Adhyaya 25
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 25

Adhyaya 25

Ce chapitre est un enseignement rituel et théologique présenté sous forme de dialogue. Īśvara y introduit un Gandharva désireux d’apaiser Bhava (Śiva) et l’interrogeant sur le Somavāra-vrata, le vœu du lundi. Le sage Gośṛṅga loue ce vœu comme universellement bénéfique et rapporte un précédent d’origine : Soma, frappé par la malédiction de Dakṣa et atteint de maladie, adore Śiva par une méditation prolongée ; Śiva, satisfait, accorde l’établissement d’un liṅga qui demeurera tant que subsisteront le soleil, la lune et les montagnes, et Soma est délivré du mal et retrouve son éclat. Le texte donne ensuite un mode d’emploi du vrata : choisir un lundi de la quinzaine claire, se purifier, installer un kalaśa décoré et l’espace rituel, puis adorer Someśvara avec Umā et les formes liées aux directions. On offre des fleurs blanches et des mets/fruits prescrits, et l’on récite un mantra adressé à Śiva aux multiples visages et bras, uni à Umā. Une suite d’observances du lundi est détaillée (choix du dantakāṣṭha, offrandes, disciplines nocturnes telles que dormir sur le darbha et parfois veiller), culminant au neuvième jour par l’udhyāpana : maṇḍapa, kuṇḍa, maṇḍala de lotus, huit kalaśas directionnels, image d’or, homa, guru-dāna, repas offerts aux brāhmaṇas et dons (vêtements, vache). La phalāśruti promet la disparition des maladies, la prospérité, le bien du lignage et l’accès à Śiva-loka ; enfin, le Gandharva accomplit le vœu à Prabhāsa/Someśvara et reçoit des grâces.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । स गन्धर्वस्तदा देवि आरिराधयिषुर्भवम् । सोमवारव्रतंनाम पप्रच्छ मुनिसत्तमम्

Īśvara dit : «Alors, ô Déesse, ce Gandharva, désireux d’apaiser Bhava (Śiva), interrogea le plus excellent des sages au sujet du vœu nommé Somavāra-vrata.»

Verse 2

गन्धर्व उवाच । कथं सोमव्रतं कार्यं विधानं तस्य कीदृशम् । कस्मिन्काले च तत्कार्यं सर्वं विस्तरतो वद

Le Gandharva dit : «Comment doit-on accomplir le vœu de Soma (du lundi) ? Quelle en est la règle juste ? Et à quel moment faut-il l’entreprendre ? Dis-moi tout en détail.»

Verse 3

गोशृंग उवाच । साधुसाधु महाप्राज्ञ सर्वसत्त्वोपकारकम् । यन्न कस्यचिदाख्यातं तदद्य कथयामि ते

Gośṛṅga dit : «Bien, bien, ô très sage ! Cela est salutaire à tous les êtres. Ce qui n’a pas été exposé à n’importe qui, je te le dirai aujourd’hui.»

Verse 4

सर्वरोगहरं दिव्यं सर्वसिद्धिप्रदायकम् । सोमवारव्रतंनाम सर्वकामफलप्रदम्

L’observance divine nommée Somavāra‑vrata, le jeûne du lundi, enlève toutes les maladies, accorde toutes les réussites spirituelles et donne le fruit de tous les désirs chéris.

Verse 5

सर्वकालिकमादेयं वर्णानां शुभकारकम् । नारी नरैः सदा कार्यं दृष्ट्वादृष्ट्वा फलोदयम्

Ce vœu peut être adopté en tout temps et apporte l’auspice à tous les ordres; femmes et hommes doivent toujours l’accomplir, car il fait naître des fruits visibles en cette vie et invisibles au-delà.

Verse 6

ब्रह्मविष्ण्वादिभिर्देवैः कृतमेतन्महाव्रतम् । पुनस्तु सोमराजेन दक्षशापहतेन च

Ce grand vœu fut pratiqué par les dieux—Brahmā, Viṣṇu et les autres. Plus tard, le roi Soma l’accomplit aussi, lui qui avait été frappé par la malédiction de Dakṣa.

