Adhyaya 267
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 267

Adhyaya 267

Ce chapitre présente, dans une suite de dialogues, un exposé à la fois théologique et rituel. Dans le cadre narratif, Sūta affirme la valeur d’observances telles que Śivarātri pour ceux qui recherchent le bien dans « les deux mondes ». Ānarta, après avoir entendu des louanges liées à Śivarātri et à Maṅkaṇeśvara, demande un récit complet de la manifestation de Siddheśvara. Bhartṛyajña répond en soulignant le fruit concret de la rencontre avec Siddheśvara, en évoquant le thème de la souveraineté universelle (cakravartitva), et en recommandant le don de Tulā-Puruṣa comme rite hautement loué. Le chapitre détaille ensuite le vidhi : choix de moments auspices (éclipses, solstices, équinoxes), construction du pavillon rituel et des autels, sélection de brāhmanes qualifiés et distribution conforme des dons. On installe une balance (tulā) avec des piliers faits de bois propices prescrits, et le donateur invoque Tulā comme principe sacré. Le donateur se pèse face à l’or, à l’argent ou à d’autres biens désirés, puis les offre selon la règle avec de l’eau et du sésame. La phalaśruti conclut : les fautes accumulées sont détruites à proportion du don, les afflictions sont écartées, et le mérite est amplifié lorsqu’on offre devant Siddheśvara—jusqu’à « mille fois ». Le chapitre s’achève en affirmant la sainteté intégratrice du kṣetra, où de nombreux tīrthas et sanctuaires se trouvent réunis, et le bénéfice complet du darśana, du toucher et du culte de Siddheśvara.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तस्मादेषा महाराज शिवरात्रिर्विपश्चिता । कर्तव्या पुरुषेणात्र लोकद्वयमभीप्सुना

Sūta dit : C’est pourquoi, ô grand roi, cette observance clairvoyante de Śivarātri doit assurément être accomplie par l’homme qui recherche le bien des deux mondes (ici-bas et l’au-delà).

Verse 2

आनर्त उवाच । मंकणेश्वरमाहात्म्यं मया विस्तरतः श्रुतम् । शिवरात्रिसमोपेतं यत्त्वया परिकीर्तितम्

Ānarta dit : J’ai entendu en détail la grandeur de Maṅkaṇeśvara, telle que tu l’as exposée, accompagnée de l’observance de Śivarātri.

Verse 3

सांप्रतं वद मे कृत्स्नं सिद्धेश्वरसमुद्भवम् । विस्तरेण महाभाग परं कौतूहलं हि मे

À présent, dis-moi pleinement l’origine de Siddheśvara—en détail, ô bienheureux—car ma curiosité est extrême.

Verse 4

भर्तृयज्ञ उवाच । सिद्धेश्वर इति ख्यातो महादेवो महीपते । तस्योत्पत्तिस्त्वया पूर्वं श्रुतात्र वदतो मम

Bhartṛyajña dit : « Ô seigneur de la terre, le Grand Dieu, Mahādeva, est renommé ici sous le nom de “Siddheśvara”. Tu as déjà entendu son origine auparavant ; pourtant, écoute tandis que je la raconte. »

Verse 5

सांप्रतं तत्फलं वच्मि तस्मिन्दृष्टे तु दानजम् । यत्फलं जायते नॄणां चक्रवर्तित्व संभवम्

À présent, je vais dire le fruit de cela : le mérite né du don après avoir contemplé ce lieu. De ce mérite naît pour les hommes la possibilité d’atteindre la dignité de cakravartin, souverain universel.

Verse 6

तुलापुरुषदानं च तत्र राजन्प्रशश्यते । य इच्छेच्चक्रवर्तित्वं समस्ते धरणीतले

Ô Roi, en ce lieu le don appelé Tulāpuruṣa-dāna est tout particulièrement exalté—pour quiconque désire la souveraineté universelle sur toute la terre.

Verse 7

आनर्त उवाच । तुलापुरुषदानस्य यो विधिः परिकीर्तितः । तं मे सर्वं समाचक्ष्व विस्तरेण महामुने

Ānarta dit : « Ô grand sage, explique-moi en détail toute la procédure proclamée pour le Tulāpuruṣa-dāna. »

Verse 8

भर्तृयज्ञ उवाच । चंद्रसूर्योपरागे वा अयने विषुवे तथा । तीर्थे वा पुरुषश्रेष्ठ तुलापुरुषसंभवम्

Bhartṛyajña dit : «Ô le meilleur des hommes, le rite de Tulāpuruṣa peut être accompli lors d’une éclipse de lune ou de soleil, au solstice, à l’équinoxe, ou en un tīrtha sacré.»

