शिखराणि व्यशीर्यन्त गिरीणां तत्र भारत | अपसव्यं मृगाश्चैव पाण्डुसेनां प्रचक्रिरे
śikharāṇi vyaśīryanta girīṇāṁ tatra bhārata | apasavyaṁ mṛgāś caiva pāṇḍusenāṁ pracakrire ||
サञ्जयは言った。「おお、バーラタよ! その場では山々の峰さえ砕け崩れ落ちるかのようであった。さらに獣たちは不吉にも左へと動き、パーンダヴァ軍の周りを巡り始めた――戦の暴虐が展開するさなかに、凶兆が重い影を落としていたのだ。」
संजय उवाच
The verse highlights how adharma-driven violence is often framed in the epic through ominous portents: nature and animal behavior mirror moral disorder, warning that war’s momentum carries suffering and grave consequences.
Sañjaya reports fearful signs on the battlefield: mountain summits seem to break apart, and animals circle the Pāṇḍava forces moving ‘to the left’ (apasavya), a traditional indicator of inauspiciousness.