
Le chapitre 99 se déploie comme un dialogue d’éclaircissement. Les ṛṣi interrogent Sūta sur une contradiction apparente : on a dit plus tôt que Rāma, Sītā et Lakṣmaṇa arrivèrent ensemble et partirent ensemble vers la forêt, tandis qu’ailleurs il est affirmé que Rāma établit « là » Rāmeśvara et des constructions associées à un autre moment. Sūta dissipe la difficulté en distinguant des jours et des occasions différents, et en affirmant que la sainteté du kṣetra demeure, sans déclin. Le récit se transporte ensuite dans un cadre royal ultérieur. Rāma, touché par la réprobation du peuple, règne avec retenue et pureté (le brahmacarya est explicitement mentionné) et s’entretient en secret avec un messager divin (devadūta) porteur de l’ordre d’Indra : inviter Rāma à retourner au monde céleste après l’accomplissement de la mission de détruire Rāvaṇa. Le secret est troublé par l’arrivée de Durvāsā, affamé après un vœu ; Lakṣmaṇa se trouve face à un dilemme de dharma entre garder l’ordre de confidentialité du roi et prévenir une malédiction sur la dynastie. Il choisit d’avertir Rāma, permettant l’entrée et l’hospitalité dues au sage. Rāma renvoie le messager avec une promesse différée, accueille le ṛṣi avec arghya et pādya, et le nourrit d’offrandes variées, montrant une royauté tenue de répondre aux injonctions divines comme aux exigences ascétiques, par le dharma et l’hospitalité.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तं तत्र रामेण निर्मितः । रामेश्वरस्तथा सीता तेन तत्र विनिर्मिता
Les sages dirent : « Ce que vous avez déclaré—que là, Rāmeśvara fut établi par Rāma, et que Sītā aussi y fut façonnée par lui— »
Verse 2
तथा च लक्ष्मणार्थाय निर्मितस्तेन संश्रयः । एतन्महद्विरुद्धं ते प्रतिभाति वचोऽखिलम्
Et de même, tu as dit qu’un sanctuaire fut édifié par lui pour Lakṣmaṇa. Pourtant, tout cela paraît en grande contradiction avec tes paroles.
Verse 3
त्वया सूत पुरा प्रोक्तं रामो लक्ष्मणसंयुतः । सीतया सहितः प्राप्तः क्षेत्रेऽत्र प्रस्थितो वने
Auparavant, ô Sūta, tu as dit que Rāma, accompagné de Lakṣmaṇa et avec Sītā, parvint en cette contrée sacrée et s’en alla vers la forêt.
Verse 4
श्राद्धं कृत्वा गयाशीर्षे लक्ष्मणेन विरुद्ध्य च । पुनः संप्रस्थितोऽरण्यं क्रोधाविष्टश्च तं प्रति
Après avoir accompli les rites de śrāddha à Gayāśīrṣa, puis s’être heurté à Lakṣmaṇa, il repartit vers la forêt, saisi de colère contre lui.
Verse 5
यत्त्वयोक्तं तदा तेन निर्मितोऽत्र महेश्वरः । एतच्च सर्वमाचक्ष्व संदेहं सूतनन्दन
Et ce que tu as dit—qu’en ce temps-là Maheśvara fut établi ici par lui—expose-le entièrement, ô fils de Sūta, et dissipe le doute.
Verse 6
सूत उवाच । अत्र मे नास्ति संदेहो युष्माकं च पुनः स्थितः । ततो वक्ष्याम्यशेषेण श्रूयतां द्विजसत्तमाः । एतत्क्षेत्रं पुनश्चाद्यं न क्षयं याति कुत्रचित्
Sūta dit : «Pour ma part, il n’y a ici aucun doute — mais il s’est de nouveau levé parmi vous. Aussi vais-je tout exposer sans rien omettre ; écoutez, ô les meilleurs des deux-fois-nés. Ce lieu sacré est primordial et toujours se renouvelle ; nulle part il ne s’amoindrit.»
