Adhyaya 38
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 38

Adhyaya 38

Ce chapitre se déploie comme un dialogue entre Devī et Īśvara, expliquant pourquoi Kaparddī (une forme de Vināyaka/Gaṇeśa) doit être honoré avant d’approcher Somēśvara dans le Prabhāsa-kṣetra. Īśvara affirme que Somēśvara est le liṅga de Sadāśiva établi dans la région de Prabhāsa, et expose la prééminence de Kaparddī en tant que Vighneśvara, régulateur des obstacles. Il présente aussi une typologie des manifestations selon les yuga : Heramba au Kṛta, Vighnamardana au Tretā, Lambodara au Dvāpara, et Kaparddī au Kali. Vient ensuite un épisode de crise : les devas se sentent dépossédés, car les humains obtiennent des états célestes par le seul darśana de Somēśvara, même sans rites habituels, ce qui trouble l’ordre rituel. Les devas implorent Devī ; du « mala » produit lorsqu’elle comprime son corps surgit une figure à quatre bras et visage d’éléphant—Vināyaka—chargée de susciter des obstacles pour ceux qui se rendent vers Somēśvara dans l’illusion, afin de préserver l’intention juste et la maturité éthique. Devī le nomme protecteur du Prabhāsa-kṣetra et lui ordonne d’entraver les voyageurs en éveillant l’attachement à la famille/aux richesses ou par la maladie, pour que seuls les résolus poursuivent. Le chapitre transmet ensuite le Vighnamardana-stotra adressé à Kaparddī, décrit le culte avec des offrandes rouges et l’observance de la caturthī, puis conclut par les phala : maîtrise des obstacles, réussite dans un délai indiqué, et finalement darśana de Somēśvara par la grâce de Kaparddī. Le nom Kaparddī est enfin relié, par une étymologie dévotionnelle, à sa forme semblable à une « kaparda ».

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । यदेतद्भवता प्रोक्तं पश्येत्पूर्वं कपर्द्दिनम् । भगवन्संशयं ह्येनं यथावद्वक्तुमर्हसि

La Déesse dit : «Au sujet de ce que Tu as déclaré—qu’il faut d’abord contempler Kaparddī—ô Seigneur Bienheureux, ce doute s’est levé en moi. Daigne l’expliquer comme il convient.»

Verse 2

स भृत्यः किल देवेश तव शम्भो महाप्रभः । प्रभोरनन्तरं भृत्य एष धर्मः सनातनः

«En vérité, il est Ton serviteur, ô Seigneur des dieux—ô Śambhu, ô Toi d’un éclat immense. Après le maître vient le serviteur : tel est l’ordre éternel du dharma.»

Verse 3

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि यथा पूज्यतमो हि सः । कपर्द्दी सर्वदेवानामाद्यो विघ्नेश्वरः प्रभुः

Īśvara dit : «Écoute, ô Déesse ; je vais exposer pourquoi Il est vraiment le plus digne d’adoration. Kaparddī est le Seigneur primordial, Vighneśvara, parmi tous les dieux.»

Verse 4

योऽसावतींद्रियग्राह्यः प्रभासक्षेत्रसंस्थितः । सोमेश्वरो महादेवि लिंगरूपी सदाशिवः

«Celui-là même qui échappe à la prise des sens, et pourtant demeure en Prabhāsa-kṣetra—ô grande Déesse—est Someśvara, Sadāśiva sous la forme du Liṅga.»

Verse 5

तस्य वामे स्थितो विष्णुर्वराह इति यः स्मृतः । तस्य दक्षिणभागे तु स्थितो ब्रह्मा प्रजापतिः । कपर्द्दिरूपमास्थाय सावित्र्याः कोपकारणात्

«À Sa gauche se tient Viṣṇu, que l’on y rappelle sous le nom de Varāha ; et à Sa droite se tient Brahmā, Prajāpati, seigneur des créatures. Et là, Il prit la forme dite Kaparddī, en raison de la cause de la colère de Savitrī.»

