Adhyaya 256
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 256

Adhyaya 256

Cet adhyāya prend la forme d’une explication divine (Īśvara s’adressant à Devī) qui consacre l’autorité d’un sanctuaire solaire au sein de Prabhāsa-kṣetra. Il s’ouvre sur l’injonction d’aller vers Nandāditya, manifestation du Soleil installée par le roi Nanda. Nanda est loué comme un souverain exemplaire, dont le règne assure l’harmonie sociale; mais, par un retournement dû au karma, il est frappé d’une lèpre terrible. Cherchant la cause, le récit revient à un épisode antérieur : Nanda, voyageant dans un vimāna céleste accordé par Viṣṇu, atteint le Mānasarovar des cieux et y découvre un rarissime « lotus né de Brahmā », contenant un Puruṣa rayonnant grand comme un pouce. Poussé par le désir de prestige, il ordonne de s’emparer du lotus; au contact, un fracas effroyable retentit et le roi est aussitôt atteint. Le sage Vasiṣṭha explique : ce lotus est d’une sainteté exceptionnelle; vouloir l’exhiber publiquement constitue une faute morale, et la divinité intérieure est identifiée au principe solaire (Pradyotana/Sūrya). Vasiṣṭha prescrit alors d’apaiser Bhāskara à Prabhāsa. Nanda installe et vénère Nandāditya par des offrandes; Sūrya accorde une guérison immédiate, promet une présence durable, et déclare que quiconque contemple la divinité le jour de Saptamī tombant un dimanche atteint l’état suprême. L’adhyāya se clôt par une phalaśruti : bain sacré, śrāddha et dons—en particulier une vache kapilā ou une « vache de ghee »—en ce tīrtha procurent un mérite incalculable et soutiennent la délivrance.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि नंदादित्यं समाहितः । नंदेन स्थापितं पूर्वं तत्रैवामितबुद्धिना

Īśvara dit : «Ensuite, ô grande déesse, l’esprit concentré, il faut se rendre à Nandāditya, jadis établi en ce même lieu par le roi Nanda, à l’intelligence sans bornes.»

Verse 2

नंदो राजा पुरा ह्यासीत्सर्वलोकसुखप्रदः । न दुर्भिक्षं न च व्याधि नाकाले मरणं नृणाम्

«Autrefois régna le roi Nanda, dispensateur de bonheur à tous les peuples. Il n’y avait ni famine ni maladie, ni mort prématurée parmi les hommes.»

Verse 3

तस्मिञ्छासति धर्मज्ञे न चावृष्टिकृतं भयम् । कस्यचित्त्वथ कालस्य पूर्वकर्मानुसारतः

Tant que régnait ce roi connaisseur du dharma, nulle crainte née de la sécheresse n’existait. Pourtant, à un certain moment—selon la maturation des actes antérieurs—un changement survint.

Verse 4

कुष्ठेन महता व्याप्तो वैराग्यपरमं गतः । तेन रोगाभिभूतेन देवदेवो दिवाकरः । प्रतिष्ठितो नदीतीरे स च रोगाद्विमोचितः

Atteint d’une lèpre terrible, il parvint au sommet du détachement (vairāgya). Accablé par ce mal, il installa sur la rive d’un fleuve le Dieu des dieux, Divākara (le Soleil) ; et il fut délivré de la maladie.

Verse 5

देव्युवाच । किमसौ रोगवान्राजा सार्वभौमो महीपतिः । तस्य धर्मरतस्यापि कस्माद्रोग समुद्भवः

La Déesse dit : « Pourquoi ce roi souverain, maître universel et seigneur de la terre, est-il atteint de maladie ? Bien qu’il soit voué au dharma, de quelle cause ce mal est-il né ? »

Verse 6

ईश्वर उवाच । एष धर्मसदाचारो नंदो राजा प्रतापवान् । व्यचरत्सर्वलोकान्स विमानवरमास्थितः

Īśvara dit : « Voici Nanda, roi puissant et glorieux, dont la conduite est droite selon le dharma. Monté sur un vimāna d’exception, il parcourut tous les mondes. »

Verse 7

विमानं तस्य तुष्टेन दत्तं वै विष्णुना स्वयम् । कामगं वरवर्णेन बर्हिणेन विनादितम्

Ce vimāna lui fut accordé par Viṣṇu lui-même, satisfait de lui. Il allait où l’on désirait, et résonnait du chant suave d’un paon splendide aux couleurs éclatantes.