Verse 7
अन्यस्मिन्दिवसे प्राप्ते स तदा रघुनंदनः । यदा विरोधमापन्नः सार्धं सौमित्रिणा सह
Un autre jour, ce rejeton de Raghu—lorsqu’il entra en conflit, de concert avec Saumitrī (Lakṣmaṇa)—
Verse 8
एतत्पुनर्दिनं चान्यद्यत्र तेन प्रतिष्ठितः । रामेश्वरः स्वयं भक्त्या दुःखितेन महात्मना
Mais un autre jour encore—en ce lieu même, Rāmeśvara fut consacré par lui-même, avec dévotion, par ce grand d’âme, bien qu’accablé de chagrin—
Verse 9
ऋषय ऊचुः । अन्यस्मिन्दिवसे तत्र कस्मिन्काले रघूत्तमः । संप्राप्तस्तस्य किं दुःखं संजातं तत्प्रकीर्तय
Les sages dirent : «Un autre jour, là-bas, à quel moment arriva le meilleur des Raghu (Rāma) ? Et quelle douleur naquit alors en lui—raconte-le en détail, nous t’en prions.»
Verse 10
सूत उवाच । कृत्वा सीतापरित्यागं रामो राजीवलोचनः । लोकापवादसंत्रस्तस्ततो राज्यं चकार सः
Sūta dit : «Après avoir renvoyé Sītā, Rāma aux yeux de lotus—tourmenté par la crainte du blâme du monde—assuma alors le gouvernement du royaume.»
Verse 12
दशवर्षसहस्राणि दशवर्षशतानि च । ब्रह्मचर्येण चक्रे स राज्यं निहतकंटकम्
Durant dix mille ans, puis encore mille ans, il gouverna le royaume par le brahmacarya, le rendant sans épines—sans peine ni trouble.
Verse 14
तेनोक्तं देवराजेन प्रेषितोऽहं तवांतिकम् । तस्मात्कुरु समालोकं विजने त्वं मया सह
Ainsi mandaté par le roi des dieux, j’ai été envoyé en ta présence. Viens donc : rencontre-moi et parlons ensemble en un lieu retiré et silencieux.
Verse 16
तस्यैवमुपविष्टस्य मंत्रस्थाने महात्मनः । बहुत्वादिष्टलोकस्य न रहस्यं प्रजायते
Lorsque ce grand être s’assit ainsi au lieu du conseil, la présence de nombreux privilégiés empêcha toute discrétion : nul secret ne pouvait être gardé.
Verse 17
ततः कोपपरीतात्मा दूतः प्रोवाच सादरम् । विहस्य जनसंसर्गं दृष्ट्वैकांतेऽपि संस्थिते
Alors l’envoyé, l’esprit saisi de colère, parla avec une courtoisie de façade ; et, en riant, se moqua de la foule pressée, bien que l’entretien fût dit « en privé ».
Verse 18
यथा दंष्ट्राच्युतः सर्पो नागो वा मदवर्जितः । आज्ञाहीनस्तथा राजा मानवैः परिभूयते
De même qu’un serpent privé de ses crocs, ou qu’un éléphant dépouillé de sa fougue, est méprisé, de même un roi sans autorité est bafoué par les hommes.
Verse 19
सेयं तव रघुश्रेष्ठ नाज्ञास्ति प्रतिवेद्म्यहम् । शक्रालापमपि त्वं च नैकांते श्रोतुमर्हसि
Ô meilleur des Raghu, je te l’atteste : ceci n’est pas ton ordre. Et tu n’es pas même digne d’entendre le message de Śakra (Indra) s’il n’est pas reçu dans une véritable intimité.
Verse 20
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा कोपसंरक्तलोचनः । त्रिशाखां भृकुटीं कृत्वा ततः स प्राह लक्ष्मणम्
En entendant ces mots, ses yeux rougirent de colère ; fronçant les sourcils en trois plis, il s'adressa alors à Lakshmana.
Verse 21
ममात्र संनिविष्टस्य सहानेन प्रजल्पतः । यदि कश्चिन्नरो मोहादागमिष्यति लक्ष्मण । स्वहस्तेन न संदेहः सूदयिष्यामि तं द्रुतम्
« Tandis que je suis assis ici à converser avec lui, si un homme entre par égarement, ô Lakshmana, je le tuerai promptement de ma propre main, sans aucun doute. »
Verse 22
न हन्मि यदि तं प्राप्तमत्र मे दृष्टिगोचरम् । तन्मा भून्मे गतिः श्रेष्ठा धर्मिणां या प्रपद्यते
Si je n'abats pas cet homme lorsqu'il se présente à ma vue, que je n'atteigne pas cette destinée suprême que les justes obtiennent.
Verse 23
एवं ज्ञात्वा प्रयत्नेन त्वया भाव्यमसंशयम् । राजद्वारि यथा कश्चिन्न मया वध्यतेऽधुना
Sachant cela, tu dois agir avec le plus grand effort, sans aucun doute, afin que nul ne soit tué par moi à la porte royale en cet instant.
