सर्वे वयं परित्रातुं न शक्ष्यामोड्द्य पार्षतम् | सौहार्द सर्वभूतेषु यः करोत्यतिमानुष: । सोड्द्य केशग्रहं श्रुत्वा पितुर्थक्ष्यति नो रणे,आज हम सब लोग मिलकर भी धृष्टद्युम्नको नहीं बचा सकेंगे। जो अभश्वत्थामा अतिमानव (अलौकिक पुरुष) है और समस्त प्राणियोंके प्रति मैत्रीका भाव रखता है, वही आज अपने पिताके केश पकड़े जानेकी बात सुनकर समरांगणमें हम सब लोगोंको जलाकर भस्म कर देगा
arjuna uvāca |
sarve vayaṁ paritrātuṁ na śakṣyāmo ’dya pārṣatam |
sauhārdaṁ sarvabhūteṣu yaḥ karoty atimānuṣaḥ |
so ’dya keśagrahaṁ śrutvā pituḥ takṣyati no raṇe ||
アルジュナは言った。「たとえ我らが皆で力を合わせても、今日ドリシュタデュムナを救うことはできぬ。アシュヴァッターマは、並外れ、ほとんど超人的な戦士であり、ふだんは万物への友愛で知られるが、父の髪を掴まれたと聞けば、戦場で怒り狂い、我らを滅ぼすであろう。」
अजुन उवाच
The verse highlights how acts of humiliation—especially against revered elders—can ignite disproportionate violence in war. It also underscores the ethical tension of battlefield conduct: even a person inclined to goodwill may become destructive when provoked by dishonor to family and teacher.
Arjuna foresees that Dhṛṣṭadyumna cannot be protected because Aśvatthāmā, upon hearing of an affront to his father Droṇa (the seizing of his hair), will unleash devastating retaliation in the battle.