Verse 6

कृते हेरंबनामा तु त्रेतायां विघ्नमर्द्दनः । लंबोदरो द्वापरे तु कपर्द्दी तु कलौ स्मृतः

«Dans l’âge Kṛta, Il est nommé Heramba ; dans Tretā, Vighnamardana ; dans Dvāpara, Lambodara ; et dans Kali, on se souvient de Lui comme Kaparddī.»

Verse 7

एवं युगेयुगे तस्य अवतारः पृथक्पृथक् । यथाकार्यानुरूपेण जायते च पुनःपुनः

«Ainsi, d’âge en âge, Sa manifestation est différente ; et, encore et encore, Il naît selon l’exigence de l’œuvre à accomplir.»

Verse 8

अष्टाविंशतिमे तत्र देवि प्राप्ते चतुर्युगे । कारणात्मा यथोत्पन्नः कपर्द्दी तत्र मे शृणु

Ô Déesse, lorsque survint là le vingt-huitième cycle des quatre yuga, écoute de moi comment Kaparddī—dont l’essence est la Cause première—se manifesta alors.

Verse 9

पुरा द्वापरसंधौ तु संप्राप्ते च कलौ युगे । स्त्रियो म्लेच्छाश्च शूद्राश्च ये चान्ये पापकारिणः । प्रयांति स्वर्गमेवाशु दृष्ट्वा सोमेश्वरं प्रभुम्

Autrefois, à la jonction du Dvāpara lorsque l’âge de Kali était advenu, femmes, mleccha, śūdra et autres auteurs de fautes montaient promptement au ciel pour avoir seulement contemplé le Seigneur Someśvara.

Verse 10

न यज्ञा न तपो दानं न स्वाध्पायो व्रतं न च । कुर्वतोपि नरा देवि सर्वे यांति शिवालयम्

Ô Déesse, même sans accomplir sacrifice, austérité, don, étude védique ni vœux, tous les hommes atteignent la demeure de Śiva, par la puissance de ce lieu saint.

Verse 11

तं प्रभावं विदित्वैवं सोमेश्वरसमुद्भवम् । अग्निष्टोमादिकाः सर्वाः क्रिया नष्टाः सुरेश्वरि

Ô Souveraine des dieux, ayant ainsi connu cette puissance extraordinaire née de Someśvara, tous les rites—tels l’Agniṣṭoma et autres—tombèrent en déclin.

Verse 12

ततो बालाश्च वृद्धाश्च ऋषयो वेदपारगाः । शूद्राः स्त्रियोऽपि तं दृष्ट्वा प्रयांति परमां गतिम्

Ainsi, enfants et vieillards, ṛṣi versés dans les Veda, et même śūdra et femmes—par la seule vision de Lui/de cette présence sacrée—atteignent l’état suprême.

Verse 13

नष्टयज्ञोत्सवे काले शून्ये च वसुधातले । ऊर्द्ध्वबाहुभिराक्रांतं परिपूर्णं त्रिविष्टपम्

Quand les fêtes du sacrifice s’éteignirent et que la terre demeura vide, le Triviṣṭapa, le ciel, devint bondé et comblé, envahi par des foules levant les bras en exultation.

Verse 14

ततो देवा महेंद्राद्या दुःखेनैव समन्विताः । परिभूता मनुष्यैस्ते शंकरं शरणं गताः

Alors les dieux, à commencer par le grand Indra, furent saisis de douleur ; humiliés par les humains, ils cherchèrent refuge auprès de Śaṅkara.

Verse 15

ऊचुः प्रांजलयः सर्व इन्द्राद्याः सुरसत्तमाः । व्याप्तोयं मानुषैः स्वर्गः प्रसादात्तव शंकर

Les mains jointes, tous les plus excellents des dieux, conduits par Indra, dirent : « Ô Śaṅkara, par ta grâce, ce ciel s’est rempli d’êtres humains. »

Verse 16

निवासाय प्रभोऽस्माकं स्थानं किंचित्समादिश । अहं श्रेष्ठो ह्यहं श्रेष्ठ इत्येवं ते परस्परम् । जल्पंतः सर्वतो देव पर्यटंति यथेच्छया

« Ô Seigneur, assigne-nous quelque lieu pour demeurer. » Ainsi se querellaient-ils entre eux : « Je suis le supérieur, oui, je suis le supérieur ! » Et, ô Dieu, parlant ainsi, ils erraient de toutes parts à leur gré.

