ततस्तानब्रवीद्रामो विनिःश्वस्य मुनीश्वरान् । निषेधस्तोयदानस्य श्रूयतां यन्मया कृतः
tatastānabravīdrāmo viniḥśvasya munīśvarān | niṣedhastoyadānasya śrūyatāṃ yanmayā kṛtaḥ
Alors Rāma, soupirant profondément, dit à ces nobles sages : « Écoutez la raison pour laquelle je me suis abstenu de faire l'offrande d'eau. »
Rāma (Jamadagnija/Paraśurāma)
Listener: muni-īśvara-s (ascetics)
Scene: Rāma exhales deeply, then addresses the sages with controlled speech; the moment is a pivot from action to explanation, with the ritual setting still visible behind them.
Purāṇic dharma is often explained through narrative reasoning: rituals are not merely performed, but ethically contextualized through vows and intent.
The verse belongs to a tīrtha-glorification framework (Tīrthamāhātmya) but does not name the tīrtha in this line.
Toyadāna/jalāñjali (water libation) is referenced, with Rāma explaining his temporary restraint from it.