Verse 7

आराधितोऽनेन शंभुः शंभुध्यानपरेण तु । ततस्तुष्टो महादेवः सोमराजस्य भक्तितः

Par cette observance, Soma adora Śambhu, tout entier voué à la méditation sur Śambhu. Satisfait de cela, Mahādeva se réjouit de la dévotion du Roi-Lune.

Verse 8

तेनोक्तं यदि तुष्टोऽसि प्रतिष्ठास्थो निरंतरम्

Alors il dit : «Si tu es satisfait, demeure ici, solidement établi, sans discontinuer.»

Verse 9

यावच्चंद्रश्च सूर्यश्च यावत्तिष्ठंति भूधराः । तावन्मे स्थापितं लिंगमुमया सह तिष्ठतु

«Tant que dureront la Lune et le Soleil, tant que se dresseront les montagnes, que le liṅga établi par moi demeure ici, avec Umā.»

Verse 10

स्थापितं तु तदा तेन प्रार्थयित्वा महेश्वरम् । आत्मनामांकितं कृत्वा ततो रोगैर्व्यमुच्यत

Alors, après avoir prié Maheśvara, il l’installa, y y fit graver son propre nom ; dès lors, il fut délivré des maladies.

Verse 11

ततः शुद्धशरीरोऽसौ गगनस्थो विराजते

Alors, le corps purifié, il resplendit dans le ciel.

Verse 12

तदाप्रभृति ये केचित्कुर्वंति भुवि मानवाः । तेऽपि तत्पदमायांति विमलांगाश्च सोमवत्

Dès lors, quels que soient les hommes sur la terre qui accomplissent cette observance, eux aussi atteignent ce même état, aux membres purifiés, semblables à Soma.

Verse 13

अथ किं बहुनोक्तेन विधानं तस्य कीर्त्तये । यस्मिन्कस्मिंश्च मासे वा शुक्ले सोमस्य वासरे

Mais à quoi bon tant de paroles? Je vais proclamer la règle correcte : en n’importe quel mois, un lundi de la quinzaine claire…

Verse 14

दंतकाष्ठं पुरा ब्राह्मे कृत्वा स्नानं समाचरेत् । स्वधर्मविहितं कर्म कृत्वा स्थाने मनोरमे

À l’heure propice du brāhma-muhūrta, après avoir d’abord utilisé le bâtonnet pour les dents, qu’on accomplisse le bain selon le rite. En ce lieu sacré et charmant, qu’on exécute ensuite les devoirs prescrits par son propre dharma.

Verse 15

सुसमे भूतले शुद्धे न्यस्य कुम्भं सुशोभितम् । चूतपल्लवविन्यस्ते चंदनेन सुचित्रिते

Sur un sol pur et bien nivelé, qu’on dépose une jarre d’eau richement ornée, en y disposant des feuilles de manguier et en la décorant avec une pâte de santal aux motifs délicats.

Verse 16

श्वेतवस्त्रपरीधाने सर्वाभरणभूषिते । आदौ पात्रे तु संन्यस्य आधारसहितं शिवम्

Vêtu de blanc et paré de tous les ornements, qu’on place d’abord Śiva—avec son ādhāra (support)—dans le récipient rituel.

Verse 17

अष्टमूर्त्यष्टकं दिक्षु सोमनाथं सशक्तिकम् । उमया सहितं तत्र श्वेतपुष्पैश्च पूजयेत्

Dans les directions, qu’on vénère l’octuple assemblée des Huit Formes (Aṣṭamūrti) ; puis qu’on adore Somnātha avec sa Śakti, en compagnie d’Umā, en y offrant des fleurs blanches.

Verse 18

विविधं भक्ष्यभोज्यं च फलं वै बीजपूर कम् । अनेनैव तु मंत्रेण सर्वं तत्रैव कारयेत्

Qu’on présente diverses nourritures et mets, ainsi que des fruits—y compris le bījapūra (cédrat). Par ce même mantra, qu’on fasse accomplir tout (offrandes et rites) en ce lieu même.

Verse 19

ॐ नमः पंचवक्त्राय दशबाहुत्रिनेत्रिणे । श्वेतं वृषभमारूढ श्वेताभरणभूषित

Om : hommage au Seigneur aux Cinq Visages, aux dix bras et aux trois yeux ; ô Cavalier du taureau blanc, ô Toi paré d’ornements blancs.