Verse 17

धर्मराजः सुधर्मात्मा तेषां कर्म शुभाशुभम् । स्वयं लिखितमालोक्य तूष्णीमास्ते सुविस्मितः

Dharmarāja, dont la nature est la droiture, contempla leurs actes—bons et mauvais—inscrits de sa propre main, puis demeura assis en silence, saisi d’un profond étonnement.

Verse 18

येषामथ कृतं सज्जं कुम्भीपाकं सुदारुणम् । रौरवः शाल्मलिर्देव दृष्ट्वा तान्दिवि संस्थितान् । वैलक्ष्यं परमं गत्वा व्यापारं त्यक्तवानसौ

Pour ceux à qui étaient déjà préparés les terribles enfers—Kumbhīpāka, Raurava et Śālmalī—Dharmarāja (ô Seigneur) les vit au contraire établis au ciel ; parvenu au comble de la confusion, il abandonna jusqu’à sa propre charge.

Verse 19

श्रीभगवानुवाच । प्रतिज्ञातं मया सर्वं भक्त्या तुष्टेन वै सुराः । सोमाय मम सांनिध्यमस्मिन्क्षेत्रे भविष्यति

Le Seigneur Bienheureux dit : « Ô dieux, j’ai accompli tout ce que j’avais promis, car la dévotion m’a véritablement comblé. Pour Soma, ma présence demeurera en ce kṣetra sacré. »

Verse 20

न शक्यमन्यथाकर्तुमात्मनो यदुदीरितम् । एवं यास्यंति ते स्वर्गं ये मां द्रक्ष्यंति तत्र वै

Ce que J’ai proclamé ne peut être autrement. Ainsi, ceux qui Me verront là atteindront assurément le ciel.

Verse 21

भयोद्विग्नास्ततो देवाः पार्वतीं प्रेक्ष्य विश्वतः । ऊचुः प्रांजलयः सर्वे त्वमस्माकं गतिर्भव

Alors les dieux, saisis de crainte, regardant de toutes parts vers Pārvatī, dirent tous, les mains jointes : « Sois notre refuge et notre ultime recours. »

Verse 22

एवमुक्त्वाऽस्तुवन्देवाः स्तोत्रेणानेन सत्तम । जानुभ्यां धरणीं गत्वा शिरस्याधाय चांजलिम्

Après avoir ainsi parlé, les dieux la louèrent par cet hymne, ô le meilleur des vertueux ; s’agenouillant jusqu’à terre, ils posèrent leurs mains jointes sur leurs têtes.

Verse 23

देवा ऊचुः । नमस्ते देवदेवेशि नमस्ते विश्वधात्रिके । नमस्ते पद्मपत्राक्षि नमस्ते कांचनद्युते

Les dieux dirent : « Hommage à Toi, ô Souveraine des dieux ; hommage à Toi, ô Soutien de l’univers. Hommage à Toi, ô Celle dont les yeux sont tels des pétales de lotus ; hommage à Toi, ô Splendeur d’or. »

Verse 24

नमस्ते संहर्त्रि कर्त्रि नमस्ते शंकरप्रिये । कालरात्रि नमस्तुभ्यं नमस्ते गिरिपुत्रिके

« Hommage à Toi, ô Dissolvante et Créatrice ; hommage à Toi, ô Bien-aimée de Śaṅkara. Ô Kālarātri, hommage à Toi ; hommage à Toi, ô Fille de la Montagne. »

Verse 25

आर्ये भद्रे विशालाक्षि नमस्ते लोकसुन्दरि । त्वं रतिस्त्वं धृतिस्त्वं श्रीस्त्वं स्वाहा त्वं सुधा सती

« Ô Noble, ô Bienfaisante, ô Dame aux vastes yeux, hommage à Toi, beauté des mondes. Tu es Rati, tu es Dhṛti, tu es Śrī ; tu es Svāhā ; tu es Sudhā, l’ambroisie — ô Satī. »

