न शस्त्रं शेकुरुद्धर्तुं दैवयोगात्कथंचन । दिव्यास्त्राणां तथा सर्वे मन्त्रा विस्मृतिमागताः
na śastraṃ śekuruddhartuṃ daivayogātkathaṃcana | divyāstrāṇāṃ tathā sarve mantrā vismṛtimāgatāḥ
Par le jeu du destin, ils ne purent d’aucune manière même lever leurs armes; et, de même, les mantras des armes divines s’effacèrent de la mémoire de tous.
Deductive attribution: Purāṇic narrator (explicitly invoking daiva-yoga—divine causation)
Type: kshetra
Scene: A battlefield moment frozen by fate: warriors stand unable to lift weapons; divine missiles’ mantras slip away, faces blank with sudden forgetfulness.
Human skill depends on divine order; when karma ripens, strength, weapons, and even sacred knowledge (mantra) can become inaccessible.
No specific site is named; the verse reinforces the Tīrthamāhātmya theme that divine power governs outcomes, and sacred places are sought for restoration and purification.
None directly; it implies the need for dharmic restoration—often enacted in Purāṇas through tīrtha-snāna, japa, and prāyaścitta.