)を守れ、力があるならば。彼はいま師の子アシュヴァッターマに捕らえられている。親族を殺された怒りに燃え、ドリシュタデュムナを死の餌食にせんとしているのだ。武器を捨てた我らの師を不義によって殺させたその後で、いま彼の前に立ち、できるならドリシュタデュムナを救え。」
Verse 42
सर्वे वयं परित्रातुं न शक्ष्यामोड्द्य पार्षतम् | सौहार्द सर्वभूतेषु यः करोत्यतिमानुष: । सोड्द्य केशग्रहं श्रुत्वा पितुर्थक्ष्यति नो रणे
アルジュナは言った。「たとえ我らが皆で力を合わせても、今日ドリシュタデュムナを救うことはできぬ。アシュヴァッターマは、並外れ、ほとんど超人的な戦士であり、ふだんは万物への友愛で知られるが、父の髪を掴まれたと聞けば、戦場で怒り狂い、我らを滅ぼすであろう。」
Verse 43
विक्रोशमाने हि मयि भृशमाचार्यगृद्धिनि । अपाकीर्य स्वयं धर्म शिष्येण निहतो गुरु:
私が師の命を守ろうと大声で叫び続けていたその最中でさえ、弟子であるドリシュタデュムナはダルマを投げ捨て、自らのグル(師)を討った。戦の狂乱のただ中で、師弟の聖なる絆が踏みにじられた道義の断絶であった。
Verse 44
यदा गत॑ वयो भूय: शिष्टमल्पतरं च नः । तस्येदानीं विकारो5यमधर्मोडयं कृतो महान्
いまや我らの生の大半は過ぎ去り、残るはわずか。ゆえに判断は歪み、この過ちによって、今この時、我らは大いなるアダルマ—重い罪—を犯してしまった。
Verse 45
पितेव नित्यं सौहार्दात् पितेव हि च धर्मत: । सो5ल््पकालस्य राज्यस्य कारणादू घातितो गुरु:
そのグルは常に父のような慈愛で我らを思い、ダルマの上でも父に等しいお方であった。しかるに、このはかない王権のために、我らは師を死に追いやってしまった。
Verse 46
धृतराष्ट्रेण भीष्माय द्रोणाय च विशाम्पते । विसृष्टा पृथिवी सर्वा सह पुत्रैश्न तत्परै:
おお民の主よ。ドリタラーシュトラは、この全大地の統治をビーシュマとドローナに委ね、さらに彼らに仕えることに専心する自らの息子たちをも添えた。
Verse 47
सम्प्राप्य तादृशीं वृत्ति सत्कृतः सततं परै: । अवृणीत सदा पुत्रान् मामेवाभ्यधिकं गुरु:
アルジュナは言った。「我らの敵方に立つあの師は、常に人々から敬われ、そのゆえに立派な生計を得ていた。それでも師はいつも私を選び、己の息子たち以上に、私を重んじ愛してくださったのだ。」
Verse 48
अवेक्षमाणत्त्वां मां च न्यस्तास्त्रश्नाहवे हतः । न त्वेनं युध्यमानं वै हन्यादपि शतक्रतु:
アルジュナは言った。「おまえと私を見て、彼は武器を捨て、戦場で討たれた。もし戦い続けていたなら、シャタクラトゥ(インドラ)でさえ彼を殺すことはできなかった。」
Verse 49
तस्याचार्यस्य वृद्धस्य द्रोहो नित्योपकारिण: । कृत्वे हानार्यरस्माभी राज्यार्थे लुब्धबुद्धिभि:
アルジュナは言った。「我らは王権を欲する貪りの心に駆られ、常に恩を施してくれた老いた師に対して、裏切りを働いてしまった。かかる振る舞いは卑しく、戦のさなかであっても我らの大義に道義の咎を刻む。」
Verse 50
हमारी बुद्धि लोभसे ग्रस्त है, हम नीचोंने राज्यके लिये सदा उपकार करनेवाले बूढ़े आचार्यके साथ द्रोह किया है ।।
アルジュナは言った。「ああ、なんということだ! 我らは大いなる罪、最も凄惨な業を犯してしまった。王権の快楽を貪ったがゆえに、この高潔なるドローナを死へと追いやったのだ。」
Verse 51
पुत्रान् भ्रातृन् पितृन् दाराज्जीवितं चैव वासवि: | त्यजेत् सर्व मम प्रेम्णा जानात्येवं हि मे गुरु:
アルジュナは言った。「師は私についてこう信じていた。私への情ゆえに、ヴァーサヴィ(インドラ)はすべてをさえ捨てるだろう――子らも、兄弟も、父も、妻も、そして命そのものさえ。」
Verse 52
स मया राज्यकामेन हन्यमानो हापेक्षित: । तस्मादर्वाक््शिरा राजन प्राप्तोडस्मि नरकं प्रभो
王権への欲望に目がくらみ、師が討たれるのを私は冷然と見過ごした。ゆえに、王よ、主よ、この罪のために私は顔を下に向けたまま、頭から地獄へと墜ちる定めである—その怠慢の重みを背負って。