Verse 26

त्वं दुर्गा त्वं मनिर्मेधा त्वं सर्वं त्वं वसुन्धरा । त्वया सर्वमिदं व्याप्तं त्रैलोक्यं सचराचरम्

« Tu es Durgā ; tu es Maṇi, le joyau d’excellence ; tu es Medhā, l’intelligence. Tu es tout ; tu es Vasundharā, la Terre elle-même. Par Toi tout ceci est pénétré : les trois mondes, avec le mobile et l’immobile. »

Verse 27

नदीषु पर्वताग्रेषु सागरेषु गुहासु च । अरण्येषु च चैत्येषु संग्रामेष्वाश्रमेषु च

« Dans les rivières, sur les cimes des montagnes, dans les océans et dans les grottes ; dans les forêts et dans les sanctuaires sacrés ; sur les champs de bataille et dans les āśrama des ermites — Tu es présente. »

Verse 28

त्रैलोक्ये तत्र पश्यामो यत्र त्वं देवि न स्थिता । एतज्ज्ञात्वा विशालाक्षि त्राहि नो महतो भयात्

Dans les trois mondes, nous ne voyons aucun lieu où Toi, ô Déesse, ne sois établie. Sachant cela, ô Toi aux larges yeux, sauve-nous de cette grande crainte.

Verse 29

ईश्वर उवाच । एवमुक्ता तु सा देवी देवैरिंद्रपुरोगमैः । कारुण्यान्निजदेहं त्वं तदा मर्द्दितवत्यसि

Īśvara dit : Ainsi sollicitée par les dieux conduits par Indra, cette Déesse, par compassion, alors même pressa et dompta sa propre forme.

Verse 30

मर्दयंत्यास्तव तदा संजातं च महन्मलम् । तत्र जज्ञे गजेंद्रास्यश्चतुर्बाहुर्मनोहरः

Comme Tu frottais alors, une grande masse d’impureté se forma ; de là naquit un être charmant, à quatre bras, au visage du Seigneur des éléphants.

Verse 31

ततोब्रवीत्सुरान्सर्वान्भवती करुणात्मिका । एष एव मया सृष्टो युष्माकं हितकाम्यया

Alors la Déesse, toute de compassion, dit à tous les dieux : « C’est bien lui que j’ai créé, désirant votre bien. »

Verse 32

एष विघ्नानि सर्वाणि प्राणिनां संविधास्यति

Il fera advenir tous les obstacles pour les êtres vivants.

Verse 33

मोहेन महताऽविष्टाः कामोपहतबुद्धयः । सोमनाथमपश्यंतो यास्यंति नरकं नराः

Subjugués par une grande illusion, l’intelligence frappée par le désir, les hommes qui ne contemplent pas Somanātha iront en enfer.

Verse 34

एवं ते वचनं श्रुत्वा सर्वे ते हृष्टमानसाः । स्वस्थानं भेजिरे देवास्त्यक्त्वा मानुषजं भयम्

Ayant entendu ainsi ses paroles, tous ces dieux, le cœur réjoui, regagnèrent leurs demeures, après avoir rejeté la crainte née des humains.

Verse 35

अथे भवदनः प्राह त्वां देवि विनयान्वितः । किं करोमि विशालाक्षि आदेशो दीयतां मम

Alors Bhavadana, rempli d’humilité, te dit, ô Déesse : « Que dois-je faire, ô toi aux grands yeux ? Accorde-moi ton ordre. »

Verse 36

श्रीभगवत्युवाच । गच्छ प्राभासिकं क्षेत्रं यत्र संनिहितो हरः । तद्रक्ष मानुषाणां च यथा नायाति गोचरम्

La Déesse Bienheureuse dit : « Va au kṣetra sacré de Prābhāsika, où demeure Hara (Śiva). Protège-le des hommes, afin qu’il n’entre pas dans leur portée. »

Verse 37

लिंगं तु देवदेवस्य स्थापितं शशिना स्वयम् । भवत्याऽदेशितो नित्यं नृणां विघ्नं करोति यः

Le liṅga du Dieu des dieux fut établi par la Lune elle-même. Celui qui, sans cesse commandé par toi, suscite des obstacles aux hommes, agit ainsi.