Verse 9

प्रशंसंति विधिं सम्यक्प्राप्ते वा चेंदुसंक्षये । ब्राह्मणानां सुदांतानामनुष्ठानवतां सताम्

La juste procédure est tout particulièrement louée lorsque survient le déclin de la lune (ou le temps de l’éclipse) : elle doit être accomplie avec des brahmanes bien maîtrisés, vertueux et constants dans les observances sacrées.

Verse 10

वेदाध्ययनयुक्तानां निर्दोषाणां च पार्थिव । विभज्य स भवेद्देयो नैकस्य च कथंचन

Ô Roi, le don ne doit être accordé qu’à ceux qui s’adonnent à l’étude des Veda et sont sans faute ; et il doit être réparti entre plusieurs—jamais, en aucune circonstance, à une seule personne.

Verse 12

शुचौ देशे समे पुण्ये पूर्वोत्तरप्लवे शुभे । मंडपं कारयेद्विद्वान्रम्यं ष़ोशहस्तकम् । तन्मध्ये कारयेद्वेदिं चतुर्हस्त प्रमाणतः । यजमानस्य हस्तेन हस्तैकेन समुच्छ्रिताम्

Dans un lieu pur, égal et méritoire—sur un sol propice inclinant vers l’est ou vers le nord—le savant fera édifier un beau pavillon (maṇḍapa) de seize coudées. En son centre, il fera construire une plate-forme d’autel (vedī) de quatre coudées, surélevée d’une coudée selon la mesure de la main du sacrifiant (yajamāna).

Verse 14

चतुर्हस्तानि कुण्डानि चतुर्दिक्षु प्रकल्पयेत । एकहस्तप्रमाणानि आयामव्यासविस्तरात् । ऐशान्यामपरां वेदिं हस्तमात्रां न्यसेच्छुभाम् । रत्निमात्रोत्थितां चैव ग्रहांस्तत्र प्रकल्पयेत्

Qu’il dispose, dans les quatre directions, des foyers rituels (kuṇḍa) de quatre coudées, chacun ayant une mesure d’une coudée en longueur, largeur et étendue. Au nord-est, qu’il place une autre vedī propice d’une coudée, et qu’il y établisse les graha (supports rituels), élevés à la hauteur d’un empan.

Verse 15

युग्मांश्च ऋत्विजः कार्याश्चतुर्दिक्षु यथाक्रमम् । बह्वृचोऽध्वर्यश्चैव च्छंदोगाथर्वणावपि

Qu’on établisse, par paires, les prêtres officiants aux quatre directions, selon l’ordre prescrit : les Bahvṛca (prêtres du Ṛg-Véda), les Adhvaryu (du Yajur-Véda), ainsi que les Chāndoga et les Atharvaṇa.

Verse 16

तूष्णीं तु देवताहोमस्तैः कार्यः सुसमाहितैः । तल्लिंगैर्नृपतेमंत्रैः स्वशक्त्या जप एव च

Ensuite, pleinement recueillis, ces prêtres accompliront en silence les homa, offrandes aux divinités ; et, ô Roi, qu’on pratique aussi le japa selon sa force, au moyen de mantras portant leurs marques justes (liṅga).

Verse 17

एकहस्तप्रविष्टं तु चतुर्हस्तोच्छ्रितं तथा । स्तंभद्वयं तु कर्तव्यं वेदियाम्योत्तरे स्थितम्

Qu’on les fixe en enfonçant un hasta dans le sol et en les élevant à quatre hastas de hauteur. Deux piliers doivent être construits, placés au sud et au nord de l’autel (vedi).

Verse 18

तन्मध्ये सुशुभं काष्ठं स्तंभजात्यं दृढं न्यसेत् । चन्दनः खदिरो वाथ बिल्वोवाऽश्वत्थ एव वा

Entre les deux, qu’on pose solidement une belle pièce de bois, ferme et propre à faire pilier : santal, khadira, bilva, ou même aśvattha.

Verse 19

तिंदुको देवदारुर्वा श्रीपर्णी वा वटोऽथवा । अष्टौ वृक्षाः शुभाः शस्ताः स्तंभार्थं नृपसत्तम्

Ou bien encore : tinduka, devadāru, śrīparṇī ou vaṭa. Ô meilleur des rois, ces huit arbres sont de bon augure et recommandés pour façonner des piliers.

