
Ce chapitre prend la forme d’un dialogue d’éclaircissement. Les ṛṣi soulèvent une difficulté : la tradition parle d’un Rudra unique (Gaurī pour épouse et Skanda pour fils), comment peut-on alors enseigner l’existence de onze Rudra ? Sūta affirme l’unité de Rudra et explique qu’il s’agit d’une manifestation circonstancielle, sans division de l’Être suprême. Dans un récit enchâssé à Vārāṇasī, des ascètes font vœu d’obtenir le premier darśana de Hāṭakeśvara ; une rivalité naît et une règle est posée : celui qui ne verra pas le premier portera la faute née de la fatigue commune. Śiva, discernant l’intention compétitive mais honorant la dévotion, surgit du monde souterrain par une ouverture de nāga et se montre sous une forme à onze aspects, reconnaissable à ses signes : triśūla en main, trois yeux, chevelure en kaparda. Les ascètes se prosternent et chantent des hymnes aux Rudra associés aux directions cosmiques et aux puissances de protection. Śiva déclare être « en onze formes » et accorde une grâce. Les ascètes demandent qu’il demeure à Hāṭakeśvara-kṣetra sous onze mūrti, lieu dit « de tous les tīrtha » ; il consent, précisant qu’une forme reste au Kailāsa, et institue un culte : bain à Viśvāmitra-hrada, vénération des mūrti par leurs noms, et compréhension que l’adoration y multiplie le mérite. La phalaśruti énumère les fruits—élévation spirituelle, prospérité pour le pauvre, descendance pour l’infécond, santé pour le malade, victoire sur les ennemis—encore intensifiés pour les initiés pratiquant la discipline du bain de cendre, et même par une offrande minime accompagnée du mantra ṣaḍakṣara. Le chapitre se clôt en réaffirmant que les onze Rudra sont les formes incarnées de Mahādeva et en fixant un temps de culte accru : Caitra, quinzaine claire, quatorzième jour.
Verse 1
सूत उवाच । तथान्येऽपि वसन्तीह रुद्रा एकादशैव तु । सञ्जाता ब्राह्मणश्रेष्ठा मुनीनां हितकाम्यया
Sūta dit : Ici demeurent aussi d’autres Rudra — au nombre de onze, en vérité — qui se sont manifestés, ô le meilleur des Brāhmaṇa, par le désir d’assurer le bien des sages ṛṣi.
Verse 2
यैर्दृष्टैः पूजितै र्वापि स्तुतैर्वाथ नमस्कृतैः । विपाप्मा जायते मर्त्यः सर्वदोषविवर्जितः
Quiconque les voit, les vénère, les loue ou leur rend hommage, ce mortel devient sans péché et dépourvu de toute imperfection.
Verse 3
ऋषय ऊचुः । एक एव श्रुतो रुद्रो न द्वितीयः कथंचन । गौरी भार्याप्रिया यस्य स्कन्दः पुत्रः प्रकीर्तितः
Les sages dirent : « Nous avons entendu que Rudra est Un, et qu’il n’existe nul second en aucune manière. Celui dont l’épouse bien-aimée est Gaurī, et dont le fils est célébré comme Skanda. »
Verse 4
तेनैकं विद्महे रुद्रं नान्यमीशं कथंचन । तस्माद्ब्रूहि महाभाग सर्वानेतान्सुविस्तरात्
« Ainsi, nous reconnaissons Rudra comme l’Unique, et nul autre Seigneur en aucune manière. C’est pourquoi, ô toi grandement fortuné, expose-nous tout cela en détail. »
Verse 5
सूत उवाच । सत्यमेतन्महाभागा यद्भवद्भिरुदाहृतम् । एक एव स्थितो रुद्रो न द्वितीयः कथंचन
Sūta dit : « Il est vrai, ô nobles, ce que vous avez déclaré. Rudra demeure l’Unique — il n’existe nul second en aucune manière. »
Verse 6
परं यथा च सञ्जाता रुद्रा एकादशात्र भोः । तथाहं कीर्तयिष्यामि शृणुध्वं सुसमाहिताः
À présent, je vais raconter, tel que cela advint, comment les onze Rudra prirent naissance. Écoutez avec une attention stable et l’esprit recueilli.
Verse 7
वाराणस्यां पुरा संस्था मुनयः शंसितव्रताः । हाटकेश्वरदेवस्य दर्शनार्थं समुत्सुकाः
Autrefois, à Vārāṇasī, des sages établis dans des vœux loués furent saisis d’ardeur pour obtenir la vision du Seigneur Hāṭakeśvara.
