सेन्द्रानप्येष लोकांस्त्रीन् ग्रसेदिति मतिर्मम । यह जो महाभयंकर रोमांचकारी शब्द सुनायी देता है, यह इन्द्रसहित तीनों लोकोंको ग्रस लेगा, ऐसा मुझे जान पड़ता है
sendrān apy eṣa lokāṁs trīn grased iti matir mama | yaḥ yo mahābhayaṅkara romāñcakārī śabdaḥ śrūyate, sa indrasahitān trīn lokān grasiṣyatīti me pratibhāti |
ユディシュティラは言った。「この身の毛もよだつ恐るべき響きは、インドラをも含む三界さえ呑み込むであろう、と私には思われる。これは私が感じ取る凶々しい前兆—宇宙の秩序そのものを脅かす徴である。」
युधिछिर उवाच
The verse highlights how, in moments of extreme violence and moral crisis, signs and sounds are interpreted as cosmic portents—reminding the listener that adharma in war can feel as though it threatens the stability of the entire world-order (trailokya).
Yudhiṣṭhira reacts to a terrifying, uncanny sound on the battlefield and interprets it as an omen so immense that it could ‘swallow’ the three worlds along with Indra—expressing dread about the scale and consequences of the unfolding events.