Adhyaya 67
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 67

Adhyaya 67

Sūta raconte que Rāma (Paraśurāma), arrivant avec ses frères, découvre l’ermitage ravagé et la vache de la famille blessée. Des ascètes, il apprend que son père a été tué et que sa mère, cruellement atteinte, porte de nombreuses plaies d’armes. Après ses lamentations, il accomplit les rites funéraires selon la règle védique. Les ascètes l’exhortent ensuite à offrir le tarpaṇa, la libation d’eau destinée aux défunts, mais Paraśurāma refuse et énonce un vœu fondé sur le dharma de la rétribution : puisque son père fut assassiné sans faute et que sa mère est meurtrie de multiples coups, il encourrait une faute s’il ne rendait pas la terre « dépourvue de kṣatriya » comme réparation totale. Il déclare qu’il ne satisfera pas son père par l’eau, mais par le sang des coupables. Une grande bataille éclate contre les forces haihaya et leurs alliés des forêts. Le roi haihaya devient impuissant, incapable d’employer arc, épée ou massue ; même les armes divines et les mantras échouent par l’effet du destin. Paraśurāma l’affronte, lui tranche les bras puis le décapite, recueille son sang et ordonne qu’on le verse dans une fosse préparée à Hāṭakeśvara-kṣetra pour l’apaisement du père—reliant ainsi le récit violent à une justification rituelle liée à un tīrtha sacré et à l’éthique de l’action tenue par le vœu.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो रामो भ्रातृभिरन्वितः । फलानि कन्दमूलानि गृहीत्वाऽश्रमसम्मुखः

Sūta dit : Entre-temps, Rāma arriva, accompagné de ses frères ; portant des fruits et des racines, il s’avança vers l’ermitage.

Verse 2

स दृष्ट्वा स्वाश्रमं ध्वस्तं पुलिन्दैर्बहुशो वृतम् । लकुटाश्मप्रहारैस्तु तां धेनुं जर्जरीकृताम्

Voyant son propre ermitage détruit et entouré de toutes parts par de nombreux Pulindas, il vit aussi la vache meurtrie et brisée sous les coups de bâtons et de pierres.

Verse 3

पप्रच्छ किमिदं सर्वं व्याकुलत्वमुपागतम् । आश्रमास्पदमाभीरैः पुलिन्दैश्च समावृतम्

Il demanda : « D’où vient tout ce trouble qui s’est levé ? Pourquoi l’enceinte de l’ermitage est-elle occupée et encerclée par les Ābhīras et les Pulindas ? »

Verse 4

केनैषा मामिका धेनुः प्रहारैर्जर्जरीकृता । तापस्यस्तापसाः सर्वे कस्मादेते रुदन्ति च

« Qui a frappé ma vache avec une telle violence ? Et pourquoi tous ces ascètes pleurent-ils ? »

Verse 5

क्व स मेऽद्य पिता वृद्धो माता च सुतवत्सला । न मामद्य यथापूर्वं स्नेहाच्चायाति सम्मुखी

« Où sont aujourd'hui mon vieux père et ma mère si tendre ? Pourquoi ne vient-elle pas m'accueillir avec affection comme autrefois ? »

Verse 6

अथ तस्य समाचख्युर्वृत्तांतं सर्वतापसाः । यथादृष्टं सुदुःखार्ता सहस्रार्जुनचेष्टितम्

Alors tous les ascètes, frappés d'une profonde tristesse, lui racontèrent l'histoire entière exactement telle qu'ils l'avaient vue : l'acte commis par Sahasrārjuna.

Verse 7

ततस्ते भ्रातरः सर्वे वज्रपातोपमं वचः । श्रुत्वा दृष्ट्वा च तं शस्त्रैः खंडितं जनकं निजम्

Sur ce, tous ces frères, ayant entendu des paroles pareilles à la foudre et ayant vu leur propre père découpé par des armes, furent frappés de stupeur.