Verse 8
प्रस्थिताः समयं कृत्वा स्पर्धमानाः परस्परम् । अहंपूर्वमहं पूर्वं वीक्षयिष्यामि तं विभुम्
Ils partirent après avoir fixé l’heure, se défiant les uns les autres : « Moi d’abord ! moi d’abord ! Je serai le premier à contempler ce Seigneur ».
Verse 9
सर्वेषामग्रतो भूत्वा पाताले हाटकेश्वरम् । यश्चादौ तत्र गत्वा च नेक्षयिष्यति तं हरम् । सर्वेषां श्रमजं पापं तस्यैकस्य भविष्यति
« Celui qui, devançant tous les autres, parvient à Hāṭakeśvara dans le monde souterrain et, arrivé le premier, ne contemple pas ce Hara, sur lui seul retombera le péché né de la fatigue de tous ».
Verse 10
एवमुक्त्वा ततः सर्वे वाराणस्यां ततः परम् । प्रस्थिता धावमानाश्च वेगेन महता ततः
Après avoir ainsi parlé, ils quittèrent tous Vārāṇasī et s’élancèrent en courant avec une grande vitesse.
Verse 11
एतस्मिन्नन्तरे देवो हाटकेश्वरसंज्ञितः । ज्ञात्वा तेषामभिप्रायं मिथः स्पर्द्धासमुद्भवम् । आत्मनो दर्शनार्थाय बहुभक्तिपुरस्कृतम्
Cependant, le dieu nommé Hāṭakeśvara, ayant compris leur intention—née de leur rivalité réciproque—et voyant qu’ils désiraient son darśana, s’avança pour se montrer à eux, précédé d’une grande dévotion.
Verse 12
लघुना रक्ष्यमाणेन सर्वेषां च महात्मनाम् । नागरंध्रेण निष्क्रम्य पातालाच्चैव तत्क्षणात्
Protégé par un serviteur prompt, et pour le bien de tous ces grands êtres, il sortit par « l’ouverture de Nāgara » et, à l’instant même, émergea de Pātāla.
Verse 13
एकादशप्रकारं स कृत्वा रूपं मनोहरम् । त्रिशूलभृत्त्रिनेत्रं च कपर्देन विभूषितम्
Revêtant une forme ravissante en onze manifestations, il apparut portant le trident, aux trois yeux, et paré du chignon de cheveux emmêlés (kaparda) : une vision de bon augure de Śiva.
Verse 15
ततस्ते वै समालोक्य पुरस्थं वृषभध्वजम् । जानुभ्यां धरणीं गत्वा स्तुतिं चक्रुस्ततस्ततः
Alors, voyant le Seigneur au drapeau du Taureau (Vṛṣabhadhvaja) debout devant eux, ils s’agenouillèrent jusqu’à terre et, sans cesse, élevèrent des hymnes de louange.
Verse 16
एको जानाति देवोऽयं मम संदर्शनं गतः । देवदेवो महादेवः प्रथमं भक्तवत्सलः
Ce Dieu seul le sait véritablement : il est venu à ma vue — le Dieu des dieux, Mahādeva lui-même, le premier entre tous, plein de tendresse pour ses dévots.
Verse 17
अन्यो जानाति मे पूर्वं जातस्ते तापसोत्तमः । स्तुतिं चक्रुश्च विप्रेंद्रा जानुभ्यामवनिं गताः
Un autre connaît mes actes d’autrefois—ô le meilleur des ascètes. Et les plus éminents des brāhmaṇas, s’agenouillant jusqu’à toucher la terre, offrirent des hymnes de louange.
Verse 18
तापसा ऊचुः । नमो देवाधिदेवाय सर्वदेवमयाय च । नमः शांताय सूक्ष्माय नमश्चांधकभेदिने
Les ascètes dirent : « Hommage au Dieu au-dessus de tous les dieux, qui contient en lui toutes les divinités. Hommage au Paisible et au Subtil ; hommage au vainqueur d’Andhaka. »
Verse 19
नमोऽस्तु सर्वरुद्रेभ्यो ये दिवं संश्रिताः सदा । जीवापयंति जगतीं वायुभिश्च पृथग्विधैः
Hommage à tous les Rudras qui demeurent à jamais dans les cieux, et qui soutiennent le monde par les multiples souffles vitaux.
Verse 20
नमोऽस्तु सर्वरुद्रेभ्यो ये स्थिता वारुणीं दिशम् । रक्षंति सर्वलोकांश्च पिशाचानां दुरात्मनाम्
Hommage à tous les Rudras qui se tiennent dans le quartier de Varuṇa (l’Occident), et qui protègent tous les mondes des piśācas aux âmes mauvaises.