Verse 53
ब्राह्मणं वृद्धमाचार्य न्यस्तशस्त्रं महामुनिम् । घातयित्वाद्य राज्यार्थे मृतं श्रेयो न जीवितम्
アルジュナは言った。「あの方はバラモンであり、老いた人であり、しかも我ら自身の師である——武器を捨て、大聖仙のごとく在る。その方を王国のために今日殺させるくらいなら、私には生よりも死のほうがましだ。」
Verse 156
शरार्तैविंद्रुतैनगि्ता: केचिद् दिशो दश । कितने ही योद्धा घोड़ोंकी पीठपर बैठे
ユディシュティラは言った。矢に射られて苦しむ戦士の中には、なすすべもなく十方へ引きずられてゆく者がいた。多くは馬上にとどまっていたが、座は半ば滑り落ち、危うい姿勢のまま馬とともに引き回された。さらに、ナーラーチャの矢の猛威を受けて体勢を失い、象の肩にしがみつく者もいた。傷ついた象が恐慌して逃げ走ると、彼らはなお矢に貫かれ苦しみながら、四方八方へ運び散らされた。
Verse 163
संछिन्ना नेमिभिश्रैव मृदिताश्न हयद्विपैः । कुछ लोगोंके अस्त्र-शस्त्र और कवच कट गये और वे अपने वाहनोंसे पृथ्वीपर गिर पड़े। उस दशामें रथके पहियोंकी नेमिसे दबकर उनके शरीरके टुकड़े-टुकड़े हो गये और कितने ही घोड़ों तथा हाथियोंसे कुचल गये
ユディシュティラは言った。「多くは戦車の車輪の縁に押し潰され、また多くは馬や象の下で踏み砕かれた。武器も鎧も砕け散り、乗り物や騎獣から地に投げ出され、圧し折られて肉体はばらばらとなった——戦の容赦なき勢いが、力も誇りも等しく滅びへと追いやるさまよ。」
Verse 173
नाभिजानन्ति चान्योन्यं कश्मलाभिहतौजस: । दूसरे बहुत-से योद्धा “हा तात! हा पुत्र!” की रट लगाते हुए भयभीत होकर भाग रहे थे। मोहसे बल और उत्साह नष्ट हो जानेके कारण वे ऐसे अचेत हो रहे थे कि एक-दूसरेको पहचान भी नहीं पाते थे
ユディシュティラは言った。迷妄に打たれて力も気概も砕け、彼らは互いを見分けることすらできなくなった。戦場の恐慌の中、多くが「嗚呼、父よ! 嗚呼、子よ!」と叫びながら逃げ惑った——迷いが分別を覆い、人が人を認め合う最も基本の絆さえ断ち切ることを示す光景である。
Verse 186
जलेन क्लेदयन्त्यन्ये विमुच्य कवचान्यपि । कितने ही सैनिक अधिक चोट खाये हुए अपने पुत्र, पिता, मित्र और भाइयोंको रथपर चढ़ाकर तथा उनके कवच खोलकर उनके घावोंको जलसे भिगो रहे थे
ユディシュティラは言った。「ある者たちは鎧までも外し、傷口を水で湿らせていた。」戦の残虐のただ中で、ひととき看護の倫理が立ち現れる。傷ついた子、父、友、兄弟を戦車に載せ、防具を解き、水で創を手当てする——戦の機構の内にあっても人の慈しみがなお息づくことを示す光景である。
Verse 193
पुनरावर्तितं केन यदि जानासि शंस मे | आचार्य द्रोणके मारे जानेपर वैसी दुरवस्थामें पड़कर जो सेना भाग गयी थी, उसे फिर किसने लौटाया है? यदि तुम जानते हो तो मुझे बताओ
ユディシュティラは言った。「我らの軍を引き返させ、再び隊列を整えたのは誰なのか。知っているなら私に告げよ。師ドローナが討たれた後、軍勢は悲惨で手の施しようのない境地に投げ込まれ、混乱のうちに逃げ散った。いまそれを奮い立たせ、戻らせたのは誰だ?」
Verse 195
इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत नारायणास्त्रगोक्षपर्वमें अश्वत्थामाका क्रोधविषयक एक सौ पंचानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ
サンジャヤは語った。「かくして、聖なる『マハーバーラタ』ドローナ・パルヴァにおける『ナーラーヤナ武器と牛の護り』の段、その中でアシュヴァッターマの憤怒を扱う第百九十五章は終わる。これは跋文(コロフォン)としての結語であり、戦記の流れが転じることを示す。怒りと神威の武器の激化が、戦いの倫理的重圧をいよいよ深め、さらなる帰結を予兆するのである。」
Verse 196
इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि नारायणास्त्रमोक्षपर्वणि अर्जुनवाक्ये षण्णवत्यधिकशततमो< ध्याय:
かくして、聖なる『マハーバーラタ』ドローナ・パルヴァ、ナーラーヤナ武器の放擲を語る段において、「アルジュナの言葉」と記された第百九十六章は終わる。これは跋文(コロフォン)形式の結語であり、当該の出来事を戦記全体の中に位置づけ、神威の武器の重大さと、それに対しダルマに則って抑制し、あるいは応じねばならぬ戦士たちの倫理的重荷を際立たせる。
Verse 203
रथनेमिस्वनैश्लात्र विमिश्र: श्रूयते महान् | रथके पहियोंकी घर्घराहटसे मिला हुआ हिनहिनाते हुए घोड़ों और गर्जते हुए गजराजोंका महान् शब्द सुनायी पड़ता है
ユディシュティラは言った。「戦車の車輪の轟きに交じって、凄まじい騒然が聞こえる。馬のいななき、巨象の咆哮も重なっている。」
Verse 213
मुहुर्महुरुदीर्यन्ते कम्पयन्त्यपि मामकान् । कौरव-सेनारूपी समुद्रमें यह कोलाहल अत्यन्त तीव्र वेगसे होने लगा है और बारंबार बढ़ता जा रहा है, जो मेरे सैनिकोंको कम्पित किये देता है
ユディシュティラは言った。「この騒然は幾度も幾度も湧き上がり、我が兵までも震えさせる。俱盧軍という海のただ中で、その喧噪は凄烈な勢いでうねり始め、たびたび膨れ上がって、我が兵の心胆を揺さぶっている。」
Verse 226
सेन्द्रानप्येष लोकांस्त्रीन् ग्रसेदिति मतिर्मम । यह जो महाभयंकर रोमांचकारी शब्द सुनायी देता है, यह इन्द्रसहित तीनों लोकोंको ग्रस लेगा, ऐसा मुझे जान पड़ता है
ユディシュティラは言った。「この身の毛もよだつ恐るべき響きは、インドラをも含む三界さえ呑み込むであろう、と私には思われる。これは私が感じ取る凶々しい前兆—宇宙の秩序そのものを脅かす徴である。」
Verse 246
धनंजय गुरु श्रुत्वा तत्र नादं सुभीषणम् | धनंजय! यह अत्यन्त भीषण और भारी सिंहनाद सुनकर हमारे श्रेष्ठ रथी भी उद्विग्न हो उठे हैं और इनके रोंगटे खड़े हो गये हैं
ユディシュティラは言った。「おお、ダナンジャヤよ。あの地で、重々しい獅子の轟きにも似た恐るべき咆哮を聞いて、我らの最上の車戦の勇士たちでさえ動揺し、身の毛をよだたせた。あれは単なる物音ではない。戦の流れが重大に転ずる兆しであり、正法に立つ者の不動心を試す響きなのだ。」
Verse 293
ब्राह्मणेभ्यो महाहेंभ्य: सो<श्व॒त्थामैष गर्जति । जिसके जन्म लेनेपर आचार्य द्रोणने परम सुयोग्य ब्राह्मणोंको एक सहसख्र गौएँ दान की थीं, वही अश्वत्थामा यह गर्जना कर रहा है
アルジュナは言った。「偉大にして尊ぶべきバラモンたちに—あれはアシュヴァッターマが咆哮しているのだ。彼の誕生の折、師ドローナは最もふさわしいバラモンたちに千頭の牛を布施した。しかるに今、そのアシュヴァッターマ自身が驕り高ぶって吠え立てている。」
Verse 316
अश्वत्थामेति सोअ्द्यैष शूरो नदति पाण्डव | पाण्डुनन्दन! जिस वीरने जन्म लेते ही उच्चै:श्रवा अश्वके समान हिनहिनाकर पृथ्वी तथा तीनों लोकोंको कम्पित कर दिया था और उस शब्दको सुनकर किसी अदृश्य प्राणीने उस समय उसका नाम “अश्व॒त्थामा” रख दिया था
アルジュナは言った。「おお、パーンダヴァよ。今日、咆哮しているのはあの英雄—アシュヴァッターマだ。おお、パーンドゥの子よ。彼は生まれ落ちたその瞬間、天馬ウッチャイフシュラヴァーのごとく嘶き、地と三界を震わせた戦士である。その声を聞いて、ある見えざる存在がその時『アシュヴァッターマ』と名づけた。今まさに、その恐るべき英雄が獅子の如き咆哮を放っている。」
Verse 336
तन्न जातु क्षमेद् द्रौणिजानन् पौरुषमात्मन: । पांचालराजकुमारने जो मेरे गुरुदेवका केश पकड़कर खींचा था, उसे अपने पुरुषार्थको जाननेवाला अभश्वत्थामा कभी क्षमा नहीं कर सकता