Verse 20

शिक्यद्वय समोपेतां तन्मध्ये विन्यसेत्तुलाम् । स्नातः शुक्लांबरधरः शुक्लमाल्यानुलेपनः

Qu’il place au centre la balance (tulā), munie de deux courroies. Après s’être baigné, qu’il revête des vêtements blancs et se pare de guirlandes blanches et d’onguents parfumés.

Verse 21

पूरयित्वा समंताच्च लोकपालान्यथाक्रमम् । स्तंभान्संपूजयत्पश्चाद्गन्धमाल्यानुलेपनैः

Après avoir fait des offrandes tout autour aux Lokapālas selon l’ordre prescrit, qu’il vénère ensuite les piliers avec parfums, guirlandes et onguents.

Verse 22

तुलां च पार्थिवश्रेष्ठ पुण्याहं च प्रकीर्तयेत् । यजमानो निजैः सर्वैरायुधैः कायसंस्थितैः

Et, ô le meilleur des rois, qu’il proclame comme il se doit le rite de la tulā et récite l’auspicieux «puṇyāha». Le yajamāna doit être présent avec toutes ses armes, portées sur sa personne.

Verse 23

पश्चिमां दिशमास्थाय प्राङ्मुखः श्रद्धयाऽन्वितः । कृतांजलिपुटो भूत्वा इमं मंत्रमुदीरयेत्

Se tenant du côté de l’ouest, tourné vers l’est, rempli de foi et les mains jointes en añjali, qu’il prononce ce mantra.

Verse 24

ब्रह्मणो दुहिता नित्यं सत्यं परममाश्रिता । काश्यपी गोत्रतश्चैव नामतो विश्रुता तुला

Tulā est renommée par son nom comme la fille éternelle de Brahmā, fermement établie dans la Vérité suprême et appartenant à la lignée de Kāśyapa.

Verse 25

त्वं तुले सत्यनामासि स्वभीष्टं चात्मनः शुभम् । करिष्यामि प्रसादं मे सांनिध्यं कुरु सांप्रतम्

Ô Tulā, tu portes le nom de «Vérité». Accorde l’accomplissement auspiceux de mon désir légitime. J’accomplirai cet acte de dévotion : sois-moi favorable et demeure ici, à présent.

Verse 26

ततस्तस्यां समारुह्य स्वशक्त्या यत्समाहृतम् । दानार्थं पूर्वमायोज्यं शिक्येन्यस्मिन्नरोत्तम

Puis, montant sur cette balance, tout ce qui a été rassemblé selon sa propre capacité doit d’abord être disposé pour le don dans la fronde suspendue—ô le meilleur des hommes—sur cette balance même.

Verse 27

सुवर्णं रजतं वाऽथ वस्त्रं चान्यदभीप्सितम् । यावत्साम्यं भवेद्राजन्नात्मनोऽभ्यधिकं च वा

Or, argent, vêtements, ou tout autre don désiré doivent être offerts—ô Roi—jusqu’à égaler son propre poids, voire le dépasser.

Verse 28

ततोऽभीष्टां समासाद्य देवतां शिक्यमाश्रितः । उदकं जलमध्ये च तदर्थं प्रक्षिपेद्द्रुतम्

Puis, s’approchant de la divinité désirée et prenant appui sur la fronde (balance suspendue), qu’on jette promptement l’offrande d’eau au milieu des eaux pour ce rite.

Verse 29

सतिलं सहिरण्यं च साक्षतं विधिपूर्वकम् । अवतीर्य ततः सर्वं ब्राह्मणेभ्यो निवेदयेत्

Avec du sésame, avec de l’or et avec l’akṣata (grains intacts), selon l’ordre rituel; puis, descendant de la balance/estrade, qu’on offre le tout aux brāhmaṇas.

Verse 30

यत्फलं प्राप्यते पश्चात्तदिहैकमनाः शृणु

À présent, écoute d’un esprit recueilli le fruit qui s’obtient ensuite de cet acte.

Verse 31

अजानता जानता वा यत्पापं तु भवेत्कृतम् । तत्सर्वं नाशयेन्मर्त्यो दानस्यास्य प्रभावतः

Qu’il ait été commis par ignorance ou en connaissance, tout péché qu’un mortel ait accompli—il l’anéantit entièrement par la puissance de ce don.