Verse 8

मातरं क्षतसर्वाङ्गीं प्राणशेषां व्यथान्विताम् । रुरुदुः शोकसन्तप्ता मुक्त्वा रामं महाबलम्

Voyant leur mère blessée de toutes parts, à peine en vie et torturée par la douleur, ils pleurèrent de chagrin, laissant même de côté le puissant Rāma.

Verse 9

रुदित्वाथ चिरं कालं विप्रलप्य मुहुर्मुहुः । अन्त्येष्टिं चक्रिरे तस्य वेदोक्तविधिना ततः

Après avoir pleuré longtemps et s'être lamentés maintes fois, ils accomplirent ses derniers rites selon la procédure prescrite par les Védas.

Verse 10

अथ दाहावसाने ते कृत्वा गर्तां यथोचिताम् । मुक्त्वा रामं ददुस्तोयं पितुः पुत्रास्तिलान्वितम्

La crémation terminée, ils creusèrent une fosse comme il se doit ; et, à l'exception de Rāma, les fils offrirent à leur père de l'eau mêlée de graines de sésame.

Verse 11

अथान्यैस्तापसैः प्रोक्तो रामः शस्त्रभृतां वरः । न प्रयच्छसि कस्मात्त्वं प्रेतपित्रे जलांजलिम्

Alors d'autres ascètes s'adressèrent à Rāma, le meilleur des porteurs d'armes : « Pourquoi n'offres-tu pas l'oblation d'eau à ton père défunt parmi les ancêtres ? »

Verse 12

अथासौ बहुधा प्रो क्तस्तापसैर्जमदग्निजः । प्रहारान्गणयन्मातुः शितशस्त्रविनिर्मितान्

Ainsi le fils de Jamadagni, interrogé à maintes reprises par les ascètes, commença à compter les coups infligés à sa mère, blessures faites par des armes tranchantes.

Verse 13

ततस्तानब्रवीद्रामो विनिःश्वस्य मुनीश्वरान् । निषेधस्तोयदानस्य श्रूयतां यन्मया कृतः

Alors Rāma, soupirant profondément, dit à ces nobles sages : « Écoutez la raison pour laquelle je me suis abstenu de faire l'offrande d'eau. »

Verse 14

अपराधं विना तातः क्षत्रियेण हतोमम । एकविंशतिः प्रहाराणां मातुरंगे स्थिता मम

«Bien qu’il fût sans faute, mon père fut tué par un kṣatriya; et sur le corps de ma mère demeurent pour moi vingt et un coups, à acquitter».

Verse 15

तस्मान्निःक्षत्रियामुर्वीं यद्यहं न करोमि वै । प्रहारसंख्यया विप्रास्तन्मे स्यात्सर्वपातकम्

«C’est pourquoi, ô brāhmaṇas, si je ne rends pas vraiment la terre dépourvue de kṣatriyas—selon le nombre de ces coups—ce serait pour moi une chute totale dans le péché».

Verse 16

पितृमातृवधाज्जातं यत्कृतं तेन पाप्मना । क्षत्रियापसदेनात्र तथान्यदपि कुत्सितम्

«Tout ce qui fut accompli ici par ce pécheur—né du crime de tuer père et mère—par ce vil paria parmi les kṣatriyas, et toute autre action honteuse encore…».

Verse 17

ततस्तस्यैव चान्येषां क्षत्रियाणां दुरात्मनाम् । रुधिरैः पूरयित्वेमां गर्तां पितृजलोचिताम् । तर्पयिष्यामि रक्तेन पितरं नाहमंभसा

«Ainsi, remplissant cette fosse—digne de l’offrande d’eau aux Ancêtres—du sang de celui-là même et d’autres kṣatriyas au cœur mauvais, je satisferai mon père par le sang, non par l’eau».