Verse 24
तमोमित्येव संप्रोच्य लक्ष्मणः शुभलक्षणः । राजद्वारं समासाद्य चकार विजनं ततः
Ayant dit « Tamoṃ ! », Lakshmana aux signes auspicieux s'approcha de la porte royale et fit évacuer les lieux, les rendant déserts.
Verse 25
देवदूतोऽपि रामेण समं चक्रे ततः परम् । मंत्रं शक्रसमादिष्टं तथान्यैः स्वर्गवासिभिः
Ensuite, le messager divin agit lui aussi de concert avec Rāma, et transmit, puis entreprit, le mantra prescrit par Śakra (Indra) ainsi que par d’autres habitants du ciel.
Verse 26
देवदूत उवाच । त्वं रावणविनाशार्थमवतीर्णो धरातले । स च व्यापादितो दुष्टः पापस्त्रैलोक्यकंटकः
Le messager divin dit : « Tu es descendu sur la terre pour la destruction de Rāvaṇa ; et ce scélérat—pécheur, épine des trois mondes—a bel et bien été abattu. »
Verse 27
कृतं सर्वं महाभाग देव कृत्यं त्वयाऽधुना । तस्मात्संतु सनाथास्ते देवाः शक्रपुरोगमाः
Ô très fortuné, ô Seigneur divin, tout ce qui devait être accompli l’a été maintenant par toi. Que les dieux—conduits par Śakra—demeurent donc en sûreté sous ta protection.
Verse 28
यदि ते रोचते चित्ते नोपरोधेन सांप्रतम् । प्रसादं कुरु देवानां तस्मादागच्छ सत्वरम् । स्वर्गलोकं परित्यज्य मर्त्यलोकं सुनिंदितम्
Si ton cœur y consent à présent, sans aucun empêchement, accorde ta faveur aux dieux. Viens donc sans tarder—laissant le monde céleste—vers ce monde des mortels si décrié.
Verse 29
सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो दुर्वासा मुनिसत्तमः । प्रोवाचाथ क्षुधाविष्टः क्वासौ क्वासौ रघूत्तमः
Sūta dit : « Entre-temps arriva Durvāsā, le plus éminent des sages ; tourmenté par la faim, il s’écria : “Où est-il, où est-il, Raghūttama (Rāma) ?” »
Verse 30
लक्ष्मण उवाच । व्यग्रः स पार्थिवश्रेष्ठो देवकार्येण केनचित् । तस्मादत्रैव विप्रेंद्र मुहूर्तं परिपालय
Lakṣmaṇa dit : Ce roi excellent est absorbé par quelque œuvre divine ; ainsi, ô meilleur des brāhmanes, attends ici seulement un court instant.
Verse 31
यावत्सांत्वयते रामो दूतं शक्रसमुद्भवम् । ममोपरि दयां कृत्वा विनयावनतस्य हि
Jusqu’à ce que Rāma ait fini de réconforter le messager issu de Śakra (Indra), aie pitié de moi, car je suis courbé dans l’humilité.
Verse 32
दुर्वासा उवाच । यदि यास्यति नो दृष्टिं मम द्राक्स रघूत्तमः । शापं दत्त्वा कुलं सर्वं तद्धक्ष्यामि न संशयः
Durvāsā dit : «Si le meilleur des Raghu ne vient pas aussitôt à ma vue, alors, après avoir proféré une malédiction, je consumerai toute sa lignée ; il n’y a aucun doute.»
Verse 33
ममापि दर्शनादन्यन्न किंचिद्विद्यते गुरु । कृत्यं लक्ष्मण यावत्त्वमन्यन्मूढ़ प्रकत्थसे
«Pour moi aussi, rien n’est plus important que de le rencontrer, ô vénérable. Lakṣmaṇa, tant que, dans ton égarement, tu te vantes d’autres choses, dis-moi ce qu’il faut faire.»
Verse 34
तच्छ्रुत्वा लक्ष्मणश्चित्ते चिंतयामास दुःखितः । वरं मे मृत्युरेकस्य मा भूयात्कुलसंक्षयः
À ces mots, Lakṣmaṇa, accablé de peine, réfléchit en son cœur : «Mieux vaut que je meure seul, plutôt que la destruction de toute la dynastie n’advienne.»
Verse 35
एवं स निश्चयं कृत्वा ततो राममुपाद्रवत् । उवाच दंडवद्भूमौ प्रणिपत्य कृतांजलिः
Ainsi, ayant pris sa résolution, il se hâta vers Rāma et parla—se prosternant à terre comme un bâton, les mains jointes avec vénération.