Verse 20

उमादेहार्द्धसंयुक्त नमस्ते सर्वमूर्तये । अनेनैव तु मंत्रेण पूजां होमं च कारयेत्

Ô Toi uni à la moitié du corps d’Umā, salut à Toi, Forme de tout ce qui est. Par ce même mantra, qu’on accomplisse la pūjā et aussi le homa, l’offrande au feu.

Verse 21

कृत्वैवं च दिने रात्रौ पश्यंश्चैवं स्वपेन्नरः । दर्भशय्या समारूढो ध्यायन्सोमेश्वरं हरम्

Ayant agi ainsi, de jour comme de nuit, l’homme doit garder cette observance—voyant ainsi et dormant ainsi—étendu sur une couche d’herbe darbha, méditant sur le Seigneur Someśvara, Hari (Śiva).

Verse 22

एवं कृतेऽष्टादशानां कुष्ठानां नाशनं भवेत् । द्वितीये सोमवारे तु करंजं दन्तधावनम्

Accompli de cette manière, s’opère la destruction de dix-huit sortes de maladies de la peau (kuṣṭha). Puis, le deuxième lundi, on doit employer le karañja pour se nettoyer les dents.

Verse 23

देवं संपूजयेत्सूक्ष्मं ज्येष्ठाशक्तिसमन्वितम् । शतपत्रैः पूजयित्वा मधु प्राश्य यथाविधि

Qu’on rende un culte attentif à la Divinité subtile, pourvue de la Jyeṣṭhā-Śakti. Après l’avoir honorée de fleurs aux cent pétales, qu’on prenne du miel selon la règle rituelle.

Verse 24

नारंगं तत्र दत्त्वा तु शेषं पूर्ववदाचरेत् । एवं कृते द्वितीये तु गोलक्षफलमाप्नुयात्

Ensuite, qu’on y offre une orange et qu’on accomplisse le reste des observances exactement comme auparavant. Ainsi fait lors de la seconde observance du lundi, on obtient un mérite égal au don de cent mille vaches.

Verse 25

सोमवारे तृतीये तु अपामार्गसमुद्भवम् । दंतकाष्ठादिकं कृत्वा त्रिनेत्रं च प्रपूजयेत्

Le troisième lundi, qu’on prépare le bâtonnet pour les dents et les autres requis à partir de l’apāmārga, puis qu’on adore avec la révérence due le Seigneur aux Trois Yeux.

Verse 26

फलं च दाडिमं दद्याज्जातीपुष्पैश्च पूजयेत् । रजन्यामंगुरं प्राश्य सिद्धियुक्तं तु पूजयेत्

Qu’on offre un fruit de grenade et qu’on honore avec des fleurs de jāti (jasmin). La nuit, après avoir mangé de l’aṅgura (raisins ou raisins secs), qu’on adore le Seigneur pourvu de siddhi (puissance spirituelle).

Verse 27

चतुर्थे सोमवारे तु काष्ठमौदुम्बरं स्मृतम् । पूजयेत्तत्र गौरीशं सूक्ष्मया सहितं तथा

Le quatrième lundi, le bois prescrit est celui de l’udumbara. Là, l’on doit vénérer Gaurīśa (Śiva), avec Sūkṣmā, la Devī subtile, de la même manière.

Verse 28

नारिकेलफलं दद्याद्दमनेन प्रपूजयेत् । शर्करां प्राशयेद्रात्रौ जागरं चैव कारयेत्

Qu’on offre une noix de coco et qu’on rende le culte avec le damana (herbe dūrvā/damana). La nuit, qu’on prenne du sucre et qu’on observe aussi la veille (jāgaraṇa).

Verse 29

पञ्चमे सोमवारे तु पूजयेच्च गणाधिपम् । विभूत्या सहितं देवं कुन्दपुष्पैः प्रपूजयेत्

Le cinquième lundi, qu’on vénère Gaṇādhipa, le Seigneur des Gaṇas. Qu’on adore cette divinité avec la vibhūti (cendre sacrée), au moyen de fleurs de kunda.