Verse 8

स कदाचिन्नृपश्रेष्ठो विचरंस्तत्र संस्थितः । गतवान्मानसं दिव्यं सरो देवगणान्वितम्

Un jour, ce roi éminent, errant et faisant halte en ce lieu, parvint au lac divin de Mānasasaras, escorté par des cohortes de dieux.

Verse 9

तत्रापश्यद्बृहत्पद्मं सरोमध्यगतं सितम् । तत्र चांगुष्ठमात्रं तु स्थितं पुरुषसत्तमम्

Là, il aperçut un grand lotus blanc dressé au milieu du lac ; et sur ce lotus se tenait la Personne Suprême, d’une forme à peine grande comme un pouce.

Verse 10

रक्तवासोभिराच्छन्नं द्विभुजं तिग्मतेजसम् । तं दृष्ट्वा सारथिं प्राह पद्ममेतत्समाहर

Couvert de vêtements rouges, pourvu de deux bras et flamboyant d’un éclat tranchant ; l’ayant vu, le roi dit à son cocher : « Apporte ici ce lotus. »

Verse 11

इदं तु शिरसा बिभ्रत्सर्वलोकस्य सन्निधौ । श्लाघनीयो भविष्यामि तस्मादाहर मा चिरम्

« Si je le porte sur ma tête en présence de tous les mondes, je serai digne de louange. Apporte-le donc, sans tarder. »

Verse 12

एवमुक्तस्ततस्तेन सारथिः प्रविवेश ह । ग्रहीतुमुपचक्राम तत्पद्मं वरवर्णिनि । स्पृष्टमात्रे तदा पद्मे हुंकारः समपद्यत

Ainsi mandaté, le cocher entra dans le lac et entreprit de saisir ce lotus, ô belle. Mais à l’instant même où il le toucha, un redoutable « huṃ » retentit.

Verse 13

राजा च तत्क्षणात्तेन शब्देन समजायत । कुष्ठी विगतवर्णश्च बलवीर्यविवर्जितः

Et à cet instant précis, par ce son, le roi fut frappé de lèpre, son teint ruiné, et privé de force et de vigueur.

Verse 14

तथागतमथात्मानं दृष्ट्वा स पुरुषर्षभः । तस्थौ तत्रैव शोकार्तः किमेतदिति चिंतयन्

Se voyant dans un tel état, ce taureau parmi les hommes resta là, accablé de chagrin, réfléchissant : « Qu'est-ce qui est arrivé ? »

Verse 15

तस्य चिंतयतो धीमानाजगाम महातपाः । वसिष्ठो ब्रह्मपुत्रस्तु स तं पप्रच्छ पार्थिवः

Alors que ce roi sage était absorbé dans ses pensées anxieuses, le grand ascète Vasiṣṭha, fils de Brahmā, vint à lui. En le voyant, le souverain interrogea le sage.

Verse 16

एष मे भगवञ्जातो देहस्यास्य विपर्ययः । कुष्ठरोगाभिभूतात्मा नाहं जीवितुमुत्सहे

« Ô Bienheureux, mon corps a subi un terrible revirement. Accablé par la lèpre, mon esprit est brisé ; je n'ai plus la volonté de vivre. »

Verse 17

उपायं ब्रूहि मे ब्रह्मन्व्याधितस्य चिकित्सितम् । उताहो व्रतमन्यद्वा दानं यज्ञमथापि वा

« Ô Brahmane, dis-moi le moyen, le remède approprié pour celui qui est affligé. Est-ce un vœu, une autre observance, la charité, ou même un sacrifice ? »

Verse 18

वसिष्ठ उवाच । एतद्ब्रह्मोद्भवं नाम पद्मं त्रैलोक्यविश्रुतम् । दृष्टमात्रेण चानेन दृष्टाः स्युः सर्व देवताः

Vasiṣṭha dit : « Voici le lotus nommé “Brahmodbhava”, renommé dans les trois mondes. Le contempler ne serait-ce qu’un instant, c’est être tenu pour avoir contemplé toutes les divinités. »

