Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

द्रोणे हते कौरवार्थ व्यक्तमभ्येति वासव: । मैं समझता हूँ, यह भयंकर शब्द वज्रधारी इन्द्रकी गर्जना है। द्रोणाचार्यके मारे जानेपर कौरवोंकी सहायताके लिये साक्षात्‌ इन्द्र आ रहे हैं, यह स्पष्ट जान पड़ता है ।। प्रहष्टरोमकूपा श्व संविग्ना रथपुड़वा:

droṇe hate kauravārthaṁ vyaktam abhyeti vāsavaḥ | manye, bhayaṅkaraḥ śabdo vajradhārīndragarjanaḥ | droṇācārye mārite kauravāṇāṁ sahāyatārthaṁ sākṣād indra āgacchati—iti spaṣṭaṁ pratibhāti || prahṛṣṭaromakūpāś ca śvāḥ saṁvignā rathapuṅgavāḥ ||

ユディシュティラは言った。「ドローナが討たれた今、ヴァーサヴァ(インドラ)がクル族のために近づいているのは明らかだ。私はこの恐るべき響きを、金剛(ヴァジュラ)を執るインドラの、雷鳴のような咆哮と見る。ドローナーチャールヤが倒れたゆえ、インドラ自らがクル方を助けに来るのだと、はっきり思われる。」犬でさえ毛を逆立て、戦車を牽く最上の馬たちも不安に騒いだ。

द्रोणेin/when Drona
द्रोणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Locative, Singular
हतेhaving been slain
हते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootहन्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Locative, Singular
कौरव-अर्थम्for the sake of the Kauravas
कौरव-अर्थम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootकौरव + अर्थ
FormNeuter, Accusative, Singular
व्यक्तम्clearly, manifestly
व्यक्तम्:
TypeIndeclinable
Rootव्यक्त
अभ्येतिapproaches, comes near
अभ्येति:
TypeVerb
Rootइ (एति)
FormPresent (Lat), Third, Singular, Parasmaipada
वासवःVāsava (Indra)
वासवः:
Karta
TypeNoun
Rootवासव
FormMasculine, Nominative, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
D
Droṇa (Droṇācārya)
K
Kauravas
V
Vāsava (Indra)
V
Vajra (thunderbolt)

Educational Q&A

The verse highlights how, in war, the fall of a great teacher like Droṇa is felt as a cosmic turning point: fear, interpretation of omens, and the expectation of divine involvement arise. Ethically, it underscores the heavy moral weight of killing revered elders and how such acts shake the psychological and spiritual order of the battlefield.

After Droṇa’s death, Yudhiṣṭhira hears a terrifying sound and interprets it as Indra’s thunder-like roar, concluding that Indra is coming to support the Kauravas. The atmosphere becomes ominous: animals react with alarm—dogs bristle and the best chariot-horses grow restless.