アルジュナは言った。「己の男の武勇を知るドローナの子アシュヴァッターマは、あの行いを決して赦すまい。すなわち、パンチャーラの王子が、我が敬愛する師の髪をつかみ、引きずったあの辱めを。」
Verse 346
धर्मज्ञेन सता नाम सो<धर्म: सुमहान् कृत: । आपने धर्मज्ञ होते हुए भी राज्यके लोभसे झूठ बोलकर जो अपने गुरुको धोखा दिया, वह महान् पाप किया है
アルジュナは言った。「徳ある者、ダルマを知る者と名高い者によって、まことに痛ましい不義の行いがなされた。正しきを知りながら、王権への欲に駆られて虚言を吐き、己が師を欺いた——これは大いなる罪である。」
Verse 356
रामे वालिवधाद् यद्वदेव॑ द्रोणे निपातिते । अत: छिपकर वालीका वध करनेके कारण जैसे श्रीरामचन्द्रजीको अपयश मिला
アルジュナは言った。「ヴァーリー殺しのゆえにラーマが非難を受けたように、もしドローナが欺きによって倒されるなら、虚言によってその『ヴァーリカ』(ドローナ)を死に至らしめた報いとして、汝の悪名は動くもの動かぬもの一切とともに、三界にわたり久しく残るであろう。」
Verse 366
नायं वदति मिथ्येति प्रत्ययं कृतवांस्त्वयि । आचार्यने यह समझकर आपपर विश्वास किया था कि पाण्डुनन्दन युधिष्ठिर सब धर्मोके ज्ञाता और मेरे शिष्य हैं। ये कभी झूठ नहीं बोलते हैं
「私は汝について『この者は虚言を吐かぬ』と確信していた。師はそのように汝を理解し、汝に信を置いたのだ——般度の子ユディシュティラはあらゆるダルマを知る者であり、また我が弟子でもあって、決して嘘を口にしない、と。」
Verse 373
आचार्य उक्तो भवता हत: कुज्जर इत्युत । परंतु आपने सत्यका चोला पहनकर आचार्यसे झूठे ही कह दिया कि “अश्व॒त्थामा मारा गया।” उसी नामका हाथी मारा गया था, इसलिये आपने उसकी आड़ लेकर झूठ कहा
アルジュナは言った。「汝は師に『象が討たれた』と言いながら、真実の衣をまとったかのようにして、実際には『アシュヴァッターマンが殺された』と告げ、師を欺いた。死んだのは同じ名を持つ象にすぎぬ。その名の曖昧さを盾として、汝は虚言を吐いたのだ。」
Verse 393
शाश्च॒तं धर्ममुत्सज्य गुरु: शस्त्रेण घातित: । पुत्रवत्सल गुरुदेव बेटेके शोकमें मग्न होकर युद्धसे विमुख हो गये थे। उस अवस्थामें आपने सनातनधर्मकी अवहेलना करके उन्हें शस्त्रसे मरवा डाला
アルジュナは言った。「永遠の正法を投げ捨て、汝は師を兵刃によって討たせた。師は尊ぶべき導師であり、子を深く愛して悲嘆に沈み、その状態で戦いから身を引いていた。にもかかわらず、汝はサナータナ・ダルマの不変の要請を顧みず、師を死に至らしめたのだ。」
Verse 2536
निवर्तयति युद्धार्थ मृथे देवेश्वरो यथा । देवराज इन्द्रके समान यह कौन महारथी भागे हुए कौरवोंको खड़ा करके उन्हें पुनः युद्धके लिये रणभूमिमें लौटा रहा है?
ユディシュティラは言った。「まるで神々の主が戦の潮目を押し返すかのように、天帝インドラにも比すべきあの大車戦士は誰だ。逃げ散るカウラヴァ軍を呼び集め、踏みとどまらせ、再び戦場へと駆り戻して戦わせているのは。」
Verse 3836
आसीतू सुविद्धलो राजन् यथा दृष्टस्त्वया विभु: । फिर वे हथियार डालकर अपने प्राणोंकी ममतासे रहित हो अचेत हो गये। राजन! उस समय शक्तिशाली होनेपर भी वे कितने व्याकुल हो गये थे, यह आपने प्रत्यक्ष देखा था
アルジュナは言った。「王よ、あなたは自ら見届けられた。あの剛なる者がいかに現れたか—貫かれ、圧倒されていた。武器を投げ捨て、命への執着を離れたかのように意識を失って倒れた。力ある身でありながら、その時どれほど苦悶に揺さぶられていたかを、あなたは目の当たりにしたのだ。」
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.