Verse 19

सूत उवाच । श्रुत्वा ते दारुणां तस्य प्रतिज्ञां तापसोत्तमाः । परं विस्मयमापन्ना नोचुः किंचित्ततः परम्

Sūta dit : «Entendant son vœu terrible, ces ascètes éminents furent saisis du plus grand étonnement et ne dirent plus rien».

Verse 20

सर्वैस्तैः शबरैः सार्धं पुलिन्दैर्मेदकैस्तथा । बद्धगोधांगुलित्राणैर्वरबाणधनुर्धरैः

Avec tous ces Śabaras, ainsi qu’avec les Pulindas et les Medakas—archers d’élite portant arcs et flèches excellents, les protège-doigts liés de peau d’iguane—

Verse 21

तथाऽर्जुनोऽपि तं श्रुत्वा समायातं भृगूत्तमम् । सैन्येन महता युक्तं प्रतिज्ञाधारिणं तथा

De même Arjuna, apprenant l’arrivée du plus éminent de la lignée de Bhṛgu—fidèle à son vœu et escorté d’une grande armée—se prépara en conséquence.

Verse 22

ततस्तु सम्मुखो दृष्टो युद्धार्थं स विनिर्ययौ । सार्धं नानाविधैर्योधैः सर्वैर्देवासुरोपमैः

Alors, voyant l’ennemi dressé face à lui, il s’avança pour le combat, accompagné de guerriers de maintes sortes—tous d’une puissance pareille à celle des dieux et des asuras.

Verse 23

अथाभवन्महायुद्धं पुलिन्दानां द्विजोत्तमाः । हैहयाधिपतेर्योधैः सार्धं देवासुरोपमैः

Alors, ô meilleur des deux-fois-nés, une grande guerre éclata—entre les Pulindas et les guerriers du seigneur Haihaya, combattants d’une vaillance pareille à celle des dieux et des asuras.

Verse 24

ततस्ते हैहयाः सर्वे शरैराशीविषोपमैः । वध्यन्ते शबरैः संख्ये गर्जमानैर्मुहुर्मुहुः

Alors tous ces Haihayas furent abattus dans la mêlée par les Śabaras, sous des flèches pareilles à des serpents venimeux, tandis qu’ils rugissaient sans cesse.

Verse 25

ब्रह्महत्यासमुत्थेन पातकेन ततश्च ते । जाता निस्तेजसः सर्वे प्रपतंति धरातले

Alors, par le péché issu de la brahma-hatyā (le meurtre d’un brāhmaṇa), tous furent privés d’éclat et tombèrent à terre.

Verse 26

न कश्चित्पौरुषं तत्र संप्रदर्शयितुं क्षमः । पलायनपरा सर्वे वध्यन्ते निशितैः शरैः

Là, nul ne put faire preuve de vaillance. Tous, voués à la fuite, furent abattus par des flèches acérées.

Verse 27

अथ भग्नं बलं दृष्ट्वा हैहयाधिपतिः क्रुधा । स्वचापं वाञ्छयामास सज्यं कर्तुं त्वरान्वितः । शक्नोति नारोपयितुं सुयत्नमपि चाश्रितः

Voyant son armée brisée, le seigneur des Haihaya, saisi de colère, se hâta de bander son propre arc; mais, malgré de grands efforts, il ne put y poser la flèche.

Verse 28

ततश्चाकर्षयामास खङ्गं कोशात्सुनिर्मलम् । आक्रष्टुं न च शक्रोति वैलक्ष्यं परमं गतः

Puis il voulut tirer de son fourreau son épée sans tache; mais il ne put l’en extraire et tomba dans une honte extrême.

Verse 29

गदया निर्जितो रौद्रो रावणो लोकरावणः । यया साप्यपतद्धस्तात्तत्क्षणात्पृथिवीतले

Par cette massue fut vaincu le farouche Rāvaṇa, terreur des mondes; et cette même massue glissa de sa main et, sur-le-champ, tomba sur la terre.

