भारत! पर्वतोंके शिखर टूट-टूटकर गिरने लगे। हरिणोंके झुंड पाण्डव-सेनाको अपने दायें करके चले गये ।। तमसा चावकीर्यन्त सूर्यश्ष कलुषो5भवत् | सम्पतन्ति च भूतानि क्रव्यादानि प्रहृष्टवत्,सम्पूर्ण दिशाओंमें अन्धकार छा गया, सूर्य मलिन हो गये और मांसभोजी जीव-जन्तु प्रसन्न-से होकर दौड़ लगाने लगे
tamasa cāvakīryanta sūryaś ca kaluṣo 'bhavat | sampatanti ca bhūtāni kravyādāni prahṛṣṭavat ||
サञ्जयは言った。「おお、バーラタよ! 闇が四方に広がり、太陽さえも曇って汚れたかのように見えた。肉を食らうもの、屍肉をあさるものどもが、まるで喜ぶかのように走り回った。」この光景は、戦の暴力に伴う道徳的・宇宙的秩序の不穏な乱れとして示され、自然がアダルマと迫り来る破滅を戦場に映し出している。
संजय उवाच
The verse conveys that large-scale violence and adharma are mirrored by ominous disturbances in nature—darkness, a dimmed sun, and predatory creatures becoming active—signaling moral disorder and impending calamity.
Sañjaya reports battlefield portents to Dhṛtarāṣṭra: darkness spreads, the sun looks sullied, and flesh-eating creatures rush about as if pleased—an inauspicious atmosphere surrounding the ongoing conflict.