Verse 19

एतद्धि दृश्यते धन्यैः पद्मं कैः क्वापि पार्थिव । एतस्मिन्दृष्टमात्रे तु यो जलं विशते नरः

«En vérité, ô Roi, ce lotus n’est vu que par les bienheureux — bien rarement, par quelqu’un, quelque part. Et l’homme qui, l’ayant seulement aperçu, entre dans l’eau…»

Verse 20

सर्वपापविनिर्मुक्तः पदं निर्वाण माप्नुयात् । एष दृष्ट्वा तु ते सूतो हर्तुं तोये प्रविष्टवान्

«…sera délivré de tous les péchés et atteindra l’état de nirvāṇa. Et ton cocher — l’ayant vu — est entré dans l’eau, voulant s’en emparer (du lotus).»

Verse 21

तव वाक्येन राजेंद्र मृतोऽसौ रोगवान्भवेत् । ब्रह्मपुत्रोऽप्यहं तेन पश्यामि परमेश्वरम्

«Par ta parole, ô roi des rois, il serait comme mort, frappé de maladie. Et pourtant, par cette même puissance sacrée, moi aussi — bien que fils de Brahmā — je contemple le Seigneur Suprême.»

Verse 22

अहन्यहनि चागच्छंस्त्वं पुनर्दृष्टवानसि । वांछंति देवता नित्यममुं हृदि मनोरथम्

«En venant jour après jour, tu en as de nouveau obtenu la vision. Les dieux, dans leur cœur, aspirent sans cesse à ce désir tant chéri.»

Verse 23

मानसे ब्रह्मपद्मं तु दृष्ट्वा स्नात्वा कदा वयम् । प्राप्स्यामः परमं ब्रह्म यद्गत्वा न पुनर्भवेत्

Quand verrons-nous le lotus de Brahmā à Mānasa, nous y baignerons-nous, et atteindrons-nous le Brahman suprême—où, une fois parvenu, il n’y a plus de renaissance ?

Verse 24

इदं च कारणं भूयो द्वितीयं शृणु पार्थिव । कुष्ठस्य यत्त्वया प्राप्तं हर्तुकामेन पंकजम्

Écoute encore, ô Roi, une seconde raison : c’est à cause de la lèpre que tu en es venu là—lorsque, désirant prendre le lotus, tu t’en es approché.

Verse 25

प्रद्योतनस्तु गर्भेऽस्मिन्स्वयमेव व्यवस्थितः । तवैषा बुद्धिरभवद्दृष्ट्वेदं वरपंकजम्

Pradyotana lui-même est établi de son propre gré dans ce sein. En voyant ce lotus d’excellence, cette compréhension s’est éveillée en toi.

Verse 26

धारयामि शिरस्येनं लोकमध्ये विभूषणम् । इदं चिन्तयतः पापमेवं देवेन दर्शितम्

Je le porterai sur ma tête comme un ornement au milieu du monde. Ainsi la Divinité a révélé le péché qui tourmentait mon esprit.

Verse 27

ततः सर्वप्रयत्नेन तमाराधय भास्करम् । प्रसादाद्देवदेवस्य मोक्ष्यसे नात्र संशयः

Ainsi donc, de tous tes efforts, adore Bhāskara (le Soleil). Par la grâce du Dieu des dieux, tu seras délivré—sans aucun doute.

Verse 28

प्रभासं गच्छ राजेंद्र तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । तत्र सिद्धिर्भवेच्छीघ्रमार्त्तानां प्राणिनां भुवि

Va à Prabhāsa, ô seigneur des rois, le tīrtha renommé dans les trois mondes. Là, sur cette terre, les êtres affligés obtiennent vite l’accomplissement et le soulagement.

Verse 29

ईश्वर उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा वसिष्ठस्य महात्मनः । प्रभासं क्षेत्रमासाद्य माहेश्वर्यास्तटे शुभे

Īśvara dit : Ayant entendu ces paroles du grand d’âme Vasiṣṭha, il parvint au kṣetra sacré de Prabhāsa, sur la rive propice de Māheśvarī.

