
Le chapitre 73 relate le départ de Dvāravatī après le mariage royal célébré de Duryodhana et de Bhānumatī, au milieu de la musique, de la récitation védique et des réjouissances publiques. Le neuvième jour, les anciens des Kuru–Pāṇḍava s’adressent à Viṣṇu (Puṇḍarīkākṣa/Mādhava) avec une tendre hésitation à se séparer, tout en exposant leur urgence : lors de leur passage en Anarta, ils ont contemplé l’extraordinaire Hāṭakeśvara-kṣetra, rempli de liṅga resplendissants et d’architectures variées, associés à des lignées illustres et à des êtres éminents. Désireux d’y établir leurs propres liṅga, ils demandent la permission de partir, promettant de revenir pour une nouvelle audience. Viṣṇu reconnaît ce kṣetra comme d’un mérite suprême et accepte de les accompagner pour le darśana et la liṅga-pratiṣṭhā. À leur arrivée, Kurus, Pāṇḍavas et Yādavas convoquent les brahmanes et sollicitent leur autorisation ainsi que leur conduite sacerdotale pour les rites d’installation. Les brahmanes délibèrent sur le terrain et la faisabilité, notant l’étendue limitée du lieu et les constructions divines antérieures, mais concluent qu’il serait inapproprié de refuser une demande faite, pour le dharma, par de grands personnages. Ils autorisent donc chaque souverain à bâtir des prāsāda distincts et harmonieux selon un ordre établi ; le chapitre se clôt sur Dhṛtarāṣṭra et les autres, qui commencent la suite des constructions prévues.
Verse 1
। सूत उवाच । एवं ते कौरवाः सर्वे पांडोः पुत्राश्च शालिनः । तस्मात्स्थानात्ततो जग्मुर्यत्र द्वारवती पुरी
Sūta dit : Ainsi, tous ces Kaurava, avec les illustres fils de Pāṇḍu, partirent de ce lieu vers l’endroit où se dresse la cité de Dvāravatī.
Verse 2
तत्र गत्वा विवाहं तु चक्रुः संहृष्टमानसाः । दुर्योधनस्य भूपस्य भानुमत्या समं तदा
Parvenus en ce lieu, le cœur en joie, ils célébrèrent alors le mariage du roi Duryodhana avec Bhānumatī.
Verse 3
नानावादित्रघोषेण वेदध्वनियुतेन च । गीतैर्मनोहरैः पाठैर्बन्दिनां च सहस्रशः
Avec le tumulte de maints instruments, joint au retentissement des chants védiques; avec des chants ravissants et des récitations harmonieuses, et des milliers de panégyristes—
Verse 4
एवं महोत्सवो जज्ञे तत्र यावद्दिनाष्टकम् । यादवानां कुरूणां च मिलितानां परस्परम्
Ainsi naquit là une grande fête durant huit jours, lorsque les Yādava et les Kuru se rassemblèrent dans une fraternité réciproque.
Verse 5
कृतार्थास्तत्र संजाताः सूतमागध बन्दिनः । चारणा ब्राह्मणेंद्राश्च तथान्येऽपि च तार्किकाः
Là, les bardes et panégyristes—Sūta, Māgadha et Bandin—furent comblés; de même les Cāraṇa, les plus éminents des Brāhmaṇa, ainsi que d’autres savants maîtres de la logique.
Verse 6
ततस्तु नवमे प्राप्ते दिवसे कुरुपांडवाः । भीष्माद्याः पुंडरीकाक्षमिदमूचुः ससौहृ दम्
Puis, lorsque vint le neuvième jour, les Kuru et les Pāṇḍava—conduits par Bhīṣma—adressèrent ces paroles à Puṇḍarīkākṣa avec une bienveillance affectueuse.
Verse 7
न वयं पुंडरीकाक्ष तव रामस्य चाश्रयम् । कथंचित्त्यक्तुमिच्छामः स्नेहपाशनियंत्रिताः
Ô Toi aux yeux de lotus, nous ne souhaitons—d’aucune manière—quitter l’abri de Toi et de Rāma, car nous sommes retenus par les liens de l’affection.