Verse 38

प्रस्थितं पुरुषं दृष्ट्वा सोमनाथं प्रति प्रभुम् । स करोति महाविघ्नं कपर्दी लोकपूजितः

Voyant un homme se mettre en route vers Somanātha, le Seigneur, Kapardī—vénéré par le monde—suscite un grand obstacle.

Verse 39

पुत्रदारगृहक्षेत्र धनधान्यसमुद्भवम् । जनयेत्स महामोहं ततः पश्यति नो हरम्

Il fait naître une grande illusion issue des enfants, de l’épouse, de la maison, des champs, des richesses et des grains; alors l’homme ne contemple plus Hara (Śiva).

Verse 40

अथवा गडुगंडादि व्याधिं चैव समुत्सृजेत् । तैर्ग्रस्तः पुरुषो मोहान्न पश्यति ततो हरम्

Ou bien il déchaîne des maladies telles que le goitre et les enflures; l’homme, saisi par elles, par illusion ne voit plus là Hara (Śiva).

Verse 41

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सोमेश्वरपरीप्सया । स नित्यं पूजनीयस्तु स्मर्तव्यस्तु दिवानिशम्

Ainsi, avec tous les efforts, en quête de la grâce de Someśvara, Il doit être toujours adoré et rappelé en mémoire jour et nuit.

Verse 42

स्तोत्रेणानेन देवेशि सर्वविघ्नांतकेन वै । समाराध्य गणाध्यक्षः प्रभासक्षेत्ररक्षकः

Ô Dame des Dieux, en l’apaisant par cet hymne—véritable destructeur de tous les obstacles—le Seigneur des Gaṇas (Gaṇādhyakṣa) devient le protecteur de Prabhāsakṣetra.

Verse 43

तत्तेऽहं संप्रवक्ष्यामि स्तोत्रं तद्विघ्रमर्दनम् । कपर्दिनो महादेवि सावधानावधारय

Je vais maintenant te proclamer cet hymne—celui qui broie les obstacles—, l’hymne de Kapardin. Ô Grande Déesse, écoute avec une attention parfaite et retiens-le.

Verse 44

ॐ नमो विघ्नराजाय नमस्तेऽस्तु कपर्दिने । नमो महोग्रदंष्ट्राय प्रभासक्षेत्रवासिने

Oṃ—hommage à Vighnarāja ; salutations à Toi, ô Kapardin. Hommage à Celui aux défenses farouchement terribles, demeurant à Prabhāsakṣetra.

Verse 45

कपर्दिनं नमस्कृत्य यात्रानिर्विघ्रहेतवे । स्तोष्येऽहं विघ्नराजानं सिद्धिबुद्धिप्रियं शुभम्

Après m’être incliné devant Kapardin afin que le pèlerinage soit sans entraves, je louerai Vighnarāja—auspicieux, aimé de Siddhi et de Buddhi.

Verse 46

महागणपतिं शूरमजितं जयवर्द्धनम् । एकदंतं च द्विदंतं चतुर्दंतं चतुर्भुजम्

Le grand Gaṇapati, Seigneur des Gaṇa—héroïque, invaincu, accroisseur de victoire—à une défense, à deux défenses, à quatre défenses, et aux quatre bras.

Verse 47

त्र्यक्षं च शूलहस्तं च रक्त नेत्रं वरप्रदम् । अजेयं शंकुकर्णं च प्रचण्डं दंडनायकम् । आयस्कदंडिनं चैव हुतवक्त्रं हुतप्रियम्

Aux trois yeux, tenant le trident en main, au regard rouge, dispensateur de grâces ; invincible, aux oreilles comme la conque, d’une férocité extrême, chef du châtiment ; portant un bâton de fer, au visage de feu, et cher aux offrandes versées dans le feu sacré.

Verse 48

अनर्चितो विघ्नकरः सर्वकार्येषु यो नृणाम् । तं नमामि गणाध्यक्षं भीममुग्रमुमासुतम्

Celui qui, s’il n’est pas honoré, devient l’artisan des obstacles dans toutes les œuvres des hommes—à Lui je me prosterne : le Seigneur des Gaṇas, le redoutable et farouche fils d’Umā.