Verse 36
दुर्वासा मुनिशार्दूलो देव ते द्वारि तिष्ठति । दर्शनार्थी क्षुधाविष्टः किं करोमि प्रशाधि माम्
«Seigneur, Durvāsā—tigre parmi les sages—se tient à ta porte, désirant le darśana et tourmenté par la faim. Que dois-je faire ? Ordonne-moi, je t’en prie.»
Verse 37
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ततो दूतमुवाच तम् । गत्वेमं ब्रूहि देवेशं मम वाक्यादसंशयम् । अहं संवत्सरस्यांत आगमिष्यामि तेंऽतिके
Ayant entendu ses paroles, il dit au messager : «Va, et rapporte au Seigneur des dieux, de ma part et sans aucun doute : au terme d’une année, je reviendrai auprès de toi.»
Verse 38
एवमुक्त्वा विसृज्याथ तं दूतं प्राह लक्ष्मणम् । प्रवेशय द्रुतं वत्स तं त्वं दुर्वाससं मुनिम्
Après avoir ainsi parlé et congédié le messager, il dit à Lakṣmaṇa : «Mon cher, fais entrer sans tarder le muni Durvāsā.»
Verse 39
ततश्चार्घ्यं च पाद्यं च गृहीत्वा सम्मुखो ययौ । रामदेवः प्रहृष्टात्मा सचिवैः परिवारितः
Alors, prenant l’arghya et l’eau pour laver les pieds, le Seigneur Rāma alla à sa rencontre—le cœur réjoui, entouré de ses ministres.
Verse 40
दत्त्वार्घ्यं विधिवत्तस्य प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः । प्रोवाच रामदेवोऽथ हर्षगद्गदया गिरा
Après lui avoir offert l’arghya selon le rite et s’être prosterné maintes fois, le Seigneur Rāma parla d’une voix étranglée par la joie.
Verse 41
स्वागतं ते मुनिश्रेष्ठ भूयः सुस्वागतं च ते । एतद्राज्यममी पुत्रा विभवश्च तव प्रभो
« Sois le bienvenu, ô le meilleur des sages — encore une fois, sois très bienvenu. Ce royaume, ces fils et toute prospérité sont à toi, ô seigneur. »
Verse 42
कृत्वा मम प्रसादं च गृहाण मुनिसत्तम । धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि यत्त्वं मे गृहमागतः । पूज्यो लोकत्रयस्यापि निःशेषतपसांनिधिः
« Après m’avoir accordé ta faveur, accepte, ô meilleur des sages, cette humble offrande. Je suis béni — vraiment comblé de grâce — puisque tu es venu jusqu’à ma demeure. Tu es digne d’adoration même pour les trois mondes, trésor d’austérités sans rien omettre. »
Verse 43
मुनिरुवाच । चातुर्मास्यव्रतं कृत्वा निराहारो रघूत्तम । अद्य ते भवनं प्राप्य आहारार्थं बुभुक्षितः
Le sage dit : « Ô le meilleur des Raghus, après avoir accompli le vœu de Cāturmāsya et être demeuré sans nourriture, je suis parvenu aujourd’hui à ta demeure — affamé et en quête de subsistance. »
Verse 44
तस्मात्त्वं यच्छ मे शीघ्रं भोजनं रघुनंदन । नान्येन कारणं किंचित्संन्यस्तस्य धनादिना
« C’est pourquoi, ô joie de la lignée de Raghu, donne-moi vite de la nourriture. Pour celui qui a renoncé, il n’est nul autre but — nul souci de richesse et de choses semblables. »
Verse 45
ततस्तं भोजयामास श्रद्धापूतेन चेतसा । स्वयमेवाग्रतः स्थित्वा मृष्टान्नैर्विविधैः शुभैः
Alors il nourrit le sage, l’esprit purifié par la foi. Se tenant lui-même devant lui, il le servit de nombreux mets de bon augure, soigneusement apprêtés et délicieux.
Verse 46
लेह्यैश्चोष्यैस्तथा चर्व्यैः खाद्यैरेव पृथग्विधैः । यावदिच्छा मुनेस्तस्य तथान्नैर्विविधैरपि
Il lui offrit, distinctement, diverses sortes de mets : ceux qu’on lèche, ceux qu’on suce, ceux qu’on mâche et ceux qu’on mange, ainsi que bien d’autres plats, autant que le muni le désirait.