Verse 8
तथापि च प्रगन्तव्यं स्वपुरं प्रति माध व । बलभद्रसमायुक्तस्तस्मान्नः कुरु मोक्षणम्
Cependant, ô Mādhava, tu dois partir pour ta propre cité, accompagné de Balabhadra ; accorde-nous donc la permission de nous retirer et de partir nous aussi.
Verse 9
विष्णुरुवाच । न तावद्वत्सरो जातो न मासः पक्ष एव च । स्थितानामत्र युष्माकं तत्किमौत्सुक्यमागतम्
Viṣṇu dit : «Il ne s’est pas encore écoulé une année—ni un mois, ni même une quinzaine—depuis que vous demeurez ici. Pourquoi donc une telle hâte s’est-elle levée en vous ?»
Verse 10
तस्मादत्रैव तिष्ठामः सहिताः कुरुपांडवाः । यूयं वयं विनोदेन मृगयाक्षोद्भवेन च
Ainsi, demeurons ici même ensemble—Kuru et Pāṇḍava—tandis que vous et nous passons le temps en un divertissement salutaire, y compris les efforts nés de la chasse.
Verse 11
शस्त्रशिक्षाक्रियाभिश्च दमनेन च दन्तिनाम् । तथाभिवांछितैरन्यैः स्नेहोऽस्ति यदि वो मयि
—par des exercices d’entraînement aux armes, par l’apprivoisement des éléphants, et par d’autres occupations selon votre désir—si vraiment vous portez de l’affection pour moi.
Verse 12
भीष्म उवाच । उपपन्नमिदं विष्णो यत्त्वया व्याहृतं वचः । परं शृणुष्व मे वाक्यं यदर्थं ह्युत्सुका वयम्
Bhīṣma dit : «Ô Viṣṇu, les paroles que tu as prononcées sont justes. Écoute maintenant ma déclaration : la raison pour laquelle nous sommes, en vérité, si empressés.»
Verse 13
आनर्तविषयेऽस्माभिरागच्छद्भिस्तवांतिकम् । दृष्टमत्यद्भुतं क्षेत्रं हाटकेश्वरजं महत् । तत्र लिंगानि दृष्टानि भूपतीनां महात्मनाम्
Dans le pays d’Ānarta, tandis que nous venions en ta présence, nous avons contemplé un kṣetra sacré, merveille suprême et grandeur immense, lié à Hāṭakeśvara. Là, nous avons vu des liṅga établis par des rois au grand cœur, aux âmes élevées.
Verse 14
सूर्यचन्द्रान्वयोत्थानामन्येषां च महात्मनाम्
—(des liṅga) appartenant aussi à d’autres souverains au grand esprit, issus des lignées Solaire et Lunaire.
Verse 15
देवानां दानवानां च मुनीनां च विशेषतः । साकाराणि सुतेजांसि नानाप्रासादभोजि च
Là se trouvent des manifestations visibles, rayonnantes et splendides—surtout celles des dieux, des Dānavas et des sages—associées à de nombreux sanctuaires et édifices semblables à des temples, de formes variées.
Verse 16
ततश्च कुरुमुख्यानां पांडवानां च माधव । लिंगसंस्थापनार्थाय तत्र जाता मतिर्दृढा
Alors, ô Mādhava, chez les plus éminents des Kurus et chez les Pāṇḍavas naquit une résolution ferme : y établir des liṅga de Śiva.
Verse 17
ते वयं तत्र गत्वाशु यथाशक्त्या यथेच्छया । लिंगानि स्थापयिष्यामः स्वानिस्वानि पृथक्पृथक्
Ainsi, nous irons promptement en ce lieu et, selon la force et le vœu du cœur de chacun, nous installerons des liṅga : chacun séparément, le sien en son propre emplacement.
Verse 18
एतस्मात्कारणात्तूर्णं चलिता वयमच्युत । न वयं तव संगस्य तृप्यामोऽब्दशतैरपि
Pour cette raison, ô Acyuta, nous sommes partis sans délai. Et même en des centaines d’années, nous ne serions pas rassasiés de ta compagnie.