Verse 49

मदवतं विरूपाक्षमिभवक्त्रसमप्रभम् । ध्रुवं च निश्चलं शांतं तं नमामि विनायकम्

Le Puissant, tel l’éléphant en rut; l’aux yeux singuliers, rayonnant comme le visage d’un éléphant; ferme, immobile et paisible—à Lui je me prosterne, Vināyaka.

Verse 50

त्वया पूर्वेण वपुषा देवानां कार्यसिद्धये । गजरूपं समास्थाय त्रासिताः सर्वदानवाः

Autrefois, pour l’accomplissement de l’œuvre des dieux, Tu pris la forme d’un éléphant; et par cette forme, tous les Dānavas furent mis en fuite, saisis de peur.

Verse 51

ऋषीणां देवतानां च नायकत्वं प्रकाशितम्

Ainsi s’est manifestée ta souveraineté—sur les Ṛṣis et sur les dieux également.

Verse 52

इति स्तुतः सुरैरग्रे पूज्यसे त्वं भवात्मज । त्वामाराध्य गणाध्यक्षमिभवक्त्रसमप्रभम्

Ainsi, loué en présence des dieux, Tu es adoré—ô fils de Bhava (Śiva). T’ayant apaisé, Seigneur des Gaṇas, dont l’éclat égale celui du Dieu au visage d’éléphant, les dévots atteignent leur but.

Verse 53

ध्रुवं च निश्चलं शांतं परीतं वि जयश्रिया । कार्यार्थं रक्तकुसुमै रक्तचंदनवारिभिः

Alors, ferme, immobile et paisible—entouré de la gloire de la victoire—qu’on L’adore pour l’accomplissement du dessein, avec des fleurs rouges et de l’eau parfumée au santal rouge.

Verse 54

रक्तांबरधरो भूत्वा चतुर्थ्यामर्चयेत्तु यः । एककालं द्विकालं वा नियतो नियताशनः

Quiconque, vêtu de rouge, adore (Vināyaka) au jour de Caturthī, avec une nourriture réglée—mangeant une fois par jour ou deux fois par jour—devient digne d’obtenir les fruits annoncés.

Verse 55

राजानं राजपुत्रं वा राजमंत्रिणमेव च । राज्यं वा सर्वविघ्नेशो वशीकुर्यात्सराष्ट्रकम्

Vināyaka, Seigneur de tous les obstacles, peut soumettre à l’influence de quelqu’un un roi, un prince, un ministre royal—voire un royaume avec tout son domaine.

Verse 56

यत्फलं सर्वतीर्थेषु सर्वयज्ञेषु यत्फलम् । स तत्फलमवाप्नोति स्मृत्वा देवं विनायकम्

Quel que soit le mérite acquis dans tous les lieux saints d’ablution, quel que soit le mérite acquis dans tous les sacrifices—ce même mérite est obtenu rien qu’en se souvenant du dieu Vināyaka.

Verse 57

विषमं न भवेत्तस्य न स गच्छेत्पराभवम् । न च विघ्नं भवेत्तस्य जनो जातिस्मरो भवेत्

Pour lui, il n’y aura point d’adversité; il ne tombera pas dans la défaite. Nul obstacle ne surviendra, et l’être deviendra capable de se souvenir de ses naissances passées.

Verse 58

य इदं पठति स्तोत्रं षड्भिर्मासैर्वरं लभेत् । संवत्सरेण सिद्धिं च लभते नात्र संशयः

Quiconque récite cet hymne obtient une grâce en six mois; et en l’espace d’un an il atteint l’accomplissement—sans aucun doute.

Verse 59

प्रसादाद्दर्शनं याति तस्य सोमेश्वरः प्रभुः । कपर्दाकारमुदरं यतोऽस्य समुदाहृतम् । ततोऽस्य नाम जानीहि कपर्द्दीति महात्मनः

Par cette grâce, le Seigneur Someśvara lui accorde Sa vision. Et puisque Son ventre est décrit comme ayant la forme d’une kaparda (coquille de cauri), sache, ô noble âme, que le Grand Être porte le nom de «Kapardī».