Previous Verse
Next Verse

Shloka 163

संछिन्ना नेमिभिश्रैव मृदिताश्न हयद्विपैः । कुछ लोगोंके अस्त्र-शस्त्र और कवच कट गये और वे अपने वाहनोंसे पृथ्वीपर गिर पड़े। उस दशामें रथके पहियोंकी नेमिसे दबकर उनके शरीरके टुकड़े-टुकड़े हो गये और कितने ही घोड़ों तथा हाथियोंसे कुचल गये

saṃchinnā nemibhiś caiva mṛditāś ca hayadvipaiḥ |

ユディシュティラは言った。「多くは戦車の車輪の縁に押し潰され、また多くは馬や象の下で踏み砕かれた。武器も鎧も砕け散り、乗り物や騎獣から地に投げ出され、圧し折られて肉体はばらばらとなった——戦の容赦なき勢いが、力も誇りも等しく滅びへと追いやるさまよ。」

संछिन्नाःcut to pieces, severed
संछिन्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसं-छिन्न (√छिद्)
FormMasculine, Nominative, Plural
नेमिभिःby the fellies/rims (of wheels)
नेमिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootनेमि
FormFeminine, Instrumental, Plural
एवindeed, just, only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
मृदिताःcrushed, trampled
मृदिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootमृदित (√मृद्)
FormMasculine, Nominative, Plural
अश्वैःby horses
अश्वैः:
Karana
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Instrumental, Plural
हयैःby steeds (horses)
हयैः:
Karana
TypeNoun
Rootहय
FormMasculine, Instrumental, Plural
द्विपैःby elephants
द्विपैः:
Karana
TypeNoun
Rootद्विप
FormMasculine, Instrumental, Plural

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
C
chariot-wheel rims (nemi)
H
horses (haya)
E
elephants (dvipa)

Educational Q&A

The verse underscores the brutal, indiscriminate nature of war: once violence is unleashed, even the instruments of power—chariots, horses, elephants—become forces that pulverize human bodies. It implicitly warns that martial glory is inseparable from immense suffering and the rapid collapse of worldly pride.

Yudhiṣṭhira describes the battlefield aftermath: warriors fall from their vehicles, their armour and weapons broken; some are sliced by chariot-wheel rims, while others are trampled and crushed by horses and elephants amid the chaos of combat.