Verse 19
तस्मादाज्ञापयस्वाद्य कृत्वा चित्तं दृढं विभो । भूयोऽप्यत्रागमिष्यामस्तव दर्शनलालसाः
Ainsi donc, ô Seigneur, donne aujourd’hui ton ordre, l’esprit fermement arrêté. Nous reviendrons encore ici, avides de la grâce de te contempler.
Verse 20
श्रीभगवानुवाच । अहं जानामि तत्क्षेत्रं सुपुण्यं पापनाशनम् । तापसैः कीर्तितं नित्यं ममान्यैस्तीर्थयात्रिकैः
Le Seigneur Bienheureux dit : Je connais ce kṣetra sacré — d’un mérite suprême et destructeur des péchés — loué sans cesse par les ascètes et par d’autres pèlerins des tīrtha.
Verse 21
तस्मात्तत्र समेष्यामो युष्माभिः सहिता वयम् । लिंग संस्थापनार्थाय क्षेत्रदर्शनवांछया
C’est pourquoi nous irons là-bas avec vous, afin d’y établir le liṅga et par désir de contempler ce kṣetra sacré.
Verse 22
सूत उवाच । तच्छुत्वा कौरवाः सर्वे परं हर्षमुपागताः । तथा पांडुसुताश्चैव ये चान्ये तत्र पार्थिवाः
Sūta dit : En entendant cela, tous les Kaurava furent saisis d’une joie suprême ; de même les fils de Pāṇḍu et les autres rois présents en ce lieu.
Verse 23
ते तु संप्रस्थिताः सर्वे मिलिताः कुरुपांडवाः । गजवाजिविमर्देन कम्पयन्तो वसुन्धराम्
Alors tous se mirent en route—Kuru et Pāṇḍava réunis—faisant trembler la terre sous le fracas de la poussée des éléphants et des chevaux.
Verse 24
अथ तत्क्षेत्रमासाद्य दूरे कृत्वा निवेशनम् । कौरवा यादवा मुख्याश्चमत्कारपुरं गताः
Puis, parvenus à cette contrée sacrée et ayant établi le camp à quelque distance, les principaux Kaurava et Yādava se rendirent à Camatkārapura.
Verse 25
तत्र सर्वान्समाहूय ब्राह्मणान्विनयान्विताः । प्रोचुर्दत्त्वा विचित्राणि भूषणाच्छादनानि च
Là, avec humilité, ils convoquèrent tous les brāhmaṇa ; puis, après avoir offert de splendides parures et des vêtements, ils leur adressèrent la parole.
Verse 26
वयं सर्वेऽत्र वांछामो लिगसंस्थापनक्रियाम् । कर्तुं प्रासादमुख्यानां पृथक्त्वेन स्वशक्तितः
Nous tous ici désirons accomplir le rite d’établissement d’un Śiva-liṅga ; et, chacun selon sa propre force, ériger séparément les principaux sanctuaires et temples.
Verse 27
तस्मात्कृत्वा प्रसादं नो दयां च द्विजसत्तमाः । आज्ञापयत शीघ्रं हि येन कर्म प्रवर्तते
C’est pourquoi, ô meilleurs des deux-fois-nés, accordez-nous votre grâce et votre compassion ; donnez vite l’instruction, afin que l’œuvre sacrée commence.
Verse 28
भविष्यथ तथा यूयं होतारः सर्वकर्मसु । न चान्यो ब्राह्मणो बाह्यो यद्यपि स्याद्बृहस्पतिः
Ainsi, vous-mêmes serez les prêtres officiants (hotṛ) dans tous ces rites ; aucun autre brāhmane venu du dehors ne sera requis, fût-il semblable à Bṛhaspati lui-même.
Verse 29
यतोऽस्माभिः श्रुता वार्ता कीर्त्यमाना पुरातनी । विष्णुना तस्य राजर्षेः प्रेतश्राद्धसमुद्भवा
Car nous avons entendu un récit ancien, encore célébré et transmis : comment, par l’ordonnance de Viṣṇu, naquit l’affaire du śrāddha du roi-sage pour celui qui était devenu preta.