Verse 21
नमोऽस्तु सर्वरुद्रेभ्यो दिशमूर्ध्वं समाश्रिताः । रक्षंति सकलांल्लोकान्भूतार्नां जंभकाद्भयात्
Hommage à tous les Rudras qui demeurent dans la direction d’en haut, et qui protègent tous les mondes de la crainte des hordes d’êtres et de Jaṃbhaka.
Verse 22
नमोऽस्तु सर्वरुद्रेभ्यो येऽध ऊर्ध्वं समाश्रिताः । रक्षंति सकलांल्लोकान्कूष्मांडानां भयात्सदा
Hommage à tous les Rudra qui demeurent en bas comme en haut ; eux, sans cesse, protègent tous les mondes de la crainte des kūṣmāṇḍa.
Verse 23
असंख्याताः सहस्राणि ये रुद्रा भूमिमाश्रिताः । नमस्तेभ्योऽपि सर्वेभ्यस्तेषां रक्षंति ये रुजः
D’innombrables milliers de Rudra demeurent sur la terre ; à eux tous aussi, salut : à ceux qui préservent les êtres des douleurs et des maux.
Verse 24
एवं स्तुतास्तु ते रुद्रा एकादशतपस्विभिः । एकादशापि तान्प्रोचुर्भक्तिनम्रांस्तु तापसान्
Ainsi loués par les onze ascètes, ces onze Rudra, voyant les sages inclinés avec dévotion, leur adressèrent la parole.
Verse 25
रुद्रा ऊचुः । एकादशप्रकारोऽहं तुष्टो वस्तापसोत्तमाः । बहुभक्त्यतिरेकेण व्रियतां च यथेप्सितम्
Les Rudra dirent : « Je suis présent en onze formes, et je suis satisfait de vous, ô meilleurs des ascètes. En raison de votre dévotion abondante et suréminente, choisissez ce que vous désirez. »
Verse 26
तापसा ऊचुः । यदि तुष्टोसि नो देव यदि यच्छसि वांछितम् । एकादशप्रकारैस्तु सदा स्थेयमिहैव तु
Les ascètes dirent : « Si tu es satisfait de nous, ô Seigneur, et si tu accordes ce qui est désiré, alors demeure ici à jamais en tes onze formes. »
Verse 27
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे सर्वतीर्थमये शुभे । आराधनं प्रकुर्वाणा वसामो येन वै वयम्
Dans l’auguste domaine sacré de Hāṭakeśvara—qui renferme en lui tous les tīrtha—puissions-nous y demeurer, accomplissant sans cesse l’adoration, afin que par ce culte nous y restions établis.
Verse 28
श्रीभगवानुवाच । एकादशप्रकारा या मूर्तयो निर्मिता मया । एताभिरेव सर्वाभिः स्थास्याम्यत्र सदैव हि
Le Seigneur Bienheureux dit : «Les formes que j’ai manifestées en onze modes ; par toutes ces formes mêmes, je demeurerai ici à jamais».
Verse 29
आद्या तु मम या मूर्तिः सा कैलासं समाश्रिता । संतिष्ठति सदैवात्र कैलासे पर्वतोत्तमे
«Quant à ma première manifestation, elle demeure sur Kailāsa ; elle s’y tient à jamais—sur Kailāsa, le plus éminent des monts».
Verse 30
एतास्तु मूर्तयोऽस्माकं स्थास्यंत्यत्रैव सर्वदा । सर्वेषामेव लोकानां हिताय द्विजसत्तमाः
«Ces manifestations qui sont les nôtres demeureront ici même à jamais, ô meilleur des deux-fois-nés, pour le bien de tous les mondes».
Verse 31
नामभिश्च क्रमेणैव युष्मदीयैः स्वयं द्विजाः । विश्वामित्रह्रदे स्नात्वा एता मूर्तीर्ममात्र वै । पूजयिष्यंति ये मर्त्यास्ते यास्यंति परां गतिम्
«Et vous, ô brāhmanes, vous-mêmes, selon l’ordre prescrit, leur donnerez vos propres noms. Les mortels qui, après s’être baignés dans le lac de Viśvāmitra, vénéreront ici ces formes qui sont les miennes, atteindront l’état suprême».
Verse 32
किं वाचा बहुनोक्तेन भूयोभूयो द्विजोत्तमाः । या तासां क्रियते पूजा एकादशगुणा भवेत्
Ô meilleurs des brāhmaṇas, à quoi bon parler longuement, encore et encore ? Tout culte rendu à ces formes devient onze fois plus méritoire.
Verse 33
एवमुक्त्वा त्रिनेत्रस्तु तत्रैवादर्शनं गतः । तेऽपि तत्राश्रमं कृत्वा श्रद्धया परया युताः । मूर्तीश्च ताः समाराध्य संप्राप्ताः परमं पदम्
Après avoir ainsi parlé, le Seigneur aux Trois Yeux devint invisible en ce lieu même. Quant à ces ascètes, ayant établi un āśrama en cet endroit et dotés d’une foi suprême, ils vénérèrent ces formes et atteignirent la demeure la plus haute.