Verse 32

यावन्मात्रं कृतं पापमतीतं नृपसत्तम । तावन्मात्रं क्षयं याति तुलापुरुषदानतः

Ô meilleur des rois, quelle que soit la mesure du péché commis jadis—par le don de Tulāpuruṣa, il est détruit dans cette même mesure.

Verse 33

ईश्वराणां समादिष्टं कायक्लेशभयात्मनाम् । पुरश्चरणमेतद्धि दानं तौल्यसमुद्भवम्

Ce don né de la pesée est prescrit par les Seigneurs à ceux qui craignent la peine du corps; en vérité, il est leur « puraścaraṇa », l’observance préparatoire accomplie.

Verse 34

एतद्दत्तं दिलीपेन कार्तवीर्येण भूपते । पृथुना पुरुकुत्सेन तथान्यैरपि पार्थिवैः

Ô Roi, ce don fut offert par Dilīpa, par Kārtavīrya, par Pṛthu, par Purukutsa, ainsi que par d’autres souverains encore.

Verse 35

एतत्पुण्यं प्रशस्यं च सर्वकामप्रदं नृणाम् । तुलापुरुषदानं च सर्वोपद्रवनाशनम्

Ce don de Tulāpuruṣa est un mérite sacré, hautement loué ; il accorde aux hommes tous les vœux et détruit toute adversité.

Verse 36

आधयो व्याधयो न स्युर्न वैधव्यं गदोद्भवम् । संजायते नृपश्रेष्ठ न वियोगः स्वबन्धुभिः । तुलापुरुषदानस्य फलमेतदुदाहृतम्

Les tourments et les maladies ne surviennent pas, ni le veuvage né de la souffrance. Ô meilleur des rois, la séparation d’avec ses proches n’advient pas non plus : tel est le fruit déclaré du don de Tulāpuruṣa.

Verse 37

तुलापुरुषदानस्य प्रदत्तस्य नृपोत्तम । न शक्यते कथयितुं फलं यत्स्यात्कलौ युगे

Ô roi éminent, le fruit du don de Tulāpuruṣa, lorsqu’il est offert selon le rite en l’âge de Kali, ne peut être véritablement décrit : il dépasse toute parole.

Verse 38

दक्षिणामूर्तिमासाद्य सिद्धेश्वरविभोः पुरः । यः प्रयच्छति भूपाल सहस्रगुणितं फलम्

Ô roi, quiconque, après s’être approché de Dakṣiṇāmūrti, fait son offrande en la présence du glorieux Seigneur Siddheśvara, obtient un fruit multiplié par mille.

Verse 39

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन प्राप्य सिद्धेश्वरं विभुम् । तुलापुरुषदानं च कर्तव्यं सुविवेकिना

Ainsi, par tous les efforts, après avoir atteint le puissant Seigneur Siddheśvara, l’homme avisé doit assurément accomplir le don de Tulāpuruṣa.

Verse 40

एकत्र सर्वतीर्थानि सर्वाण्यायतनानि च । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे कथितानि स्वयंभुवा

Dans le kṣetra de Hāṭakeśvara, il est dit que tous les tīrtha et tous les sanctuaires sacrés sont rassemblés en un seul lieu—ainsi l’a proclamé Svayambhū (Brahmā).

Verse 41

सिद्धेश्वरः सुरश्रेष्ठ एकत्र समुदाहृतः । तस्मिन्दृष्टे तथा स्पृष्टे पूजिते नृपसत्तम । सर्वेषां लभते मर्त्यः फलं यत्परिकीर्तितम्

Ô le meilleur des nobles, Siddheśvara—le plus éminent parmi les dieux—est déclaré présent ici en un seul lieu. Lorsqu’on le voit, le touche et l’adore, ô le meilleur des rois, le mortel obtient le fruit proclamé de tous (les tīrtha et sanctuaires).

Verse 267

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्रीसिद्धेश्वरमाहात्म्ये तुलापुरुषदानमाहात्म्यवर्णनं नाम सप्तषष्ट्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Ainsi s’achève le chapitre deux cent soixante-sept, intitulé «Description de la grandeur du don de Tulāpuruṣa», dans le Śrī Skanda Mahāpurāṇa, au sein de l’Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā, dans le sixième Nāgara Khaṇḍa, à l’intérieur du Māhātmya du kṣetra de Hāṭakeśvara et du Māhātmya de Śrī Siddheśvara.