Verse 30
यथा तेन कृतं श्राद्धं पितुः प्रेतस्य यत्नतः । ब्राह्मणानां पुरोऽन्येषां यथोक्तानामपि द्विजाः
Comment il accomplit avec soin le śrāddha pour son père en condition de preta—devant des brāhmanes et d’autres « deux-fois-nés » dûment désignés, exactement selon la règle énoncée.
Verse 31
यथोक्तविधिना तीर्थे नागानां पंचमीदिने । श्रावणे मासि नो मुक्तः पिता तस्य तथापि सः
Pourtant, bien que cela fût accompli au tīrtha selon la règle prescrite—le jour de Nāga Pañcamī, au mois de Śrāvaṇa—son père ne fut pas délivré.
Verse 32
प्रेतत्वात्सर्पदोषेण संजाता द्विजसत्तमाः । देवशर्मपुरो यावत्तत्कृतं श्राद्धमादरात् । तावत्पिता विनिर्मुक्तः प्रेतत्वाद्दारुणाद्द्विजाः
Ô meilleurs des deux-fois-nés, la condition de preta était née du sarpa-doṣa, la faute liée aux serpents. Mais lorsque, en présence de Devaśarmā, ce śrāddha fut accompli avec révérence, alors son père fut délivré de ce redoutable état de preta, ô dvijas.
Verse 33
यदत्र क्रियते किंचित्कर्म धर्म्यं द्विजोत्तमाः । तद्बाह्यं च भवेद्व्यर्थमेतद्विद्मः स्फुटं वयम्
Ô meilleurs des deux-fois-nés, tout rite conforme au dharma accompli ici—s’il est fait hors de cette enceinte sacrée—devient vain, sans fruit. Nous le savons avec évidence.
Verse 34
प्रार्थयामो विशेषेण तेन दैन्यं समागताः । प्रसादः क्रियतां तस्मादाज्ञां यच्छत मा चिरम्
Nous vous implorons avec une ardeur particulière ; à cause de cette affaire, nous sommes tombés dans la détresse. Accordez donc votre grâce et donnez l’instruction—sans tarder.
Verse 35
सूत उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा ब्राह्मणास्ते परस्परम् । मन्त्रं चक्रुस्तदर्थं हि किं कृतं सुकृतं भवेत्
Sūta dit : Ayant entendu ces paroles, les brāhmaṇas se consultèrent entre eux et délibérèrent sur l’affaire : quelle action, si elle était entreprise, deviendrait un mérite véritable (sukṛta).
Verse 36
एके प्रोचुर्न दास्यामः प्रासादार्थं वसुन्धराम् । एतेषामपि चैकस्य तस्माद्गच्छंतु सत्वरम्
Certains dirent : «Nous ne donnerons pas de terre pour bâtir un prāsāda, un temple. Qu’ils aillent donc sans tarder vers l’un des autres.»
Verse 37
पंचक्रोशप्रमाणेन क्षेत्रमेतद्व्यवस्थितम् । पूर्वेषामपि देवानां प्रासादैस्तत्समावृतम्
Cette enceinte sacrée est établie sur la mesure de cinq krośas, et elle est en outre entourée des temples des dieux anciens.
Verse 38
अन्ये प्रोचुर्धनोमत्ता यूयं च सुखमाश्रिताः । दारिद्यार्तिं न जानीथ ब्रूथ तेन भृशं वचः
D’autres dirent : «Vous êtes enivrés de richesses et vivez dans l’aisance ; vous ne connaissez pas l’angoisse de la pauvreté — voilà pourquoi vous proférez des paroles si dures.»
Verse 39
तस्माद्वयं प्रदास्याम एतेषां हि वसु न्धराम् । अर्थसिद्धिर्भवेद्येन भूषा स्थानस्य जायते
«C’est pourquoi nous leur donnerons des terres ; ainsi leur dessein s’accomplira, et le lieu saint lui-même sera paré et glorifié par cette œuvre.»