Verse 34
अन्योऽपि यः पुमांस्ताश्च आराधयति श्रद्धया । स याति परमं स्थानं यत्र देवो महेश्वरः
Tout autre être également—quiconque vénère ces (formes) avec foi—atteint la demeure suprême où réside le Seigneur Maheśvara (Śiva).
Verse 35
ततः प्रभृति ते जाता रुद्रा एकादशैव तु । संख्यया देवदेवस्य महेश्वरवपुर्धराः
Dès lors apparurent onze Rudra en nombre, portant la forme même de Maheśvara, le Dieu des dieux.
Verse 36
तेजोत्तमास्ते संयुक्तास्त्रिनेत्राः शूलपाणयः । एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि द्विजोत्तमाः
Ils sont suprêmes en splendeur, unis (dans le dessein), aux trois yeux et portant le trident : tels ils sont. Ô meilleurs des deux-fois-nés, je vous ai exposé tout ce qui m’a été demandé.
Verse 37
एकादशप्रकारस्तु यथा जातो महेश्वरः । चैत्रे मासि सिते पक्षे चतुर्दश्यां दिने स्थिते
Voici comment Maheśvara se manifesta en onze modes : au mois de Caitra, durant la quinzaine claire, le jour de Caturdaśī (quatorzième lunaire).
Verse 38
यस्तान्पूजयते भक्त्या स याति परमां गतिम् । अधनो धनमाप्नोति ह्यपुत्रः पुत्रवान्भवेत्
Quiconque les adore avec dévotion atteint l’état suprême. Le pauvre obtient la richesse, et celui qui n’a pas de fils est béni d’une descendance.
Verse 39
सरोगो रोगमुक्तस्तु पराभूतो रिपुक्षयम् । तत्समाराधनादेव कामानंत्यमवाप्नुयात्
Le malade est délivré de la maladie ; le vaincu voit l’anéantissement de ses ennemis. Par cette propitiation même, accomplie avec ferveur, on obtient l’inépuisable accomplissement des vœux.
Verse 40
यः पुनः शिवदीक्षाढ्यो भस्मस्नानपरायणः । तत्समाराधनं कुर्याच्छृणु तस्यापि यत्फलम्
Et de plus : celui qui est pourvu de l’initiation à Śiva et voué au bain de bhasma (cendre sacrée), s’il accomplit cette propitiation, écoute aussi le fruit qui lui advient.
Verse 41
यदन्यः प्राप्नुयान्मर्त्यस्तत्पूजासंभवं फलम् । षडक्षरेण मंत्रेण पुष्पेणैकेन तत्फलम्
Quel que soit le fruit qu’un autre mortel obtiendrait de ce culte, l’initié obtient ce même fruit par le mantra de six syllabes et par l’offrande d’une seule fleur.
Verse 42
शिवदीक्षाधरो यस्तु शतघ्नं लभते फलम् । तस्माच्छतघ्नमाप्नोति शैवात्पाशुपतश्च यः । तस्मात्कालमुखो यश्च महाव्रतधरश्च यः
Celui qui porte l’initiation de Śiva (Śiva-dīkṣā) obtient un fruit au centuple. Plus haut encore, le dévot Pāśupata reçoit un centuple au-delà du śaiva. Plus élevé encore est le Kālamukha, ainsi que le porteur du Mahāvrata.
Verse 43
मूर्तीर्यास्ताश्च ये भक्त्या विनताः पूजयंति च । सर्वेषामेव तेषां तु फलं शतगुणं भवेत्
Ceux qui, s’inclinant avec humilité, adorent avec dévotion ces formes sacrées—pour eux tous, assurément, le fruit devient au centuple.
Verse 183
शशिखंडधरं चैव रुण्डमालाप्रधारकम् । समं चैव स्थितस्तेषां दर्शने शंकरः प्रभुः
En contemplant ces formes de Rudra—l’une portant le croissant de lune en cimier, l’autre une guirlande de têtes tranchées—le Seigneur Śaṅkara se tint devant elles, égal et inébranlable dans sa vision.
Verse 276
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्य एकादशरुद्रोत्पत्ति वर्णनं नाम षट्सप्तत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Ainsi, dans le vénérable Skanda Mahāpurāṇa, dans la compilation de quatre-vingt-un mille vers, au sixième livre—le Nāgara Khaṇḍa—au sein du Māhātmya du saint domaine de Hāṭakeśvara, s’achève le chapitre deux cent soixante-seize, intitulé « Description de la manifestation des Onze Rudra ».