Verse 30

आश्वत्थं दन्तकाष्ठं च अर्घ्यं वै द्राक्षया तथा । मोचं च प्राशयेद्रात्रावश्वमेधफलं लभेत्

Qu’on utilise un bâtonnet dentaire d’aśvattha et qu’on offre l’arghya avec des raisins également. La nuit, qu’on mange du moca (banane/plantain) : on obtient alors un mérite égal à celui de l’Aśvamedha.

Verse 31

षष्ठे सोमस्य वारे तु सुरूपं नाम पूजयेत् । कर्पूरं प्राशयेत्तत्र भक्त्या परमया युतः

Le sixième lundi, qu’on vénère la forme nommée Surūpa. Là, animé d’une dévotion suprême, qu’on prenne du camphre.

Verse 32

सप्तमे सोमवारे तु दन्तकाष्ठं च मल्लिका । सर्वज्ञं पूजयेत्तत्र दीप्तया सहितं तथा

Le septième lundi, avec le bâtonnet pour les dents et la mallikā (jasmin), qu’on y vénère Sarvajña, le Seigneur Omniscient, avec Dīptā Devī, la Rayonnante, de la même manière.

Verse 33

जम्बीरं च फलं दद्याज्जातीपुष्पैश्च पूजयेत् । लवङ्गं प्राशयेत्तत्र तस्यानन्तफलं भवेत्

Qu’on offre le fruit jambīra (cédrat/citron) et qu’on rende le culte avec des fleurs de jātī (jasmin). Là, qu’on prenne du clou de girofle ; pour lui, le fruit en sera sans fin.

Verse 34

अष्टमे सोमवारे तु अमोघायुतमीश्वरम् । कदलीफलकेनार्घ्यं मरुबकेन पूजयेत् । रात्रौ तु प्राशयेद्दुग्धमग्निष्टोमफलं लभेत्

Le huitième lundi, qu’on vénère le Seigneur Amoghāyuta-īśvara. Qu’on offre l’arghya avec un fruit de bananier (kadalī) et qu’on accomplisse la pūjā avec le marubaka. La nuit, qu’on ne prenne que du lait ; ainsi l’on obtient un mérite égal au sacrifice Agniṣṭoma.

Verse 35

गंगास्नाने कृते सम्यक्कोटिधा यत्फलं स्मृतम् । दशहेमसहस्राणां कुरुक्षेत्रे रवेर्ग्रहे

Quel que soit le mérite que la tradition se souvient comme étant multiplié par un crore grâce à un bain accompli correctement dans la Gaṅgā—et quel que soit le mérite issu du don de dix mille pièces d’or à Kurukṣetra lors d’une éclipse solaire—

Verse 36

ब्राह्मणे वेदविदुषे यद्दत्त्वा फल माप्नुयात् । तत्पुण्यं कोटिगुणितमस्मिन्नाचरिते व्रते

Quel que soit le fruit que l’on obtiendrait en donnant l’aumône à un brāhmaṇa connaisseur des Veda—lorsque ce vœu est pratiqué, ce mérite même est multiplié par un crore.

Verse 37

गजानां तु शते दत्ते लक्षे च रथवाजिनाम् । तत्फलं कोटिगुणितं सोमवारव्रते कृते

Même le fruit acquis en donnant cent éléphants et cent mille chars et chevaux—lorsque l’on accomplit le vœu du lundi—se trouve multiplié par un koṭi, dix millions de fois.

Verse 38

गुग्गुलोर्धूपनं कृत्वा कोटिशो यत्फलं लभेत् । तत्पुण्यं तु भवेत्तस्य सोमवारव्रते कृते

Quel que soit le fruit que l’on obtiendrait en offrant l’encens de guggulu dix millions de fois—lorsqu’on accomplit le vœu du lundi—ce même mérite devient véritablement le sien.

Verse 39

सर्वैश्वर्यसमायुक्तः शिवतुल्यपराक्रमः । रुद्रलोके वसेत्तावद्ब्रह्मणः प्रलयावधि

Pourvu de toutes les prospérités et d’une vaillance égale à celle de Śiva, il demeure dans le monde de Rudra jusqu’au temps de la dissolution de Brahmā.

