Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

शिखराणि व्यशीर्यन्त गिरीणां तत्र भारत | अपसव्यं मृगाश्चैव पाण्डुसेनां प्रचक्रिरे

śikharāṇi vyaśīryanta girīṇāṁ tatra bhārata | apasavyaṁ mṛgāś caiva pāṇḍusenāṁ pracakrire ||

サञ्जयは言った。「おお、バーラタよ! その場では山々の峰さえ砕け崩れ落ちるかのようであった。さらに獣たちは不吉にも左へと動き、パーンダヴァ軍の周りを巡り始めた――戦の暴虐が展開するさなかに、凶兆が重い影を落としていたのだ。」

शिखराणिpeaks, summits
शिखराणि:
Karta
TypeNoun
Rootशिखर
FormNeuter, Nominative, Plural
व्यशीर्यन्तwere shattered / broke apart
व्यशीर्यन्त:
TypeVerb
Rootशीॄ (शीर्यते)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Ātmanepada
गिरीणाम्of the mountains
गिरीणाम्:
TypeNoun
Rootगिरि
FormMasculine, Genitive, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
भारतO Bhārata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
अपसव्यम्counterclockwise, inauspiciously
अपसव्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअपसव्य
FormNeuter, Accusative, Singular
मृगाःdeer, wild animals
मृगाः:
Karta
TypeNoun
Rootमृग
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, also
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
पाण्डुसेनाम्the Pāṇḍava army
पाण्डुसेनाम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डुसेना
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रचक्रिरेmade, performed
प्रचक्रिरे:
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Ātmanepada

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhārata (Dhṛtarāṣṭra as addressee)
P
Pāṇḍava army
M
mountains
W
wild animals (mṛgāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights how adharma-driven violence is often framed in the epic through ominous portents: nature and animal behavior mirror moral disorder, warning that war’s momentum carries suffering and grave consequences.

Sañjaya reports fearful signs on the battlefield: mountain summits seem to break apart, and animals circle the Pāṇḍava forces moving ‘to the left’ (apasavya), a traditional indicator of inauspiciousness.