Verse 40
तथान्ये मध्यमाः प्रोचुर्यत्र साक्षाज्जनार्दनः । स्वयं प्रार्थयते भूमिं तत्कस्मान्न प्रदीयते
Alors d’autres, adoptant une voie médiane, dirent : «Là où Janārdana lui-même demande directement une terre, pourquoi ne la donnerait-on pas ?»
Verse 41
तस्माद्यत्र समायाताः कुरुपांडवयादवाः । प्राधान्येन प्रकुर्वंतु प्रासादांस्तेन चापरे
«Ainsi, là où se sont rassemblés les Kuru, les Pāṇḍava et les Yādava, qu’ils prennent la tête pour édifier les temples, et que les autres suivent en conséquence.»
Verse 42
याचते यत्र गांगेयः स्वयमेव तथा परः । धृतराष्ट्रः सपुत्रश्च पांडवाश्च महाबलाः । लिंगसंस्थापनार्थाय निषेधस्तत्र नार्हति
Là où Gāṅgeya (Bhīṣma) lui-même formule la demande, et de même les autres —Dhṛtarāṣṭra avec ses fils, et les puissants Pāṇḍava—, lorsqu’il s’agit d’établir un Śiva-liṅga, s’y opposer n’est pas convenable.
Verse 43
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा प्रतिपन्नं द्विजोत्तमैः । निर्धनैः सधनैश्चापि सस्पृहैर्निःस्पृहैरपि
Ayant entendu ces paroles, les plus éminents des deux-fois-nés acceptèrent la décision : pauvres et riches, désireux et sans désir, tous pareillement.
Verse 44
ततः समेत्य ते सर्वे ब्राह्मणाः कुरुसत्तमान् । यादवान्पांडवान्प्रोचुः कृत्वा वै मन्त्रनिश्चयम्
Alors tous ces brāhmaṇas s’assemblèrent et, après avoir arrêté fermement leur conseil, ils s’adressèrent aux plus éminents des Kurus, aux Yādavas et aux Pāṇḍavas.
Verse 45
ब्राह्मणा ऊचुः । एतत्स्वल्पतरं क्षेत्रं सर्वेषामपि भूभुजाम् । प्रासादैः सर्वतो व्याप्तं तत्किं ब्रूमोऽधुना वयम्
Les Brāhmaṇas dirent : «Ce kṣetra sacré est bien trop exigu pour tous les rois. De toutes parts il est déjà rempli de temples ; que pourrions-nous dire à présent ?»
Verse 46
तद्भवंतः प्रकुर्वंतु प्राधान्येन यदृच्छया । क्षेत्रेऽत्रैवाभिमुख्येन प्रासादान्सुमनोहरान् । यथाज्येष्ठं यथाश्रेष्ठं पृथक्त्वेन व्यवस्थिताः
«C’est pourquoi, que chacun de vous agisse—selon la préséance et selon ce que permet la circonstance—ici même, dans ce kṣetra, et qu’il élève des temples d’une beauté exquise, établis séparément, selon l’ancienneté et l’excellence.»
Verse 47
अथ हर्षसमायुक्ता धृतराष्ट्रमुखाः क्रमात् । प्राधान्येन यथाश्रेष्ठं चक्रुः प्रासादपद्धतिम्
Alors, remplis de joie, Dhṛtarāṣṭra et les autres, selon l’ordre convenable, établirent l’agencement des temples, conformément à la préséance et à l’excellence.
Verse 73
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये धृतराष्ट्रादिकृतप्रासादस्थापनोद्यमवर्णनंनाम त्रिसप्ततितमोऽध्यायः
Ainsi, dans le vénérable Skanda Mahāpurāṇa, au sein de l’Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, dans la sixième section—le Nāgara Khaṇḍa—sous le Māhātmya du kṣetra de Hāṭakeśvara, s’achève le soixante-treizième chapitre, intitulé « Description de l’effort de Dhṛtarāṣṭra et d’autres pour établir des temples ».