Verse 30

नंदादित्यं प्रतिष्ठाप्य गंधधूपानुलेपनैः । पूजयामास तं देवि पुष्पैरुच्चावचैस्तथा

Après avoir établi Nandāditya, ô Déesse, il le vénéra avec des parfums, de l’encens et des onguents, ainsi qu’avec des fleurs de toutes sortes.

Verse 31

तस्य तुष्टो दिवानाथो वरदोऽहमथाब्रवीत्

Satisfait de lui, le Seigneur du Jour (le Soleil) parla alors : «Je suis le dispensateur de grâces».

Verse 32

नन्द उवाच । कुष्ठेन महता व्याप्तं पश्य मां सुरसत्तम । यथाऽयं नाशमायाति तथा कुरु दिवाकर

Nanda dit : Vois-moi, ô le meilleur des dieux : je suis envahi par une lèpre terrible. Ô Divākara, fais que ce mal soit anéanti.

Verse 33

सान्निध्यं कुरु देवेश स्थानेऽस्मिन्नित्यदा विभो

Ô Seigneur des dieux, ô Tout-Puissant, accorde ta présence demeurante en ce lieu, à jamais.

Verse 34

सूर्य उवाच । नीरोगस्त्वं महाराज सद्य एव भविष्यसि । अत्र ये मां समागत्य द्रक्ष्यंति च नरा भुवि

Sūrya dit : Ô grand roi, dès ce jour même tu seras délivré de la maladie. Et les hommes sur la terre qui viendront ici et me verront…

Verse 35

सप्तम्यां सूर्यवारेण यास्यंति परमां गतिम् । अत्र मे सूर्यवारेण सांनिध्यं सप्तमीदिने । भविष्यति न संदेहो गमिष्ये त्वं सुखी भव

Le jour de Saptamī, lorsqu’il coïncide avec le dimanche, ils atteignent la voie suprême. En ce jour de Saptamī, si c’est un dimanche, ma présence sera ici à coup sûr—sans aucun doute. Je m’en vais ; demeure heureux.

Verse 36

एवमुक्त्वा सहस्रांशुस्तत्रैवांतरधीयत

Ayant ainsi parlé, Sahasrāṃśu (le Soleil aux mille rayons) disparut sur-le-champ, en ce lieu même.

Verse 37

नीरोगत्वमवा प्यासौ कृत्वा राज्यमनुत्तमम् । जगाम परमं स्थानं यत्र देवो दिवाकरः । तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा कृत्वा श्राद्धं प्रयत्नतः

Ayant obtenu la santé sans maladie et établi un royaume sans égal, il se rendit au séjour suprême où demeure le dieu Divākara (le Soleil). En ce tīrtha sacré, lorsqu’un homme s’y baigne et accomplit le śrāddha avec ferveur…

Verse 38

नंदादित्यं पुनर्दृष्ट्वा न पुनर्मर्त्त्यतां व्रजेत । प्रदद्यात्कपिलां तत्र ब्राह्मणे वेदपारगे

Après avoir revu Nandāditya, on ne doit plus retourner à la condition mortelle. Là, qu’on fasse don d’une vache fauve (kapilā) à un brāhmane versé dans les Veda.

Verse 39

अहोरात्रोषितो भूत्वा घृतधेनुमथापि वा । न तस्य गुणितुं शक्या संख्या पुण्यस्य केनचित्

Quand bien même on y séjournerait un jour et une nuit entiers —ou même qu’on y offrît une vache donnant du ghee— nul ne saurait en calculer la mesure du mérite acquis.

Verse 40

इत्येवं देवदेवस्य माहात्म्यं दीप्तदीधितेः । कथितं तव सुश्रोणि सर्वपापप्रणाशनम्

Ainsi, ô toi aux hanches gracieuses, t’a été dite la grandeur du Dieu des dieux, au rayonnement éclatant; elle anéantit tous les péchés.

Verse 256

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये नन्दादित्यमाहात्म्यवर्णनंनाम षट्पञ्चाशदुत्तरद्विशततमो ऽध्यायः

Ainsi s’achève le deux-cent-cinquante-sixième chapitre, intitulé «Description de la Gloire de Nandāditya», dans le Prabhāsa Khaṇḍa, au sein de la section Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dans l’Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.