Verse 40

संप्राप्ते नवमे वारे कुर्यादुद्यापनं शुभम् । यथा भवति गन्धर्व तथा वक्ष्यामि तेऽधुना

Lorsque survient la neuvième fois (le lundi), on doit accomplir l’heureux rite de clôture (udyāpana). Comment l’on devient un Gandharva, je vais te l’exposer à présent, selon l’ordre.

Verse 41

मंडलं मंडपं कुण्डं पताकाध्वजशोभितम् । तोरणानि च चत्वारि कुण्डं कृत्वा विधानतः

Qu’on prépare un maṇḍala, un maṇḍapa et un kuṇḍa (fosse de feu) ornés de bannières et d’étendards; puis, selon la règle, après avoir établi le kuṇḍa, qu’on dresse quatre toraṇas, portiques rituels.

Verse 42

मध्ये वेदिः प्रकर्त्तव्या चतुरस्रा सुशोभना । निष्पाद्य मंडलं तत्र मध्ये पद्मं प्रकल्पयेत्

Au centre, qu’on façonne une vedi, autel carré, beau et resplendissant. Après avoir achevé le maṇḍala en ce lieu, qu’on dispose en son milieu la figure d’un lotus.

Verse 43

कलशानष्टदिग्भागे सहिरण्यान्पृथक्पृथक् । स्थापयित्वा तु शक्तिस्ता वामाद्याः पूर्वतः क्रमात्

Dans les huit quartiers des directions, qu’on place des kalaśa, vases d’eau, chacun séparément et pourvu d’or. Les ayant établis, qu’on dispose ces Śakti —à commencer par Vāmā— selon l’ordre, en partant de l’est.

Verse 44

कर्णिकायां तु पद्मस्य श्रीसोमेशं महाप्रभम् । प्रतिमारूपसंपन्नं हेमजं शक्तिसंयुतम्

Dans le cœur central du lotus, qu’on installe et contemple Śrī Someśa, le Seigneur au grand éclat : doté d’une forme iconique accomplie, façonné d’or et investi de puissance divine.

Verse 45

रुक्मशय्यासमारूढं मनोन्मन्या समन्वितम् । हेमपात्रादिके पात्रे मधुना परिपूरिते

Qu’on l’adore, assis sur une couche d’or, uni à l’état contemplatif suprême (Manonmanī) ; et qu’on offre du miel, remplissant à ras bord un vase d’or et d’autres récipients convenables.

Verse 46

रुक्मशय्यासमाच्छन्ने तत्रस्थं पूजयेत्क्रमात् । अनंतादिशिखंड्यंतैर्नामभिः क्रमशोऽर्चयेत्

Lorsque la couche d’or a été correctement étendue et ordonnée, qu’on adore, étape après étape, le Seigneur qui s’y tient. Puis, selon la juste suite, qu’on accomplisse l’arcana en récitant les noms commençant par « Ananta » et s’achevant par « Śikhaṇḍin ».

Verse 47

गन्धस्रग्धूपदीपैश्च नैवेद्यैश्च पृथग्विधैः । वस्त्रालंकारतांबूलच्छत्रचामरदर्प्पणम्

Avec parfums, guirlandes, encens et lampes, et avec des offrandes de nourriture (naivedya) de diverses sortes; avec vêtements, ornements, bétel, parasol, éventails de chāmara et miroir—ainsi doit-on honorer le Seigneur par des upacāra distincts.

Verse 48

दीपघंटावितानं च पर्यंकं च सतू लिकम् । सोमेश्वरं समुद्दिश्य देयं पौराणिके गुरौ

Un lampadaire, une cloche, un dais (vitāna) et aussi un lit avec oreiller—qu’on les offre en don, en les dédiant à Someśvara, au guru purāṇique qui transmet la tradition.

Verse 49

भूषयित्वा तथाऽचार्य्यं होमं तत्रैव कारयेत् । बलिकर्मावसाने च रात्रौ तत्रैव जागृयात्

Après avoir honoré et paré dignement l’ācārya, qu’on fasse accomplir sur place le homa, l’offrande au feu; et lorsque les rites de bali sont achevés, qu’on veille là toute la nuit.