Verse 30

नर्मदायाः प्रवाहो यैः सहस्राख्यैः करैः शुभैः । विधृतस्तेन ते सर्वे बभूवुः कम्पविह्वलाः

Ceux qui, de leurs mains de bon augure—comptées comme « mille »—avaient retenu le courant de la Narmadā, tous furent saisis de tremblement et d’effroi.

Verse 31

न शस्त्रं शेकुरुद्धर्तुं दैवयोगात्कथंचन । दिव्यास्त्राणां तथा सर्वे मन्त्रा विस्मृतिमागताः

Par le jeu du destin, ils ne purent d’aucune manière même lever leurs armes; et, de même, les mantras des armes divines s’effacèrent de la mémoire de tous.

Verse 32

एतस्मिन्नंतरे रामः संप्राप्तः क्रोधमूर्छितः । तीक्ष्णं परशुमुद्यम्य ततस्तं प्राह निष्ठुरम्

À cet instant, Rāma survint, comme évanoui sous l’ivresse de la colère. Brandissant sa hache acérée, il lui adressa des paroles dures.

Verse 33

हैहयाधिपते पाप यैः करैर्जनको मम । त्वया विनिहतस्तान्मे शीघ्रं दर्शय सांप्रतम्

«Ô souverain des Haihayas, pécheur ! Montre-moi sur-le-champ ces mains mêmes par lesquelles tu as tué mon père, Janaka.»

Verse 34

ब्रह्मतेजोहतः सोऽपि प्रोक्तस्तेन सुनिष्ठुरम् । नोवाच चोत्तरं किंचिदालेख्ये लिखितो यथा

Bien qu’il fût apostrophé avec une extrême dureté, lui—frappé par l’éclat du brahman—ne répondit rien, tel un personnage peint sur un mur.

Verse 35

ततो भुजवनं तस्य रामः शस्त्रभृतां वरः । मुहुर्मुहुर्विनिर्भर्त्स्य प्रचकर्त शनैःशनैः

Alors Rama, le premier des porteurs d'armes, le réprimanda à maintes reprises et commença lentement à couper la « forêt » de ses bras.

Verse 36

ततश्छित्त्वा शिरस्तस्य कुठारेण भृगूद्वहः । जग्राह रुधिरं यत्नात्प्रहारेभ्यः स्वयं द्विजाः

Puis le descendant de Bhrigu lui coupa la tête avec sa hache ; ce deux-fois-né recueillit lui-même avec soin le sang des blessures causées par les coups.

Verse 37

पूरयित्वा महाकुम्भाञ्छबरेभ्यो ददौ ततः । म्लेच्छेभ्यो लुब्धकेभ्यश्च ततः प्रोवाच सादरम्

Remplissant de grandes jarres, il les donna aux Shabaras, ainsi qu'aux Mlecchas et aux chasseurs ; ensuite, il leur parla avec respect.

Verse 38

हाटकेश्वरजे क्षेत्रे गर्ता मे भ्रातृभिः कृता । पितृसंतर्पणार्थाय सलिलेन परिप्लुता

"Dans le champ sacré de Hatakesvara, il y a une fosse faite pour moi par mes frères, remplie d'eau dans le but de satisfaire les ancêtres."

Verse 39

प्रक्षिपध्वं द्रुतं गत्वा तस्यां रक्तमिदं महत् । पापस्यास्य सपत्नस्य ममादेशादसंशयम्

"Allez vite et jetez cette grande quantité de sang dans cette fosse — le sang de cet ennemi pécheur — par mon ordre, sans aucun doute."

Verse 40

येन तातं निजं भक्त्या तर्पयित्वा विधानतः । ऋणस्य मुक्तिर्भवति येन मे पैतृकस्यच

Par ceci, ayant comblé son propre père avec dévotion et selon la règle rituelle, on obtient la délivrance de la dette ; de même (la délivrance) de mon obligation ancestrale.