शरार्तैविंद्रुतैनगि्ता: केचिद् दिशो दश । कितने ही योद्धा घोड़ोंकी पीठपर बैठे, परंतु उनका आधा आसन खिसक गया और उसी अवस्थामें घोड़ोंक साथ खिंचे चले गये। कुछ लोग नाराचोंकी मार खाकर अपने आसनसे भ्रष्ट हो हाथियोंके कंधोंसे चिपक गये थे और उसी अवस्थामें बाणोंसे पीड़ित हो भागते हुए हाथी उन्हें दसों दिशाओंमें लिये जाते थे
śarārtair indruta-nagītāḥ kecid diśo daśa |
ユディシュティラは言った。矢に射られて苦しむ戦士の中には、なすすべもなく十方へ引きずられてゆく者がいた。多くは馬上にとどまっていたが、座は半ば滑り落ち、危うい姿勢のまま馬とともに引き回された。さらに、ナーラーチャの矢の猛威を受けて体勢を失い、象の肩にしがみつく者もいた。傷ついた象が恐慌して逃げ走ると、彼らはなお矢に貫かれ苦しみながら、四方八方へ運び散らされた。
युधिछिर उवाच
The verse highlights the dehumanizing force of war: once violence and panic take hold, even skilled warriors lose control, dignity, and agency. It implicitly cautions that the fruits of battle are suffering and disorder, urging ethical reflection even within the frame of kṣatriya duty.
Yudhiṣṭhira narrates a chaotic battlefield scene: wounded fighters are dragged as their seats slip on horses, while others cling to fleeing elephants after being struck by nārāca arrows; the panicked animals carry them in all directions.