Verse 50

पञ्चगव्यं ततः पीत्वा ध्यायेत्सोमेश्वरं हृदि । प्रभाते तु ततः स्नात्वा ध्यायेत्तं च विधानतः

Ensuite, après avoir bu le pañcagavya, qu’on médite Someśvara dans le cœur. À l’aube, après le bain, qu’on médite de nouveau sur Lui selon la règle prescrite.

Verse 51

ततो भक्त्या च गंधर्व क्षीरखण्डादिनिर्म्मितम् । भक्ष्यभोज्यैरनेकैश्च भोजयेद्ब्राह्मणानथ

Puis, ô Gandharva, avec dévotion, en préparant des douceurs faites de lait, de sucre et autres, et avec de nombreux mets à manger et à servir, qu’on nourrisse ensuite les brāhmaṇas.

Verse 52

वस्त्रयुग्मं ततो दत्त्वा गां च दत्त्वा विसर्जयेत्

Ensuite, après avoir offert une paire de vêtements et donné aussi une vache, qu’on achève le rite et qu’on prenne congé, selon la règle, de l’observance.

Verse 53

एवं चीर्णव्रतः सम्यग्लभते पुण्यमक्षयम् । धनधान्यसमृद्धात्मा पुत्रदारसमन्वितः

Ainsi, celui qui a observé le vœu comme il se doit obtient un mérite impérissable ; il prospère en richesses et en grains, et se trouve pourvu d’enfants et d’époux/épouse.

Verse 54

न कुले जायते तस्य दरिद्रो दुःखितोऽपिवा । अपुत्रो लभते पुत्रान्वन्ध्या पुत्रवती भवेत्

Dans sa lignée ne naissent ni pauvreté ni affliction. Le sans-enfant obtient des fils, et même la femme stérile devient bénie d’enfants.

Verse 55

काकवंध्या तु या नारी मृतवत्सा च दुर्भगा । कन्याप्रसूश्च या कार्यमाभिरेतद्विशेषतः

Mais la femme dite « kākavandhyā » (qui fait des fausses couches à répétition), ou celle dont les enfants meurent, ou la malchanceuse, ou celle qui n’enfante que des filles : qu’elles entreprennent tout particulièrement ce rite.

Verse 56

एवं कृते विधाने तु देहपाते शिवं व्रजेत् । कल्पकोटिसहस्राणि कल्पकोटिशतानि च । भुंक्तेऽसौ विपुलान्भो गान्यावदाभूतसंप्लवम्

Quand cette procédure est accomplie ainsi, à la chute du corps on va vers Śiva. Durant des milliers et des centaines de crores de kalpas, on jouit d’immenses délices célestes, jusqu’à la dissolution cosmique.

Verse 57

इति ते कथितं सर्वं सोमवारव्रतं क्रमात् । गच्छ शीघ्रं महाभाग यत्र सोमेश्वरः स्थितः

Ainsi, selon l’ordre prescrit, je t’ai exposé entièrement le vœu du lundi. Va vite, ô bienheureux, là où demeure le Seigneur Someśvara.

Verse 58

ईश्वर उवाच । इत्युक्तः सच गन्धर्वः पुत्र्या सह वरानने । सर्वोपहारसंयुक्तः प्रभासक्षेत्रमाश्रितः

Īśvara dit : Ainsi interpellé, ce Gandharva—avec sa fille au visage gracieux—se mit en route vers Prabhāsa Kṣetra, portant toutes les offrandes.

Verse 59

तत्र सोमेश्वरं दृष्ट्वा आनन्दाश्रुपरिप्लुतः । यात्राक्रमेण संपूज्य चक्रे सोमव्रतं क्रमात्

Là, en voyant Someśvara, il fut submergé de larmes de joie. Après avoir adoré selon l’ordre du pèlerinage, il accomplit pas à pas le vœu de Soma (du lundi).

Verse 69

पुत्र्या सह महाभागस्तस्य तुष्टो महेश्वरः । सर्वरोगविनाशं च सर्वकामसमृद्धिदम् । ददौ गन्धर्वराज्यं च भक्तिं चैवात्मनस्तथा

Satisfait de ce noble, avec sa fille, Maheśvara accorda la destruction de toutes les maladies et l’accomplissement de tous les désirs. Il lui conféra aussi la souveraineté des Gandharvas, ainsi que la dévotion envers Lui-même.